這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!

2020-12-11 雷哥考研MBA聯考

世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!

1、名字最長的城市名字

你能一口氣喊出這座城市算我輸。

奇葩城市名字:來源Quora

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu

這座小山位於紐西蘭北島,擁有85個字符,被列為金氏世界紀錄中最長的地名。這個名字是用毛利語寫成的,大致翻譯為「Tamatea,大膝蓋的人,滑塊,山脈的登山者,到處旅行的土地吞食者,向他所愛的人吹奏他的鼻笛」的山峰。

如果你覺得這太「容易」發音,你可以試試這個原生的名字:

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaurehaeaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu(92個字符)

PS:如果有人在這裡打120尋求急救報名字都要報好久,不敢想像。

2、Boring, Oregon翻譯成中文名字就是:無聊,俄勒岡州

奇葩城市名字:來源Quora

3、Dull, Scotland這座城市翻譯成中文是:沉悶,蘇格蘭,我想說這是什麼鬼,簡直不通順!

奇葩城市名字:來源Quora

有趣的是,Dull和Boring是配對的。看,看看標誌!

4、Fucking, Austria 翻譯成中文是:他媽的,奧地利,你確定跟奧地利沒有仇。

奇葩城市名字:來源Quora

難怪人們為什麼要偷這個標誌。

威爾斯

5、lanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

奇葩城市名字:來源Quora

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu,紐西蘭

奇葩城市名字:來源Quora

你怎麼認為你應該發音這個,對吧?

7、Dildo, Newfoundland 翻譯成中文就是假陽具,紐芬蘭,這名字不忍直視啊

奇葩城市名字:來源Quora

讓我們離開吧。

8、No Name, Colorado,翻譯成中文就是:沒名,科羅拉多州!這絕逼是看了風雲電視劇,是無名的小粉絲。

奇葩城市名字:來源Quora

9、Hell, Michigan,翻譯成中文就是:地獄,密西根州!這個名字真的很有特色

奇葩城市名字:來源Quora

人們報告地獄和天堂之間的距離正好是473公裡長。

10、Batman, Turkey翻譯成中文就是:土耳其蝙蝠俠,

奇葩城市名字:來源Quora

最後。

11、Condom, France翻譯成中文就是:保險套,法國

奇葩城市名字:來源Quora

看到這些奇葩的名字,簡直太辣眼睛,嚇得小編趕緊用雷哥單詞背背單詞壓壓驚!你還知道哪些奇葩的城市名字,歡迎留言討論哦

相關焦點

  • 世界上名字「最長」城市,被列入吉尼斯紀錄,翻譯成中文卻僅2字
    世界上名字「最長」城市,被列入吉尼斯紀錄,翻譯成中文卻僅2字在國家的發展過程當中會有很多一些東西存在,名字作為一個最為基礎的東西是一直以來都在影響著人們的,由於世界範圍比較廣擁有的國家也比較多,在這些國家當中有眾多的城市, 每個城市都有它獨特的名字,今天我們就來看一看世界上名字最長的一個城市。
  • 外國商品的某些品牌名字 翻譯成中文名字真的好尷尬
    自近代以來,上海一直是一個特別時髦的城市,很多新事物最先都會在那裡亮相。1927年,上海灘出現了一種古怪的飲料,它是棕褐色的液體,甜裡帶苦,有股子中藥的味兒,而且還會冒氣泡。它不但口感奇怪,名字更加奇怪,居然叫做"蝌蚪啃蠟"。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都令人發笑
    這對於這些已經習慣了大朗、二郎叫的老百姓來說可就犯了愁了。取一個什麼樣的名字即好記又能代表自己的家族呢,還要查閱一下文化典籍,所以有姓名有名字這項政策推行非常緩慢。5年之後,為了加快推薦國民姓氏文化,日本政府下令,每個家族必須要有姓氏,這才真正的讓平民百姓取姓氏這個難題擺到了明面上。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都讓人忍不住笑
    這對於這些已經習慣了大朗、二郎叫的老百姓來說可就犯了愁了。取一個什麼樣的名字既好記又能代表自己的家族呢,還要查閱一下文化典籍,所以有姓名有名字這項政策推行的非常緩慢。 5年之後,為了加快推薦國民姓氏文化,日本政府下令,每個家族必須要有姓氏,這才真正的讓平民百姓取姓氏這個難題擺到了明面上。
  • 這些奇葩翻譯閱卷老師看了沉默,BMW聽聞流淚!
    或許這樣的翻譯會讓你哭笑不得,其實呢,這樣的翻譯你或許每天都在用呢!你別不信,來看看這些汽車的花式翻譯,聊哥就不信你還沒用過! 品牌:寶馬 外文名稱:Bavarian Motor Work 其實吧,和聊哥一樣不知道的人應該很多,畢竟法語…真的看不太明白。不過,為了讓DS更接地氣一點,竟然被翻譯成了「屌絲」,簡直無奈…趙醫生聽聞想打人。 品牌:凌渡 外文名稱:Lamando
  • 戲曲走國際範先過翻譯關 奇葩翻譯讓外國觀眾笑場
    奇葩翻譯讓外國觀眾笑場  《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》是北外大二學生陳璐和一位大四師姐共同寫的,由一個名叫「花影重門」的微信公眾號首發。陳璐稱,自己也是「忍無可忍」才寫了這篇文章,「我們經常去看戲,發現翻譯是個大問題,詞不達意是最常見的,有的時候帶外國朋友去看戲,他們經常會被那些英文翻譯弄得笑場,我們也覺得好尷尬。」
  • 世界上名字最長城市,翻譯成英文172個字母,音譯中文僅剩2個字!
    泰國最為有名的旅遊地方就是曼谷,曼谷是泰國的首都,經濟條件也是比較優越,也是人流量比較多的地方,其實曼谷這座城市在他們當地並不是簡單的兩個字,這座城市的全名叫做「共臺甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦」,這個名字是在1782年的時候,拉瑪一世命名的,是不是非常的長,名字的字數達到了41個漢字,也是全世界首都名字最長的一個城市
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!
    「土洋結合」中英混用,神翻譯「辣眼睛」  每經小編注意到,這一批「雷人」牌匾有些帶有濃濃的機器翻譯痕跡,不僅無視英文習慣用法,而且很多中英夾雜的不適當混用更讓人讀起來十分不適。  「秀豔閣」被翻譯成「Xiuyange Pavilion」不僅體現了中文讀音,使用來自拉丁語詞根的「Pavilion」一詞更是將「亭臺閣榭」的高大上感受傳達得淋漓盡致。這個翻譯不僅做到了正確,還可以說在一定程度上算是滿足了「信、達、雅」的標準。
  • 全球名字「最長」的城市,被列入吉尼斯紀錄,翻譯成中文只2字
    每個地方都會有獨具當地特色又或者是獨特意義的名稱,但是一般來說,城市的名稱都會比較上口,比較好記,尤其是在中國,大多都不會超過四個字,但是今天來給大家介紹的是世界上名字最長的一個城市,甚至還被列入了世界吉尼斯紀錄。
  • 別再讓奇葩翻譯貽笑大方
    比如,「Nodashouji」(禁止打手機)、「No paizhao」(請勿拍照)、「 Gonggong nosmoking」(公共場所禁止吸菸)……這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人
    《我的世界》是一款經典的自由沙盒遊戲,在世界中生活著許許多多的生物,每一種生物都有著自己的名字。但是因為這款遊戲是由國外開發的,所以自然給這些生物命名的也是英文名,為了讓國內玩家更好地進行遊戲,當它進入國內市場時,都會對這些生物進行漢化翻譯。
  • 世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!
    導語:世界最長地名,英文足有172個字母,翻譯成中文卻只要2個字!大家都知道,每個國家的語言都大不相同,所以人們在外出旅遊或者看國外的節目時,才會那麼依賴導遊和翻譯。那種文學作品中的韻味只有原來的語言能傳達出來,換一種語言表示出來就沒有那麼驚豔了,反而會讓看翻譯版本的人們質疑該作品的榮譽。但是有一種翻譯很簡單,不用動那麼多的腦筋去想。那就是對國名、城市名的翻譯。中國對外國名字的翻譯大多才去英譯的手法,比如說泰國。「泰」這個字並沒有什麼太大的意義。說到泰國,我們就想到了泰國的首都曼谷。
  • 《中餐廳》菜單翻譯辣眼睛,中文菜單英文譯法大全(全套完整版)
    如:豆腐 Tofu宮保雞丁 Kung Pao Chicken雜碎 Chop Suey餛飩 Wonton翻譯解析:這些雖然是具備中國特色的食物,但是外國人已經廣泛接受,拼音是威託馬拼音,不是漢語拼音,翻譯時保留原來的拼寫。3、中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。
  • 世界上最長地名,譯成英文有172個字母,翻譯成中文兩個字搞定!
    世界上最長地名,譯成英文有172個字母,翻譯成中文兩個字搞定!世界上有許多個國家,每一個國家又有許多的城市。就如中國一樣,不同的城市,它名字的由來和歷史都不相同。城市的名字可能是它的文化,也可能是它所具有的特色。
  • 世界最長的地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文兩個字搞定
    世界最長的地名,翻譯成英文172個字母,翻譯成中文兩個字搞定隨著中國經濟的快速發展,人們的生活水平也有所提高。他們不再像以前那樣追求簡單的物質享受。越來越多的人開始追求精神上的享受。許多人選擇旅行來減輕生活壓力。
  • 世界上名字最長的城市:由167個字母組成,翻譯成漢語僅2個字
    由於中西方文化差異較大,各個地區都有著不同的風俗人情、山川地貌,位於美國的很多景點翻譯成中文都是一句「長長」的話。比如華達州拉斯維加斯、佛羅裡達州大沼澤地國家公園、大都會藝術博物館等各式各樣的長名。這些名字對於不懂英文的小夥伴來說是一個不小的挑戰,翻譯成漢字就要靠死記硬背記住它。最長名字引人心驚:名字還能這樣起?
  • 世界上名字最難記城市,有167個字母,翻譯成中文卻只需2個字
    隨著經濟全球化的不斷發展,各個國家的聯繫也越來越頻繁,所以很多國家經常可以看到外國遊客的身影。世界這麼多的國家,每個國家都有著不同的風俗習慣和風土人情。今天小編向大家介紹的是世界上名字最難記的城市,有167個字母組成,翻譯成中文卻僅僅只需要2個字。
  • 沒文化真可怕 景區奇葩翻譯 「藥王」孫思邈被譯「毒梟」
    別再讓奇葩翻譯貽笑大方我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。五一小長假來了,出行遊玩成為不少人的假期選擇。當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。
  • 中國這幾種美食被名字耽誤了,外國不會翻譯,中國人聽了一頭霧水
    大家都知道中國人通常會給美食起一個好聽又好記的名字,通常這個名字與它的味道、形狀或者某個典故有關,但是有一些美食的名字卻不是這樣,這些名字讓我們聽起來一頭霧水,因此不知道他好不好吃。雖然它們的名字一個比一個奇葩,但是味道卻非常好,通常只要吃過一次的人都會想喜歡上它的味道。
  • 金拱門太奇葩?熟悉的蘋果應用也要有中文名字了
    我們之前所熟悉的App應用,要有它們的中文名字了。此次中文命名計劃只面向簡體中文用戶,也就是說僅限系統語言設置為簡體中文時才予以顯示。在iOS設備上,Safari變成了「Safari 瀏覽器」、Wallet則直譯為「錢包」、FaceTime後面加了通話二字。Clips與GarageBand這兩項需要創作靈感的應用,也創造性地賦予「可立拍」與「庫樂隊」這樣一語雙關的中文名字。