《復仇者聯盟2:奧創紀元》已經在國內各大影院火熱上映中,即使挑了周二這麼一個讓人難以理解的放映日,依舊抵擋住了工作日的巨大壓力,零點場票房斬獲了2642萬元,雖然無法和《速度與激情7》的5222萬元相比,也榮獲中國內地零點場票房第二名。
作為一款超級大片,《復仇者聯盟2:奧創紀元》自然是蘿蔔白菜各有所愛,有人震撼於《復聯2》的超視覺特效,也有人感慨,漫威大片越拍越無聊,哪天說不定就像《變形金剛》系列那樣,除了特效一無所有,除了影片本身,令人不無意外的是,這次影迷再次將槍口轉向了譯製片的通病:翻譯,並且,這次《復仇者聯盟2:奧創紀元》內地版翻譯遭到了史無前例的抨擊,簡直可以用腥風血雨來形容。
由@我叫三顆牙在微博上的吐槽開始,對於《復仇者聯盟2:奧創紀元》的翻譯問題一發而不可收拾,讓我們來看看,到底是怎樣的搞笑翻譯,引起了影迷這麼大的反映。
《復仇者聯盟2:奧創紀元》神翻譯:
1、「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!跑你全家啊趕緊跑!」
2、「片尾美隊最後一句」I'm home「,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成」我很好「!是的,你沒看錯,我!很!好!」
3、「鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this",字面是我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!!而劉大師的翻譯呢?「我們可以全身而退了」 !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!」
4、「還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),劉大勇把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!我當時徹底驚呆了!」
5、「還有Son of bitch翻譯成了你這個老夥計。」
6、「I am ordin's son」——「我是奧丁森。」
奧丁森們表示不服
以上就是網友@我叫三顆牙發現的一些神奇翻譯,不知道各位已經在影院搶先看過《復仇者聯盟2:奧創紀元》的影迷們是否也深有同感呢?對於目前譯製片在翻譯上經常出現的一些問題,你又有怎樣的看法呢?
via:新浪微博