11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"

2020-12-11 人民網傳媒

原標題:網友神翻譯疑難單詞

  「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁徵博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的「律詩版」翻譯更是讓眾多圍觀者「給跪了」。

  德語單詞「WALDEINSAMKEIT」形容在森林裡孤身一人的感覺,義大利語單詞「CUALACINO」意思是涼涼的玻璃杯在桌上留下的痕跡,因紐特語「IKTSUARPOK」形容的是一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感,日語「KOMOREBI」是從樹葉的縫隙中漏下來的陽光……「11個無法翻譯的外語單詞」或是形容一種狀態,或是描述一種美景,一出爐就引得網友們摩拳擦掌、躍躍欲試。

  中文翻譯講究信、達、雅,不少網友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文裡「刨出」幾個詞、幾句詩來,翻譯就很傳神。比如「一種讓人不停向外張望看有沒有人來的期待感」因紐特語,有網友就援引了《詩經》中的「乘彼垝垣,以望復關」,文化底蘊很是深厚,而形容樹葉間漏下陽光翻譯成「葉影映日」,聽著也挺雅致。

  在翻譯中網友們也發現,說這11個單詞「無解」,似乎也有些誇大。用不斷發展的現代漢語加上網絡語言來翻譯,話雖然糙,卻也相當準確。

  印度尼西亞語「JAYUS」形容一個「講得很爛很不好玩,以至於讓人忍不住笑起來的笑話」——這不就是「冷笑話」嗎;夏威夷語「PANAPOO」指「因為想要記起遺忘的東西而抓頭的動作」——不就是「捉急」嗎;烏爾都語「goya」說的是「聽一個好故事入迷後暫時放下懷疑的表現」——「不明覺厲」很準確呀;俄語「POCHEMUCHKA」是問很多問題的人——不好意思,這是「事兒媽」。順著這思路,網友們的翻譯也越走越遠,「乘彼垝垣」被網友延伸翻譯成「QQ登錄」,吐槽向的翻譯也佔了不少比例。

  不過最讓網友們叫絕的還是來自學霸網友版本,將11個單詞翻譯串聯成一首律詩:「空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢繆。一生不辭頻相問,筵盡閒情未肯休。言到嗤極竟成笑,弄發苦憶舊春秋。頻因去國添惆悵,卻戀傳奇忘細究。千江月影築長路,踏遍浮生不回頭。」

  「平起入韻、七言律詩。最佩服的是,平仄竟然都對!」高手在民間,學霸的神翻譯一出,瞬間秒殺了其他版本,讓一眾圍觀者都給跪了。(記者 楊 彥)

相關焦點

  • 學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩
    學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩 近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁徵博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的「律詩版」翻譯更是讓眾多圍觀者「給跪了」。
  • 超生僻外文詞 網友神翻譯
    N海都網記者 吳光菁 海都網訊 外語中,常常有非常生僻的詞彙,若要翻譯成中文,會顯得很累贅。近日,一篇名為「11個無法翻譯的外語單詞」的微博在網上走紅,這些單詞很難用一兩個中文詞語簡單翻譯出來。不過,這難不倒中國的網友們,各路「民間高手」引經據典,給出了不少「神翻譯」。
  • 這些單詞絕對沒法翻譯成中文!而對老外來說,這些中文...
    你永遠無法讓一個澳洲人真正了解中文的博大精深,他們不懂 「關係」的重要性,也不理解「和諧」 是怎麼變成一個動詞的,更沒法感受「24字社會主義核心價值觀」,同樣,英文裡也有不少單詞沒法直譯成中文,即便英語包含了10250109個單詞,還是無法做到100%切換,
  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • 逆天盤點:11個無法翻譯的外語單詞
    單詞與意義之間的關係非常奇妙,語言學家耗費多年精力將單詞解構、一個字母一個字母地拆開,試圖弄懂為什麼有些感覺和思想沒法用單詞表述出來。我們列出了11個奇妙而意義模糊的單詞,在英語中無法用一個單詞直接將其翻譯過來。當然,我們將盡力把這些單詞融匯在日常對話中,希望你也會對其中的一兩個單詞有自己的感覺方法。1.
  • 日語也能博大精深?帶你看看10個無法翻譯透徹、只能心領神會的單詞
    有時候,光是從一門語言的單詞中,就能發現使用該語言的人們的思考邏輯與模式。這次小見整理了10個中文沒有直接對應詞的日語單詞,來看看你是否能跳脫中文思維的框架,用心領神會的方式去理解這些詞彙的含義吧!木漏れ日(komorebi)這個名詞專指「從樹葉間傾洩而下的陽光」,但光看中文的直接翻譯,是無法體會那種畫面感帶來的詩意感的。
  • 博大精深的中文翻譯,優雅又美麗~
    小編給大家分享一些英翻中的句子,中華文化博大精深,這些中文翻譯句子比原文還要優雅美麗哦~I see fire inside the mountain.我見烈焰,起於孤山。韓寒翻譯電影《怦然心動》的臺詞片段《Waterloo Bridge》《魂斷藍橋》《The Bridge of Madison County》《廊橋遺夢》《Gone with the wind》《亂世佳人》
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.
  • 中文博大精深:但為何「編程」都用英文?專家說出真相,迫不得已
    中文博大精深:但為何「編程」都用英文?專家說出真相,迫不得已隨著科技的發展,我國在各項科技領域都取得了比較不俗的成就,最近,華為鴻蒙系統的曝光,讓很多網友開始對系統編程充滿好奇,眾所周知,我們現在通常用英文來編寫程序,那麼,中文博大精深:但為何「編程」都用英文?專家說出真相,迫不得已!
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • 暴強漢語諧音秒殺英語單詞 網友贊:中文真強大
    英語單詞很難記有木有!現在不用再煩惱了,網絡上流行一份英語單詞的漢語諧音對照表,按照中文念就可以記住英語單詞,被網友稱讚:「諧音跟中文翻譯,神乎其神地配啊!」究竟是不是這樣,一起來看看吧!比如,單詞ponderous,是「笨重的」的意思,用漢字發音大概是「胖得要死」,音譯相通。比如單詞pest是「害蟲」的意思,用漢語發音就是「拍死它」,面對害蟲可不是要拍死它麼。  其實,用諧音學外語並不是只有中國才有,老外學中文也用諧音。
  • 麥明詩分享一首英文詩,被翻譯為七個中文版本!喜歡哪個版本?
    都說中文博大精深,此話一點都不假,中文歷史悠久,是使用人數最多的語言。而中文的種類、表達方式等亦有好多。如果有一首英文詩,究竟可以被翻譯為多少種版本呢?麥明詩今日在Facebook分享了一篇中文翻譯的英文詩:You say that you love rain,but you
  • 日語也很博大精深?17個無法翻譯只能心領神會的日文單字
    這次整理了17個中文沒有直接對應詞的日語單字,來看看你是否能跳脫中文框架,用心領神會的方式來了解這些詞彙的意涵吧!日語裡無法直接翻譯成一個中文單字的詞彙範圍相當廣泛,從日常生活到詩意詞句、佛道玄學精神各領域都能找到,若是能心領神會這些單詞所代表的意境也能更了解日本人的思考邏輯與模式哦。1.
  • 日語也很博大精深?17個無法翻譯只能心領神會的日文單字
    這次整理了17個中文沒有直接對應詞的日語單字,來看看你是否能跳脫中文框架,用心領神會的方式來了解這些詞彙的意涵吧!日語裡無法直接翻譯成一個中文單字的詞彙範圍相當廣泛,從日常生活到詩意詞句、佛道玄學精神各領域都能找到,若是能心領神會這些單詞所代表的意境也能更了解日本人的思考邏輯與模式哦。1.
  • 暴強漢語諧音秒殺背英語單詞 網友贊中文真強大
    英語單詞很難記有木有!現在不用再煩惱了,網絡上流行一份英語單詞的漢語諧音對照表,按照中文念就可以記住英語單詞,被網友稱讚:「諧音跟中文翻譯,神乎其神地配啊!」究竟是不是這樣,一起來看看吧!
  • 這些英文單詞居然是從中文來的!?
    我們「颱風」的翻譯來自「typhoon」,而「typhoon」卻是由粵語的「大風」演變而來? 「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的? 「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的? 之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。 我們都知道,「颱風」的翻譯來自英文單詞「typhoon」。
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 中國文化博大精深,這個城市由172個字母組成,中文卻僅用2個字
    而在國外就沒有如此深意的城市名字,在東南亞有一個名字十分複雜,由172個英文字母組成,翻譯成中文卻僅用兩個字,不得不感慨中國文化博大精深。這個城市就是曼谷,相信喜歡赴東南亞旅遊的遊客朋友們對此肯定不會陌生。曼谷作為泰國的首都以及最大城市,也常被中國遊客列為泰國旅遊目的地之一,曼谷不僅有著濃厚的佛教色彩,寺廟林立,而且還是兼容中西文化的城市,是一個國際化大都市。
  • siri翻譯帶「色彩」,中文博大精深,豈能是siri能理解的
    現在很多手機都有了這種語音控制的功能,甚至可以執行你的所有指令,微信紅包大家知道吧,現在很多手機都可以語音發紅包搶紅包了,siri還是停留在以前的階段,並沒有太大的突破,可玩性也沒有其他手機的高,所以蘋果手機現在也就賣個品牌,也就是大家說的「面子。」實際上很多手機性能和外觀等功能都不比蘋果手機差,甚至好過他價格還比他便宜。
  • 信息量好大:14個無法翻譯的逗比單詞
    信息量好大:14個無法翻譯的逗比單詞 2015-05-20 06:59:03 來源: 網易教育頻道綜合 舉報