《復仇者聯盟2:奧創紀元》中國內地版神翻譯遭抨擊 son of bitch=...

2020-12-11 遊民星空

  《復仇者聯盟2:奧創紀元》已經在國內各大影院火熱上映中,即使挑了周二這麼一個讓人難以理解的放映日,依舊抵擋住了工作日的巨大壓力,零點場票房斬獲了2642萬元,雖然無法和《速度與激情7》的5222萬元相比,也榮獲中國內地零點場票房第二名。

  作為一款超級大片,《復仇者聯盟2:奧創紀元》自然是蘿蔔白菜各有所愛,有人震撼於《復聯2》的超視覺特效,也有人感慨,漫威大片越拍越無聊,哪天說不定就像《變形金剛》系列那樣,除了特效一無所有,除了影片本身,令人不無意外的是,這次影迷再次將槍口轉向了譯製片的通病:翻譯,並且,這次《復仇者聯盟2:奧創紀元》內地版翻譯遭到了史無前例的抨擊,簡直可以用腥風血雨來形容。

  由@我叫三顆牙在微博上的吐槽開始,對於《復仇者聯盟2:奧創紀元》的翻譯問題一發而不可收拾,讓我們來看看,到底是怎樣的搞笑翻譯,引起了影迷這麼大的反映。

《復仇者聯盟2:奧創紀元》神翻譯:

  1、「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!跑你全家啊趕緊跑!」

  2、「片尾美隊最後一句」I'm home「,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成」我很好「!是的,你沒看錯,我!很!好!」

  3、「鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this",字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!!而劉大師的翻譯呢?「我們可以全身而退了」 !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!」

  4、「還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),劉大勇把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!我當時徹底驚呆了!」

  5、「還有Son of bitch翻譯成了你這個老夥計。」

  6、「I am ordin's son」——「我是奧丁森。」


奧丁森們表示不服

  以上就是網友@我叫三顆牙發現的一些神奇翻譯,不知道各位已經在影院搶先看過《復仇者聯盟2:奧創紀元》的影迷們是否也深有同感呢?對於目前譯製片在翻譯上經常出現的一些問題,你又有怎樣的看法呢?

via:新浪微博

相關焦點

  • 《復聯2》中國神翻譯遭抨擊 bitch翻成老夥計
    《復仇者聯盟2:奧創世紀》已經在國內各大影院火熱上映中,即使挑了周二這麼一個讓人難以理解的放映日,依舊抵擋住了工作日的巨大壓力,零點場票房斬獲了2642萬元,雖然無法和《速度與激情7》的5222萬元相比,也榮獲中國內地零點場票房第二名。
  • 復仇者聯盟2中文字幕翻譯坑爹:son of bitch=老夥計
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」  12日,網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!
  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩神翻譯字幕大全匯總(圖)
    近日,復仇者聯盟2在中國火爆上映。媒體報導,復仇者聯盟2被砸場。這是怎麼回事呢?原來,復仇者聯盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰。  復仇者聯盟2被砸場,但在中國,奇葩翻譯引瘋狂吐槽。看過電影的網友已針對復聯2「糟糕的神翻譯」,在網上掀起了一股翻譯找錯的熱潮。  有網友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。
  • 日本字幕女王驚天神翻譯 劉大勇《復仇者聯盟2:奧創紀元》甘拜下風
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》上映之前,國內觀眾對於電影充滿期待,而上映後,歪瓜裂棗的翻譯著實亮瞎了我們的雙眼,負責翻譯的劉大勇成為了觀眾們發洩的對象。然而,我們卻不知道,在對岸的日本,也有這麼一位資深翻譯大師,翻譯風格任性無比,她就是被稱為字幕女王的戶田奈津子。
  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復仇者聯盟2》 神翻譯:"撐下去"譯成"趕緊跑"
    參考消息網5月14日報導 臺媒稱,電影《復仇者聯盟2:奧創紀元》12日在大陸上映,但影迷發現字幕翻譯漏洞百出,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。據臺灣「中央社」5月14日報導,《復仇者聯盟2》(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過《鐵達尼號》(Titanic)等片,未引起太大質疑。劉大勇這回翻譯《復仇者聯盟2》的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。
  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩翻譯引網友瘋狂吐槽
    近日,復仇者聯盟2在中國火爆上映。媒體報導,復仇者聯盟2被砸場。這是怎麼回事呢?原來,復仇者聯盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰。據拳壇賽事組委會12日表示,此次梅威瑟對帕奎奧拳王「世紀大戰」單純PPV(每收視一次付費)收入就超過4億美元,創造了拳擊歷史上的新歷史紀錄。復仇者聯盟2在中國上映首日僅有2.25億元,這麼牛的電影慘敗「世紀大戰」。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽:你四級過了沒有
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》海報   1905電影網訊 說好的谷大白話呢?說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。  微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。
  • 《復仇者聯盟2》翻譯遭吐槽 美國隊長格言引憤怒
    說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。等前言不搭後語,錯亂翻譯情況不在少數,更有英語著名粗口「son of a bitch」竟被譯成「老夥計」,讓網友驚瞎自己這麼多年的美劇都白看了。筆者此時想引用「雷布斯」名言試問譯者劉大勇:「Are you OK?!」   近幾年進口片的翻譯一再成為風口浪尖的話題,前有賈秀琰《環太平洋》的「天馬流星拳」,後有劉大勇的「老夥計」,讓網友對進口大片的譯製水平再度產生懷疑。
  • Hot Toys – MMS357 – 復仇者聯盟2:奧創紀元 緋紅女巫
    Hot Toys – MMS357 – 復仇者聯盟2:奧創紀元 緋紅女巫 時間:2016-04-19 15:23:25   來源:AC模玩網   責任編輯:Toni
  • 猜測:《復仇者聯盟2》為什麼會出來這樣一名「神翻譯」?
    這幾天千呼萬喚始出來的《復仇者聯盟2》終於登陸了內地大銀幕!!     於是,小編的朋友圈就被土豪們任性的刷屏了!     不過小編似乎發現了什麼。。。       What?!翻譯君,你確定你真的不是猴子請來的逗比麼?
  • Hot Toys《復仇者聯盟2:奧創紀元》反浩克裝甲(豪華版) 1:6比例...
    Hot Toys《復仇者聯盟2:奧創紀元》反浩克裝甲(豪華版) 1:6比例珍藏人偶升級回歸 豪華配置Jackhammer丶Locking 裝甲前臂與迷你Hulkbuster Pod 同時推出反浩克 時間
  • Hot Toys推出《復仇者聯盟2》黑寡婦珍藏人偶
    時光網訊  由迪士尼影業發行,漫威影業製作的《復仇者聯盟2:奧創紀元》宣布定檔5月12日中國內地上映。作為電影系列周邊產品,Hot Toys也於近日推出了《復仇者聯盟2》系列黑寡婦珍藏人偶。採用全新的頭部植髮設計,女性素體多處可動關節,全新戰服豐富配件再現完美戰鬥女神形象。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯帶來10億票房《侏羅世紀》或繼續
    截止昨天《復仇者聯盟2》再收5000萬,累計票房10.08億,開播7天後,終於破了10億大關。雖然第一天的2億多非常嚇人,但是這樣一部劇情較為老套的科幻大片顯然無法達到《速7》的高度。而這10億多的票房有相當一部分人是為了去見證什麼叫「神奇翻譯字幕」的。
  • 【復仇者聯盟2】字幕翻譯為什麼這麼爛?
    2.語境:Ultron 對兄妹倆說要扳倒復聯。原文:(對快銀)You will hurt them.(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)中影翻譯:你沒看到它過來嗎?谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧 (見 《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容)港版翻譯:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?
  • 《復仇者聯盟3:決戰天朝》都是些什麼鬼?
    文/澎澎 湃湃5月12日凌晨,很多人熬夜看了部好萊塢大片,名叫《復仇者聯盟2:劉大勇紀元》。
  • 齊來吐槽復聯2神翻譯:Son of Bitch!
    (even if you get killed,just walk it off!)☀語境:尼克·福瑞帶著母艦來營救復聯及難民,本來已做好犧牲準備的復聯絕處逢生,美隊激動的情難自禁終於爆了粗口。原文:You son of a bitch.
  • ...復仇者聯盟2:奧創紀元》中文字幕翻譯質疑:譯者年紀大了 下次注意
    上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。
  • 《復仇者聯盟2》曝中文花絮
    時光網訊 由迪士尼影業發行,漫威影業製作的《復仇者聯盟2:奧創紀元》日前發布一支中文版製作花絮,鋼鐵俠、雷神、美國隊長等超級英雄悉數回歸。 ↓點擊觀看《復聯2》中文版製作花絮↓      從這支花絮中可以看到,這次超級英雄們將會面臨一個威脅全球的邪惡計劃,因此影片的外景地也輾轉全球,深入各地區進行實拍。
  • 進口片翻譯再遭吐槽 《復聯2》美隊格言變"逃跑"
    微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。