享譽世界的外國情詩,翻譯成中文美,翻譯成中文古詩更美了

2020-12-13 騰訊網

問題:怎樣才能每天免費收到這種文章?

1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。而此時的葉芝還只是一個窮學生。

葉芝對於茅德·岡一見鍾情,而且一往情深,但茅德·岡一直對葉芝若即若離,直至最後拒絕了葉芝的追求。儘管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。

葉芝於1893年創作的一首詩歌《當你老了》,是葉芝獻給友人茅德·岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切:

When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神採與深幽的暈影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

這首詩的深情眾所周知,所以今天我們並不是來賞析這首詩的,而是看看將這首外文詩翻譯成中文古詩後,究竟有多美。

四言版

汝老時

美人遲暮,鬢髪霜白;

盹寐爐畔,寂寞難耐;

取下此卷,細細讀來;

夢裡依稀,柔瞳綠黛。

多少公子,垂涎玉貌;

真情假意,戀汝媚嬌;

唯有某君,不同時調;

愛汝心靈,易容衰老。

熾熱爐邊,俯身趨前;

戚戚訴說,悲情傷感;

逝去之愛,已步山巔;

眾星之中,藏隱其顏。

五言詩版

汝老時

暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,

寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,

緩目細讀之,柔文軟似夢,

回眸半生路,憶及深沉影;

世人皆愛君,傾城好顏色,

虛情或假意,難以辨別之,

唯有一男子,慕卿以真心,

光陰摧花容,真心永不變;

俯身半側臥,回神壁爐邊,

自言竊竊語,黯然情已逝,

孤魂遊山林,思緒遠萬裡,

舉頭觀繁星,似望故人顏。

七言詩版

汝老時

美人遲暮雲鬢白,盹寐爐畔孤難耐;

取下此卷細讀來,夢縈柔瞳伴綠黛。

多少公子饞玉貌,真情假意戀媚嬌;

唯有某君不同調,愛汝心靈及衰老。

熾熱爐邊身趨前,戚戚訴說悲百感;

逝去之愛步高山,繁星之中隱其顏。

詞版

汝老時

惜紅顏漸老少精神,白髮繼青絲。只爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。美目當年顧盼,回首又低垂。多少輕肥客,爭與相隨。或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成痴。

念蓮心似汝,憔悴也相宜。語喃喃、低眉蜷膝,嘆悠悠、雁字總難回。山中隱、望繁星滿,忍更相思。

看完不得不說,中文實在是博大精深,除了中文,試問有哪一種語言可以有這種效果?

你若喜歡,別忘了點個在看

相關焦點

  • 原以為英文情詩已經夠美了,沒想到翻譯成中文,才是巔峰!
    都說中文是世界上最美的語言,今天帶大家體驗一下,當英文情詩翻譯成中文,居然比原文更加驚豔!1.原文:I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
  • 翻譯狗|PDF翻譯成中文,Word翻譯成中文
    期末作業最後,論文又成了重中之重,許多人煩惱怎麼將文獻找來PDF翻譯成中文,還有部分Word翻譯成中文。Word翻譯成中文還算簡單,可以一鍵轉化,只是格式全沒有了。PDF翻譯成中文該怎麼辦?是不是要先轉成Word?
  • 被中文翻譯後,名字特別美的外國景區,看名就想去旅行
    被中文翻譯後,名字特別美的外國景區,看名就想去旅行名字對於每個人都會有不同的意義,好的名字會給人加分。但不僅是人名,地名也是一樣,一個好聽的地名,會讓人產生好感。在當下旅遊業大熱的環境下,各大景區為了提升自己的知名度也會改名,好的景區名字一般是簡單、好聽且意境極美,這樣遊客只是聽見名字,就會被景區吸引。今天我們就來看一下那些被中文翻譯後,名字特別美的外國景區,只是看了名字,就讓人想去遊玩。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。2、Boring, Oregon翻譯成中文名字就是:無聊,俄勒岡州
  • 盤點那些很美的中文翻譯
    2:雪萊:致智力美 「唯有你的光輝,能像漫過山嶺的薄霧,像和風從靜謐的世界琴弦裡帶來的夜曲,像朗照溪水的月色。」 5:俳句 不悽則不美,不哀則不豔,很多時候,原文所具有的美感很難被同樣翻譯過來,就像我們的古詩詞,要翻譯成外文,恐怕也會失去很多韻味。個人覺得,有時候翻譯是很風格鮮明的,不同人翻譯同一部作品,各有千秋。
  • 美哭!當那些經典古詩詞被翻譯成英文後……
    想在學習中國典雅的古代詩詞同時又能領略優美的英語古詩譯文?小編就為朋友們推薦一套經典書籍《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》當經典古詩被翻譯成英文後有多美?先來隨意感受書中的幾篇!許淵衝作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的極佳窗口,也為中文讀者所深愛。本次結集採用漢英對照的方式,中文在前,英文在後,考慮古今讀音之別,並有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
  • 96歲翻譯家許淵衝成「網紅」:讓中國的美成為世界的美
    (原標題:96歲翻譯家許淵衝成「網紅」:讓中國的美成為世界的美)
  • 96歲翻譯家許淵衝成"網紅":讓中國的美成為世界的美
    「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己」人物工作室:您說過您做翻譯,是要讓中國的美成為世界的美。但要讓世界領略這份「美」,需要儘量彌合中西方文化的表達差異,您能否說說在翻譯中,如何努力消除文化的差異和隔閡?
  • 馬來西亞機場中文翻譯出錯 護照翻譯成「運輸」
    馬來西亞亞庇國際機場指示牌錯誤中文翻譯 (馬來西亞《詩華日報》)海外網11月24日電 據馬來西亞《詩華日報》報導,「外國護照」變成「外國運輸」?馬來西亞亞庇國際機場指示牌華文翻譯錯誤,令遊客感到混淆,受促立即更正。一名旅客表示,亞庇國際機場一張告示牌,指示持有外國護照通關者的正確通道,告示牌上有三種語言,分別為英文、華文及韓文。然而,英文Foreign Passport,華文理應譯為「外國護照」,卻被翻為「外國運輸」,對於只諳華文的遊客,看了這指示牌,真是讓人摸不著頭腦。
  • 馮唐翻譯泰戈爾詩作被批褻瀆 美報:精髓難翻成中文
    參考消息網2月17日報導 美媒稱,孟加拉語詩人、諾貝爾文學獎獲得者拉賓德拉納特·泰戈爾去世80多年後,在亞洲仍然擁有眾多擁躉。在印度與孟加拉國以外,他的文學遺產或許在中國是被繼承發揚得最好的,幾十年來,他的作品一直在中學課本之中。
  • 侃英語|分分鐘把你美哭的外國地名翻譯
    地名翻譯就跟給孩子起名兒一樣,好聽的名字,一叫就會愛上。有一些外國的地名,經過名家之手,翻譯出來的感覺甚是美妙,雖不曾去過,但光聽這個名字,就令人神往。如果外國地名不加修飾,直接音譯的話,就會產生魔性的效果。比如美國首都 Washington,我們都知道它的中文翻譯是「華盛頓」,這個翻譯呢,中規中矩,沒有亮點,也不算難聽。
  • 這些電影名字翻譯成中文後,更有意境了 你還知道哪些?
    我們都知道很多國外的一些電影,在國內都會有中文名字。有的電影在國內被翻譯成中文之後,你會發現更有意境,更美了。今天我就給大家簡單的介紹幾部我個人認為還不錯的影片翻譯。這部影片翻譯的中文名字有很多。像《萌動青春》《青春萌動 》《梧桐樹之戀》。但我個人還是更喜歡《怦然心動》這個名字,感覺能把那種青澀純淨的愛情表現出來。
  • 為什麼有些國外電影名字很短翻譯成中文很長
    畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;Coco翻譯成中文叫-《尋夢環遊記》Up翻譯成中文叫-《飛屋環遊記
  • 西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價
    同傳翻譯是按照源於的順序,一種即聽即譯的活動,在國際化時代,為了解決各國間語言的交流,各語種之間互譯也是同傳翻譯中主流翻譯形式,其中西班牙語翻譯成中文用途較廣,那麼關於西班牙語翻譯成中文的同傳翻譯相關的報價是怎麼樣的呢,英信翻譯簡單介紹:西班牙語翻譯成中文同傳翻譯報價在
  • pdf文檔翻譯怎麼做?怎麼把pdf文檔翻譯成中文?
    pdf文檔翻譯怎麼做?平時工作上,很多小夥伴需要和外國客戶打交道。這時候,便需要使用迅捷PDF轉換器翻譯pdf文檔後,再發送出去。這款軟體可以把pdf文檔中文翻外文,也支持把pdf文檔翻譯成中文。下面,我們一起來看看怎麼用它翻譯pdf文檔哦。
  • 世界最長的地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文兩個字搞定
    世界最長的地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文兩個字搞定隨著中國經濟的快速發展,人們的生活水平也有所提高。他們不再像以前那樣追求簡單的物質享受。越來越多的人開始追求精神上的享受。許多人選擇旅行來減輕生活壓力。
  • 當外國詩翻譯成中文?那就是一場美的盛宴!
    其實,對於國外的詩歌,大部分的人包括我都是依賴於譯者的翻譯,對於原作大都淺嘗即止。這其中有語言文化的差異,也有生活習慣的不同。這就好比我們中國引以為傲的唐詩宋詞元曲,一經翻譯,就失去了幾分韻味,因為外國人很難理解古詩詞中香草美人的比擬所指。所以,今天再給大家推薦國外詩的同時,我會把我喜歡的翻譯也一併貼出來,方便大家的理解。
  • 好翻譯讓中文不再陌生
    為了理解和溝通的方便,也為了構建標準的中文語言環境,我們需要將外語翻譯成中文。對於外國漢語學習者來說,有些中文翻譯不夠實用方便,不利於培養他們使用中文的習慣。翻譯不當讓人「看不懂」錯誤、生硬的翻譯會造成理解的困難,讓本就對中文不夠熟悉的外國漢語學習者更加困惑。高橋誠來自日本,曾通過交換項目在南開大學學習過一段時間。
  • 讓孫悟空痛苦不堪的緊箍咒只有六個字,翻譯成中文是一句很美的話
    讓孫悟空痛苦不堪的緊箍咒只有六個字,翻譯成中文是一句很美的話文丨小倩帶你看歷史談到西遊記,這部陪伴了很多九零後網友們一整個童年的名著,到現在也依然是無法超越的的經典之作。這句話並不像我們看到的其他宗教的話語那樣簡單易懂,只因為佛教本就不屬於我們的本土宗教,而是從國外傳入的,所以他們的經文也是格外的特殊,如果一定要把這段梵文翻譯成簡單易懂的中文的話,其實也是一句非常美麗的話,那就是:如同蓮花一樣出淤泥而不染,與其清淨智。
  • 99歲翻譯泰鬥,為中國孩子創作雙語古詩讀本,造福幾代人丨種草機
    收錄於話題一位享譽國際的老頭,沉醉於中華文化之美,想讓全世界的人都讀懂它。以99歲的高齡和淵博學識,把小學語文課本裡的古詩,翻譯成朗朗上口的英文,做出一套紮實重磅的雙語古詩「教材」。希望從娃娃抓起,讓21世紀的中國孩子從小就能感受到傳統文化的魅力、浸潤在中英雙語的環境中。