《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?

2021-02-15 雅思

回復「戰雅思」可得到更多屠鴨裝備

via 知乎


事情是這樣的。。。有一個同學去看了最近上映的婦聯2。。。回來不淡定了。。。。。

於是網友紛紛吐槽國內翻譯,又爛出新境界了。

於是雅思君搜羅了一些網友們提供的婦聯2的翻譯錯誤。。。。

========== 以下內容可能包含部分劇透 =============



語境:託尼和班納在試圖改造未成形的幻視,託尼主張把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
試譯:幫我把 Javis 放入裡面 / 幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
點評:本來說大白話就可以非要繞個彎,可以理解為沒有看懂原片。Jarvis 表示你說吧,怎麼個介入法。


語境:Ultron 對兄妹倆說要扳倒復聯。
原文:(對快銀)You will hurt them. (然後對旺達說)And you, will tear them apart (from the inside) .
試譯:你能傷害他們,而你,能讓他們四分五裂。
中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
點評:這就是對作品不熟悉的人做出的翻譯了,旺達有控心能力,肯定是對單個人說的而不是兩個人。

語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。
原文:didn't see that coming
試譯:沒想到吧呵呵 / 這你都沒看到 / 你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧 (見 《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容)
點評:機翻水準。


羅向宇 貢獻
語境:Iron Man 大戰 Hulk 時,裝備損毀,需要空投新的手臂。
原文:give me a hand
試譯:給個手 / 助我「一臂」之力
中影翻譯:搭把手 or 幫個忙
點評:明明可以翻譯的更幽默,一語雙關,結果什麼都不靠


蒼崎青子 貢獻
語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。
原文:I'm home.
試譯:感覺像回到家一樣
中影翻譯:我很好
點評:又見自作聰明的修改,本來這句很虐的,體現出我隊對現代社會的格格不入,和之前有一段關於 settle down 的對話相呼應。

來自 你看《復仇者聯盟 2》時都發現了哪些翻譯上的錯誤? - 電影 問題中的答案
語境:Fury 帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出
原文:You son of a bitch.
試譯:你個狗娘養的(現在才來)
中影翻譯:你個老夥計
點評:特別想說「翻譯老師,你個老夥計」。就算是賈大師,可能至少會譯為「臥了個大槽 / 屌爆了」之類的。現在的翻譯完全和之前「說髒話」的梗沒有關聯了。


來自微博 Sina Visitor System
語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:Even if you get killed,walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去 / 也要挺過去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
點評:美隊堂堂一個美國董存瑞,就被貶低成了一個普通貪生怕死之徒。這一定是中影故意的,目的就是防止資本主義價值觀腐蝕我們的心靈。


【改正】感謝 我要當諧星 和 胡淵默 指出錯誤。
經過幾位知友提醒,現在基本搞清楚了「奧丁森」的問題。
首先從反饋上看,有一部分觀眾反映看到了這個翻譯錯誤,有一部分人沒有看到。這是為什麼呢?
因為電影中出現了兩次,一次是"Son of Odin" 一次是在幻境中有人對 Thor 說的 "you are a destroyer, Odinson." 而且 Thor 的全名就是 Thor Odinson,所以嚴格來說這不是一個問題。讓我們還它清白。
事實上,"Son of Odin" = "Odinson" ,這也是為什麼《雷神》和《神盾局特工》裡,阿斯加德人會把 Coulson 叫做 "Son of Coul"


來自 王茉莉 貢獻
語境:旺達對寡姐施放了精神汙染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。
原文:I had a dream
試譯:我做了一個夢。
中影翻譯:我有一個夢想。
點評:... that ... all men are created equal ?

來自 宋秀超 貢獻
語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:Go be a hero
試譯:去,做一個英雄 / 去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄
點評:表情如下

振金的翻譯。感謝 劉丁解放者莫雷爾 提供
影片中所有的「振金」Vibranium 都翻譯為了「釩合金」Vanadium。
點評:懷疑是因為不知道怎麼翻譯找了一個相近的,其實只有 Marvel 粉才分的出區別,對路人觀眾這個細節不是很重要。

感謝 TISMKRebecca Villa 提供。
語境:託尼和班納在試圖製造 Ultron 時,託尼試圖說服班納幫助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
試譯:Ultron 能給我們的時代帶來和平,試想一下吧
中影翻譯:我們時代的和平,只在想像中
點評:只能說是渣翻譯。
谷大的翻譯:


來自微博用戶 @阿佟木攢rp 提供
語境:雷神進入幻想水潭尋求答案,出來的時候有說這麼一句(大意)
原文:...find what i missed
試譯:……找到我忽略了什麼
中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」
點評:=.=

來自微博用戶 @RuruRin 提供
語境:託尼和復聯成員談話,說到 Ultron 危機,回憶起了復聯 1 的紐約大戰時說到
原文:We may not make it out of this.
試譯:這次我們恐怕很難全身而退了
中影翻譯:我們可以全身而退了
點評:紐約大戰時,託尼九死一生衝進傳送門才換來勝利,這次覺得很懸,讓大家做好心理準備,同時告知大家事情的嚴重性。最重要的表達出一種自己造的孽,自己一定要了結,不論是何種代價的感覺,中影的翻譯意思完全相反了。

來自 Nana 提供
美隊在戰場上動員的時候說:If they hurt you,you hurt them.中影譯為,如果他們傷害你,你就害回去。沒打漏字,真的是害回去。這句翻譯不僅表現譯製的水平,也表達了譯製的專業態度。

Fury形容神盾解體後復仇者不再有強大的後背資源,用了句down to the earth.
中影譯為:當我們回到地球。
原來你們之前都在外太空。

來自 魚雷 提供,這個可厲害了
語境:Ultron 剛剛有了自己的意識,組裝了一個破破爛爛的身體,跑到慶功宴上說了一堆話,其中有這麼一句
原文:there are no strings on me
試譯:我已經掙脫束縛,自由了
中影翻譯:我身上沒有電線了!!!
谷大白話翻譯:
點評:中影翻譯某種程度上好像也沒錯,可是……

尚友雅思整理髮布,轉載需註明來源

2015年5-8月口語新題庫90%不會變動,快戳「閱讀原文」免費下載雅思口語最新題庫!

相關焦點

  • 復仇者聯盟2中文字幕翻譯坑爹:son of bitch=老夥計
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」  12日,網友「我叫三顆牙」連發數條微博吐槽《復聯2》的翻譯,一時間引發網友熱議。「看了復聯2,一句翻譯出來,全場譁然,八一電影製品廠劉大勇,你四級過了沒?美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」一剛!我差點想一盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!
  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩神翻譯字幕大全匯總(圖)
    近日,復仇者聯盟2在中國火爆上映。媒體報導,復仇者聯盟2被砸場。這是怎麼回事呢?原來,復仇者聯盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰。  復仇者聯盟2被砸場,但在中國,奇葩翻譯引瘋狂吐槽。看過電影的網友已針對復聯2「糟糕的神翻譯」,在網上掀起了一股翻譯找錯的熱潮。  有網友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。
  • 《復仇者聯盟2》 神翻譯:"撐下去"譯成"趕緊跑"
    參考消息網5月14日報導 臺媒稱,電影《復仇者聯盟2:奧創紀元》12日在大陸上映,但影迷發現字幕翻譯漏洞百出,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。據臺灣「中央社」5月14日報導,《復仇者聯盟2》(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過《鐵達尼號》(Titanic)等片,未引起太大質疑。劉大勇這回翻譯《復仇者聯盟2》的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩翻譯引網友瘋狂吐槽
    近日,復仇者聯盟2在中國火爆上映。媒體報導,復仇者聯盟2被砸場。這是怎麼回事呢?原來,復仇者聯盟2在被砸場,輸給拳壇世紀大戰。據拳壇賽事組委會12日表示,此次梅威瑟對帕奎奧拳王「世紀大戰」單純PPV(每收視一次付費)收入就超過4億美元,創造了拳擊歷史上的新歷史紀錄。復仇者聯盟2在中國上映首日僅有2.25億元,這麼牛的電影慘敗「世紀大戰」。
  • 【復仇者聯盟2】字幕翻譯為什麼這麼爛?
    (諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)中影翻譯:你沒看到它過來嗎?谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧 (見 《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容)港版翻譯:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?
  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事...
    時光網特稿 進口大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復仇者聯盟2》)即將在中國下映,作為5月國內電影市場絕對的王者,這部影片在國內捲走了超過14億人民幣票房,也就是說,數以千萬計的中國觀眾走進影院觀看了這部影片。
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    《復仇者聯盟3:無限戰爭》近日在韓國上映,觀眾反響良好。然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯帶來10億票房《侏羅世紀》或繼續
    截止昨天《復仇者聯盟2》再收5000萬,累計票房10.08億,開播7天後,終於破了10億大關。雖然第一天的2億多非常嚇人,但是這樣一部劇情較為老套的科幻大片顯然無法達到《速7》的高度。而這10億多的票房有相當一部分人是為了去見證什麼叫「神奇翻譯字幕」的。
  • 日本字幕女王驚天神翻譯 劉大勇《復仇者聯盟2:奧創紀元》甘拜下風
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》上映之前,國內觀眾對於電影充滿期待,而上映後,歪瓜裂棗的翻譯著實亮瞎了我們的雙眼,負責翻譯的劉大勇成為了觀眾們發洩的對象。然而,我們卻不知道,在對岸的日本,也有這麼一位資深翻譯大師,翻譯風格任性無比,她就是被稱為字幕女王的戶田奈津子。
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》中國內地版神翻譯遭抨擊 son of bitch=...
    ,這次影迷再次將槍口轉向了譯製片的通病:翻譯,並且,這次《復仇者聯盟2:奧創紀元》內地版翻譯遭到了史無前例的抨擊,簡直可以用腥風血雨來形容。  由@我叫三顆牙在微博上的吐槽開始,對於《復仇者聯盟2:奧創紀元》的翻譯問題一發而不可收拾,讓我們來看看,到底是怎樣的搞笑翻譯,引起了影迷這麼大的反映。
  • 《復仇者聯盟2》翻譯遭吐槽 美國隊長格言引憤怒
    說好的翻譯高手呢?萬眾期待的漫威英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)於5月12日零點場起正式拉開帷幕,然而正當影片火熱上映之時,因片中多處字幕翻譯問題而被網友吐槽潑了冷水。   微博博主「我叫三顆牙」今日上午10點30分,連發多條微博吐槽《復聯2》字幕翻譯再樹糟爛新高,並多處用例證指出譯者根本不了解漫威故事背景,僅憑自行理解強行直白串聯上下文,讓本是一盤饕餮盛宴大餐變得味同嚼蠟。筆者身邊已於零點場觀影過的小夥伴同時還談到,字幕本身的字體樣式也很糟心,令觀影體驗大打折扣,無法配上製作精良的進口大片。
  • 《復仇者聯盟3》當中出現與劇情不符的翻譯謬誤 引戰火
    漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起熱潮,南韓僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的了解,隨著觀看人數越來越多,此事也越鬧越大,甚至登上「
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    原標題:字幕翻譯這事有多神  熱映大片《復仇者聯盟2》自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。為大片字幕翻譯的人辯解說,兩萬多字內容只有一個人,一周翻譯時間,錯漏不可避免。  不過在網絡時代,見多識廣的網民們難免會問:字幕翻譯準確真的有那麼難嗎?美劇《犯罪心理》長期由一人翻譯,專門研究心理學的人難以挑出裡面專業名詞翻譯錯誤,質量就有這麼好。周四出劇,周五無特殊情況,40分鐘的劇必然能出字幕。劇中不乏新研究出的神經科學、心理學成果,同樣難以發現「神」(神經兮兮的神)翻譯。
  • "復聯2"中文字幕錯誤頻出 進口大片為何屢陷"翻譯門"
    隨著中外文化交流越來越密集,翻譯如何兼顧快準穩,進而實現信達雅,這是一個挑戰。——編 者    熱映大片《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。
  • 為何《復仇者聯盟2》翻譯這麼爛?
    (I'm ordin son)  正在熱映的《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)從上映伊始,其中文字幕翻譯質量就遭遇了猛烈的吐槽熱潮。  進口片在翻譯環節上遭遇輿論批評已非第一次,那麼問題來了,進口片——特別是好萊塢的這些大片為什麼屢屢出現翻譯質量低下?究竟是哪裡出了問題?
  • ...復仇者聯盟2,復聯2,原版,臺詞,翻譯,對比 ——快科技(驅動之家...
    《復仇者聯盟2》自5月12日在國內上映後迅速成為關注熱點,但熱的並非其中的劇情和炫酷特效,而是中文字幕翻譯。早在上映首日,網友「我叫三顆牙」便在微博中針對影片中的數處翻譯文案進行了吐槽,認為其詞不達意,破壞了原作氛圍。
  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的
    時光網特稿 進口大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復仇者聯盟2》)即將在中國下映,作為5月國內電影市場絕對的王者,這部影片在國內捲走了超過14億人民幣票房,也就是說,數以千萬計的中國觀眾走進影院觀看了這部影片。
  • ...復仇者聯盟2:奧創紀元》中文字幕翻譯質疑:譯者年紀大了 下次注意
    上映第一天,票房超過2億,在周二這個時段創下不可思議的佳績。同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。
  • 影評人:"復聯2"是無腦電影 不需翻譯那麼精確
    「我叫三顆牙」 挑出一堆字幕翻譯的錯誤後,還在微博上隔空喊話:「八一電影製片廠劉大勇,你四級過了沒?」面對網友的嘲諷,翻譯者劉大勇始終沒有站出來回應。字幕翻譯圈人士透露,年近花甲的劉大勇最近本來身體欠佳,更因《復仇者聯盟2》「字幕門」事件而精神上深受打擊,謝絕了一切對外採訪。