問題:怎樣才能每天免費收到這種文章?
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。而此時的葉芝還只是一個窮學生。
葉芝對於茅德·岡一見鍾情,而且一往情深,但茅德·岡一直對葉芝若即若離,直至最後拒絕了葉芝的追求。儘管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。
葉芝於1893年創作的一首詩歌《當你老了》,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切:
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神採與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
這首詩的深情眾所周知,所以今天我們並不是來賞析這首詩的,而是看看將這首外文詩翻譯成中文古詩後,究竟有多美。
四言版
汝老時
美人遲暮,鬢髪霜白;
盹寐爐畔,寂寞難耐;
取下此卷,細細讀來;
夢裡依稀,柔瞳綠黛。
多少公子,垂涎玉貌;
真情假意,戀汝媚嬌;
唯有某君,不同時調;
愛汝心靈,易容衰老。
熾熱爐邊,俯身趨前;
戚戚訴說,悲情傷感;
逝去之愛,已步山巔;
眾星之中,藏隱其顏。
五言詩版
汝老時
暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,
寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,
緩目細讀之,柔文軟似夢,
回眸半生路,憶及深沉影;
世人皆愛君,傾城好顏色,
虛情或假意,難以辨別之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光陰摧花容,真心永不變;
俯身半側臥,回神壁爐邊,
自言竊竊語,黯然情已逝,
孤魂遊山林,思緒遠萬裡,
舉頭觀繁星,似望故人顏。
七言詩版
汝老時
美人遲暮雲鬢白,盹寐爐畔孤難耐;
取下此卷細讀來,夢縈柔瞳伴綠黛。
多少公子饞玉貌,真情假意戀媚嬌;
唯有某君不同調,愛汝心靈及衰老。
熾熱爐邊身趨前,戚戚訴說悲百感;
逝去之愛步高山,繁星之中隱其顏。
詞版
汝老時
惜紅顏漸老少精神,白髮繼青絲。只爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。美目當年顧盼,回首又低垂。多少輕肥客,爭與相隨。或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成痴。
念蓮心似汝,憔悴也相宜。語喃喃、低眉蜷膝,嘆悠悠、雁字總難回。山中隱、望繁星滿,忍更相思。
看完不得不說,中文實在是博大精深,除了中文,試問有哪一種語言可以有這種效果?
你若喜歡,別忘了點個在看哦