如何翻譯土豪 ?

2020-12-25 鳳凰網讀書

最近,「土豪」一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被命名為「土豪金」。我甚至從這個遠在德克薩斯腹地小鎮的食堂裡,聽到留學生朋友使用此詞。

《華爾街日報》中文版總編袁莉在網上問:「土豪英文怎麼翻譯?」引出無數網友的嘗試,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但漢松借用一美國情景戲劇的名字,將其稱作「Beverly Hillbillies」,頗為傳神,將好萊塢富豪雲集的比華利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。只是加州比華利似乎離我們遠了一些,容易造成認知上的混淆,所以影評人周黎明先生說,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是這麼一來,北京之外的土豪們心裡又不平衡了。混了半天,一翻譯過來,自己怎麼連土豪都不是?

為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個譯文,叫rich rednecks.在美國南方,沒文化的老土常被人稱為「紅脖子」(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。

每次這種網絡新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。比如前些年,大家對於「不折騰」的翻譯,就讓人從多個側面去認識這三個字到底指的是什麼,是指"不要反反覆"(Don't flip flop)、「不走岔路」(Don’t get sidetracked),還是"不要有什麼大變化"(Don't start major changes)呢?後來有人翻作「No Z-turn」可謂音義俱佳,妙手偶得,但大部分情況下,不是所有的新詞都能找到這樣的對應。除了少數科技用語之外,語言和語言之間隔著文化幾重山,只能類似而不能重合。有時候,外媒只是採用音譯的辦法,外加補充解釋,以示中國特色。比如「城管」一詞,在美國找不到對應的概念,所以就被一些美國記者直接說成「chengguan」。

這些中文熱詞的翻譯,倒是從不同側面,讓人去琢磨一些新生的社會現象。「土豪」的翻譯,讓我聯想到了人們對於先富起來的這群人心裡都是什麼滋味。包括我自己的翻譯在內,大部分英譯者闡釋下「土豪」的內涵,是「有錢沒教育」的暴發戶。這個理解其實和大部分人在使用「土豪」一詞的具體所指出入並不大,從翻譯上說問題不大,但是從社會輿論上來看,這種理解卻不是沒有問題。

如果我們的理解是有錢的人一定就沒有文化、窮人就一定有更好教育,那就一廂情願了。在美國的學校裡,好學區通常都在有錢人的學區。而討論起學區資源分配的時候,一個常見的標準,是領取「免費或者低價午餐」學生的比例。在美國公立學校,低收入家庭的孩子,午餐是免費或者低價提供的。這個數據,通常被用來衡量一個學區所在地富裕程度。但是這個數據又不是用來貶低貧窮學區孩子的,而往往是用來調整公共教育政策,以便讓窮人的孩子,也有公平的機遇得到教育和發展。而富裕地區,因為支持教育投資的房產稅,已經讓富人的孩子有足夠的資源,獲得充分的社會流動性。

其實同樣的對比在中國或者任何一個國家都一樣存在。有錢人應該說有更好的資源,讓其子弟受到更為良好的教育。所以有錢人下一代變成「有錢沒教育」的「土豪二代」(我們姑且稱之為土豪2.0吧)的機率應該更小一些。這裡更關鍵的問題,是教育政策和資源投入,如何能給所有人公平的機遇,而不僅僅因為其父輩的原因,有的人永遠沒有機會,而有的人起跑點太靠前。

當然,土豪1 .0們的資源,可能只用來教育土豪2.0學文化課,而不注重品德的修養。如周國平先生說的那樣:「物質上無微不至,功課上步步緊逼,精神上麻木不仁」。這樣的土豪二代出來,做人做事,往往還不如文化資源上落伍的窮人後代。如果土豪二代這樣,那真正會成為有錢有知識,但沒文化沒教養的新一代「土豪」。

周黎明先生的Beijing Hillbilly一詞,也頗有道理。很多有錢人都在往更為發達的地區跑,使得土豪們的大本營不在是某處鄉下,而是北京上海廣州。如果土豪們不去扎堆,而是分散開來,影響各自的社區,倒是一件大好事。 在一些發達國家,如英國,至今也還有「鄉紳」(country squire)階層,他們是那些在鄉下安居樂業的富裕階層。在語言乃至輿論上,「鄉紳」都是中性甚至褒義的概念。中國過去的鄉下,也有鄉紳階層。在一味強調殘酷階級鬥爭之前的年代,有一些鄉紳和周圍相處融洽,甚至是一個地方民意的代表。鄉紳階層因為經濟條件優厚,通常教育也比較良好,見多識廣,能成為一方自然而然的領導者,能給鄰裡鄉間各種幫助扶持。甚至在治安等方面,能起到拾遺補缺、民間自治的作用,讓一個地方穩定、太平、宜居。一個村裡有那麼幾個比較好的鄉紳,這個村莊就可能保持興旺,凋敝不下去。當然,鄉紳如果不成為鄉望,也可能成為劣紳和惡霸,魚肉鄉裡,禍害一方,或「外修邊幅,而內行不軌」,成為人們憎惡的偽善者。

如何讓有錢人成為鄉紳鄉望,而非傳統意義上那種土豪劣紳呢?我想不去一竿子打翻一船人,對於「土豪」們區別對待,分別出其間有文化沒文化的,對子孫有眼光沒眼光的,對周圍社區有愛心沒愛心的,這就是一個很好的起點。

來源:南橋的博客

連結:http://berlinfang.blog.163.com/blog/static/11667071620139136164847/?touping

相關焦點

  • 如何翻譯「土豪」
    最近,「土豪」一詞很火爆。蘋果手機中有一款是金色,就被命名為「土豪金」。我甚至從這個遠在德克薩斯腹地小鎮的食堂裡,聽到留學生朋友使用此詞。《華爾街日報》中文版總編袁莉在網上問:「土豪英文怎麼翻譯?」只是這麼一來,北京之外的土豪們心裡又不平衡了。混了半天,一翻譯過來,自己怎麼連土豪都不是?為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個譯文,叫rich rednecks.在美國南方,沒文化的老土常被人稱為「紅脖子」(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。每次這種網絡新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。
  • 關於「土豪」的翻譯
    例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。土豪以前指欺壓佃戶和僕人的鄉村地主,現在用於指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(Oxford)英語詞典,至今約有120個中文詞語加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
  • "土豪"翻譯成"Too How" "神翻譯"引發風潮
    原標題:你知道「土豪」怎麼翻譯 「神翻譯」引發風潮   「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    2013年9月9日,微博上發起「與土豪做朋友」以及「為土豪寫詩」的活動,此次活動意味著公眾對自嘲和自我生活詮釋的角度,把自己在心理上與土豪分開,回歸到普通大眾,其實「土豪」一詞出自《宋書·殷琰傳》:「叔寶者,杜坦之子,既土豪鄉望,內外諸軍事並專之。」
  • 神翻譯風潮興起 「土豪」被譯成「Too How」
    「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。
  • 歷年英語四級翻譯真題附答案和講解 :「土豪」新詞
    可可英語】加關注【老朋友】點擊手機右上角圖標【轉發分享】內容 翻譯題目眼下,「土豪」(tuhao)當屬中國最熱門詞彙(buzzword)之一,用來指稱那些受教育不多且品味差的富人們。「土豪」曾指那些有錢有勢、剝削農民的地主們。幾年前,當中國魔獸(World of Warcraft)玩家用它來指代那些為強大的虛擬武器一擲千金的有錢玩家時,它的意思就徹底變了。如今,「土豪」這個詞已經被引入日常語言之中。
  • 2017年6月英語六級翻譯練習:土豪
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯練習:土豪 2017-01-17 11:20 來源:
  • 英語六級翻譯真題解析:土豪、大媽難倒考生
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文英語六級翻譯真題解析:土豪、大媽難倒考生 2014-07-01 10:06 來源:滬江部落
  • 英語新詞:「土豪」如今很流行 用英語怎麼說
    《華爾街日報》中文版總編袁莉在網上問:「土豪英文怎麼翻譯?」引出無數網友的嘗試,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。
  • 知道"土豪"怎麼翻譯嗎 德國小夥出書記錄"神翻譯"
    人民網北京8月4日電 (王鶴瑾)近日,百度貼吧的網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • "土豪"用英語怎麼說?
    從「打土豪,分田地」到「打土豪,分紅包」,舊詞新用,體現了中國人生活狀態的巨大改變。網絡上對「土豪」的英語翻譯眾說紛紜,都有各自的一些合理性,但大都欠斟酌與驗證。下面我們一起來討論「土豪」較為精準的英語翻譯。歡迎轉發!
  • 當年紅軍打土豪籌款,是如何進行的?
    要做個裡應外合,就是說要埋伏二個以上的人拿手丄槍在土豪屋內,其餘的都出來,做個沒找到人失望的樣子,再埋伏几個人在屋外面,等土豪回時(要注意土豪常先派走狗打探然後才回家,這個情況便不要行動),外面圍著,並派人進去協同裡面的人捉人,如果這樣已為土豪知道,便可以完全撤回來,暗中偵探,以便回頭再捉。 捉了本人當然好,就是當家的獨生子甚至家屬以及走狗也都可以。
  • 「土豪」「大媽」等中文熱詞有望進牛津英文詞典
    連牛津詞典方面也關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望明年被收入牛津詞典中。網友調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!  牛津詞典關注中國熱詞  「土豪,我們做朋友吧!」這句話中國網際網路上幾乎無人不知,現在又「衝出國門」了。
  • 【EF英語】用英語,如何形容「土豪」?
    雙十一到了,你是不是也「土豪」了一把?那你知道如何用英語形容「土豪」嗎?英文裡,形容有錢人,你會怎麼說呢?今天我們就一起聊聊「有錢人」。
  • 對歪果仁說「土豪」,可別用「rich man」,這樣更高級!
    那在生活中,許久不見的朋友,突然變得非常有錢,我們常常會稱呼其為「土豪」,那我們今天就來說說英語中怎麼說土豪。土豪和暴發戶實際上非常相似,但是如今的生活中,我們常常會稱呼那些不理性消費的人為「土豪」,這裡面當然有著一些吹捧的意思在裡面。比如說蘋果11剛出來,你的朋友立馬就買了,那肯定要吹捧一下「土豪啊」。
  • 程式設計師擺25臺iPhone X求婚 請告訴我「土豪」用英語怎麼說
    那麼,這位幸運的新娘要如何處理這25部全新的iPhone X呢?她和陳明認為,一個人用25部手機太誇張了。於是他們將手機送給了幫忙完成這場特殊求婚儀式的朋友們。還有不少人直呼,「土豪,可以和你做朋友嗎」,「這樣的朋友請給我來一打」。
  • 不同國家的人如何削菠蘿,網友,杜拜絕對是土豪的吃法!
    看不同國家的人如何削菠蘿,網友,杜拜絕對是土豪的吃法!>大家好,今天繼續和大家分享美食故事就說現在來說吧,天氣真的非常舒服,有一些地區就是20多度不冷也不熱,所以5月份也是菠蘿正吃的一個季節,很多地方的菠蘿已經開始大量的上市,菠蘿的口感比較酸甜,之前非常的好吃,而且非常的開胃,不過吃不著的時候最麻煩的就是削皮了吧,所以一般的小販們都會提前把皮削好然後我們帶回家直接吃就可以了,很多國家它削菠蘿的辦法也是不一樣,很多網友表示杜拜人真的是土豪式的吃法
  • 「土豪」用英語怎麼說
    大家肯定都非常熟悉 「土豪」 這個網絡用語。如果讓我們翻譯,一般情況下條件反射大概就是 「richman」,學了這麼多年英語,水平還在初中階段怎樣也有點說不過去了。英語中的地道表達肯定不僅僅是這樣滴,有更加高級地道的表達!
  • 《牛津英語詞典》有意收錄「土豪」、「大媽」
    文章列數「土豪」這一階層在中國如何興起而又被厭惡。  在新浪微博上,他們被提及超過5600萬次。人人想做他們的朋友,但沒人喜歡他們。他們對奢華的熱衷成為全球奢侈品行業的支柱,他們也因品味差而遭鄙視、嘲笑和抨擊。  但是,在當今中國社會,了解「土豪」很重要,迎合「土豪」的口味有利可圖,有「土豪」朋友合理划算。跨國公司很清楚這一點。9月20日,蘋果推出一款金色版智慧型手機。
  • 同學聚會,土豪嫌飯店品味太低,要換高檔酒店,土豪接個電話愣了
    同學聚會,土豪嫌飯店地方太小,要換高檔酒店,土豪接個電話愣了相信很多人都參加過同學聚會,但不知怎麼的,現在的同學聚會,跟以前的同學聚會差距卻是越來越大,很多人都表示參加完同學聚會之後,以後再也不會去了,不僅僅是因為同學聚會上有一些人裝逼炫富,