原標題:網友神翻譯疑難單詞
「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁徵博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的「律詩版」翻譯更是讓眾多圍觀者「給跪了」。
德語單詞「WALDEINSAMKEIT」形容在森林裡孤身一人的感覺,義大利語單詞「CUALACINO」意思是涼涼的玻璃杯在桌上留下的痕跡,因紐特語「IKTSUARPOK」形容的是一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感,日語「KOMOREBI」是從樹葉的縫隙中漏下來的陽光……「11個無法翻譯的外語單詞」或是形容一種狀態,或是描述一種美景,一出爐就引得網友們摩拳擦掌、躍躍欲試。
中文翻譯講究信、達、雅,不少網友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文裡「刨出」幾個詞、幾句詩來,翻譯就很傳神。比如「一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感」因紐特語,有網友就援引了《詩經》中的「乘彼垝垣,以望復關」,文化底蘊很是深厚,而形容樹葉間漏下陽光翻譯成「葉影映日」,聽著也挺雅致。
在翻譯中網友們也發現,說這11個單詞「無解」,似乎也有些誇大。用不斷發展的現代漢語加上網絡語言來翻譯,話雖然糙,卻也相當準確。
印度尼西亞語「JAYUS」形容一個「講得很爛很不好玩,以至於讓人忍不住笑起來的笑話」——這不就是「冷笑話」嗎;夏威夷語「PANAPOO」指「因為想要記起遺忘的東西而抓頭的動作」——不就是「捉急」嗎;烏爾都語「goya」說的是「聽一個好故事入迷後暫時放下懷疑的表現」——「不明覺厲」很準確呀;俄語「POCHEMUCHKA」是問很多問題的人——不好意思,這是「事兒媽」。順著這思路,網友們的翻譯也越走越遠,「乘彼垝垣」被網友延伸翻譯成「QQ登錄」,吐槽向的翻譯也佔了不少比例。
不過最讓網友們叫絕的還是來自學霸網友版本,將11個單詞翻譯串聯成一首律詩:「空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閒情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發苦憶舊春秋。頻因去國添惆悵,卻戀傳奇忘細究。千江月影築長路,踏遍浮生不回頭。」
「平起入韻、七言律詩。最佩服的是,平仄竟然都對!」高手在民間,學霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。(記者 楊 彥)