博大精深的中文翻譯,優雅又美麗~

2020-12-11 學府翻譯

小編給大家分享一些英翻中的句子,中華文化博大精深,這些中文翻譯句子比原文還要優雅美麗哦~

I see fire inside the mountain.

我見烈焰,起於孤山。

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。(余光中譯)

I came,I saw,I conquered.

所到之處,所見之事,所向披靡。

Every season brings its joy .

春有百花秋有月,夏有涼風冬有雪。

Everything i never told you.

無聲告白。

We work in the dark to serve the light.

伺於暗,躬於明。

Sometimes ever,sometimes never.

相聚有時,後會無期。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。(鄭振鐸譯)

Firenze 翡冷翠 (徐志摩譯)

Fontainebleau 楓丹白露 (朱自清譯)

The way you anything is the way you do everything.

一事之行,即你一世之道。

If I should meet thee,

after long years.

How should I greet thee,

with silence and tears.

多年惜別後,抑或再相逢。

相逢何所語?淚流默無聲。

And a fish

In the deep

And a man

In the mind

(James Stephen)

水中有魚,心中有君,魚難離水,君是我心。

(郭沫若譯)

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.

But every once in a while you find someone who's iridescent,

and when you do, nothing will ever compare.

有人住高樓,有人在深溝,

有人光萬丈,有人一身鏽。

世人萬千種,浮雲莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

韓寒翻譯電影《怦然心動》的臺詞片段

《Waterloo Bridge》《魂斷藍橋》

《The Bridge of Madison County》《廊橋遺夢》

《Gone with the wind》《亂世佳人》

《Léon》《這個殺手不太冷》

《Before Sunrise》《愛在黎明破曉前》

《Before Sunset》《愛在日落黃昏時》

《Before Midnight》《愛在午夜降臨時》

《TOPGUN》《壯志凌雲》

喜歡請多關注學府翻譯哦~

相關焦點

  • 《火紋:風花雪月》總監介紹副標題 感嘆中文博大精深
    遊戲的兩位開發總監在近日接受了巴哈姆特的採訪,解釋了本作副標題「風花雪月」所代表的含義,並對中文的博大精深表現了驚嘆。遊戲總監草木原表示,「風花雪月」出自中文成語,指的是風雅的、美麗的景色,不只是強調美麗,還意味著季節感、時間流逝,生命的無常。他們花了很久才擬定了這個標題,因為時間對這款作品來說是很重要的要素。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深
    大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深時間:2020-01-04 13:34   來源:海峽網綜合   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深 近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,在油管上也挺火的,因為油管上多為外國觀眾,因此《大明風華》就需要漢譯英了
  • 中文有多美?這是一門博大精深的語言
    中文有多美?觀之形式多變,可豪放、可含蓄;讀之朗朗上口,意韻無窮。中文之美,美在形體,亦美在風骨。大師兄前幾天看見的一篇翻譯,可以說是非常驚豔了(雖然「中文很美」好像是前幾年玩剩下的段子= = 但這不重要!依然覺得這一生無悔入華夏!)。
  • 中國文化博大精深,這個城市由172個字母組成,中文卻僅用2個字
    而在國外就沒有如此深意的城市名字,在東南亞有一個名字十分複雜,由172個英文字母組成,翻譯成中文卻僅用兩個字,不得不感慨中國文化博大精深。這個城市就是曼谷,相信喜歡赴東南亞旅遊的遊客朋友們對此肯定不會陌生。曼谷作為泰國的首都以及最大城市,也常被中國遊客列為泰國旅遊目的地之一,曼谷不僅有著濃厚的佛教色彩,寺廟林立,而且還是兼容中西文化的城市,是一個國際化大都市。
  • 當美麗的中文,遇到厲害的翻譯……
    當一句美麗的中文,遇到一個厲害的翻譯,會如何?一起來欣賞下吧!所愛隔山海,山海不可平。英譯:The insurmountable obstacles take the lovers apart.不求在我身前身後,只願能常伴我左右。
  • 火影裡的中文,中華文化博大精深,網友翻譯的一點毛病都沒有
    不過當然其中也有搞笑的了,這次我們就說說中文字的博大精深,讓你笑到不能自己。當鳴人遇上了薩斯給,佐助偶遇拿了多,這是多麼搞笑的一段火影之中無論是忍術的名字,還是忍者的名字,都是非常的好聽,翻譯過來也是一樣的有感覺,比如:鳴人、佐助、卡卡西、鼬等,忍術有螺旋丸,多重影分身之術,千鳥等。
  • 中文博大精深,人工智慧如何理解中文的,細說中文分詞的發展歷程
    中華文明上下五千年,中國文化博大精深,一直以來,讓人工智慧理解中文都是一個困擾著科學家與程式設計師的難題。如何讓人工智慧理解人類的語言呢?最簡單的做法就是提取關鍵詞,然後對關鍵詞進行分類。關鍵詞匹配法給中文分詞,一直以來都是人工智慧的一個大難題,參考一些西方語言的做法,先預處理一些中文的詞彙,然後從左往右,哪個匹配就匹配哪個。舉個例子,「廣州大學城大學生」,可能會被分成"廣州/大/學/城/大/學生",再舉個經典的例子,「南京市長江大橋」,能分成好多個不同的句子。
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.
  • siri翻譯帶「色彩」,中文博大精深,豈能是siri能理解的
    但是在前不久,siri被曝出翻譯「華為很牛」的時候,翻譯的句子帶有「色彩。」看到這個消息後小編也試了一下,果然是這樣的,呼叫siri後問他:「華為很牛用英語字母說?」而siri的翻譯是:「Huawei,you bitch!」,而問道蘋果很牛的時候,Siri說的是:「apple is so awesome。」
  • 為什麼說中文博大精深,看完你就懂了!
    汙到這裡也就夠了,前面的只是奇道,老祖宗的東西只拿來編黃段子太糟蹋了,下面才是堂堂正正的真·漢語之博大精深!/ part 14 /都說有對比才有高低我們來看看英文詩翻譯成中文是個什麼效果【普通翻譯版】你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候
  • 日本街頭那些奇奇怪怪的中文翻譯,網友:令我懷疑我的中文水平!
    我們在街頭的一些標語,或者是飯店的菜單上總是能看到奇奇怪怪的英文翻譯。因為文化不同更多時候只能是根據自己僅有的哪些知識進行生硬的翻譯。其實不單單是我們,相比中文翻譯成其他語言,漢語漢字博大精深,不了解中國文化的也會弄出一些奇奇怪怪的中文翻譯,今天小編就帶大家來看看日本街頭那些搞笑的中文翻譯。這完全是機器翻譯的吧!語句完全不通啊……這語氣聽起來很暴躁啊!怎麼著?
  • 這些單詞絕對沒法翻譯成中文!而對老外來說,這些中文...
    你永遠無法讓一個澳洲人真正了解中文的博大精深,他們不懂 「關係」的重要性,也不理解「和諧」 是怎麼變成一個動詞的,更沒法感受「24字社會主義核心價值觀」,同樣,英文裡也有不少單詞沒法直譯成中文,即便英語包含了10250109個單詞,還是無法做到100%切換,
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 祖宗八代、哥特金屬私生子,遊戲中文翻譯應是信達雅還是接地氣?
    現在不少遊戲為了吸引國內玩家遊玩,都特別加入了簡體中文或者繁體中文字幕。但由於我們中文博大精深,有些遊戲內容不好好翻譯,搞出不少笑話。這不,最近有網友發現更新後的《鬼泣4特別版》中文翻譯簡直是個搞笑寶藏!
  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • 日本街頭的中文神翻譯哈哈哈哈哈哈,笑死我了
    昨天喵發了一篇關於島國人民最近流行自創「偽中文」交流引來眾多網友吐槽:我大中華文化博大精深豈是你說偽就能偽成功的再怎麼偽也難不倒ご連焱星妏都мёI在怕白勺中囯亽ミ>今天再來給你們說島國的又一騷操作:致命的中文翻譯現在日本的很多景點和商家為了方便語言不通的中國遊客更好的觀光旅遊都會在一些日文旁邊體貼的標註中文翻譯而這看似體貼的行為實際上是致命
  • 享譽世界的外國情詩,翻譯成中文美,翻譯成中文古詩更美了
    1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。而此時的葉芝還只是一個窮學生。 葉芝對於茅德·岡一見鍾情,而且一往情深,但茅德·岡一直對葉芝若即若離,直至最後拒絕了葉芝的追求。
  • 原日本駐華外交官出書教日本人寫優雅中文信
    書的封面寫信好像任何人都會,但是要想把信寫得優雅得體,又不繁雜冗長並非是一件易事。而外國人用中文寫信那就更是難上加難了。為了讓日本人能夠在用中文寫信時表現優雅,文字優美流暢。現任職日本法務省入國管理局的千葉明先生憑藉曾經在中國駐日使館擔任外交官的經驗,和紮實的中國語功底,在中國傳統文化的基礎上創出了一套獨特的中文信件書寫方法。他的這本書名為《優雅流暢中國語信件的寫作方法》。這本書出版之後,在日本引起很大反響。一名日本人寫出這樣的教材本身就很特殊,究竟是什麼讓他對中文書信情有獨鍾呢,請看本報記者的獨家專訪。記者:您是從什麼時候想到要寫這樣一本書的?