別再讓奇葩翻譯貽笑大方

2020-12-13 新華網客戶端

我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。

五一小長假來了,出行遊玩成為不少人的假期選擇。當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。近日就有媒體報導,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drugking),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:「沒文化真可怕。」

該景區的錯誤翻譯並非個案,我們在加油站、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的錯誤翻譯。比如,「Nodashouji」(禁止打手機)、「No paizhao」(請勿拍照)、「 Gonggong nosmoking」(公共場所禁止吸菸)……這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。筆者在內地不少地方就看到「小心地滑」被譯成「Slipcarefully」「Be careful of landslide」「The slippery are very crafty」等多個版本,翻譯的結果雖然看著不一樣,但是意思都一樣,那就是:在地上滑行的時候要慢慢的。有網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。

有些翻譯比較難,需要請教專業人士才能翻譯得比較準確。但一些並不是件難事的標識語提示語翻譯,何以也錯誤百出甚至翻譯成了奇葩的笑話?一個原因就是相關場所及其人員太過粗心大意,過於依賴翻譯軟體。網上現在有各種所謂的翻譯「神器」,但翻譯的結果卻往往是不靠譜的。「請在一米線外等候」若用翻譯軟體翻譯,就會被譯成「Pleasewait outside anoodle」(請在一根米線外等候)。一位名為Fletcher的外國留學生就在網上發帖稱,他曾在我國西部的一個火車站見到過這樣的英文標識。

俗話說,「天下大事必作於細」「細節決定成敗」。這些翻譯雖然都是細節問題,但這些細節卻會給來華的外國遊客造成不必要的困擾和麻煩,也會影響景區的口碑和形象。

隨著我國國際地位的提升和中外交流的深入,來華的外國人會越來越多。各種奇葩翻譯等不該出現的錯誤,既是對景區等場所文明形象的「自棄」,也是對國家文化傳播的「自戕」。這提醒旅遊景區等場所的管理者,在重視基礎設施建設這一外在「面子」的同時,也要顧全文化細節的「裡子」。如果以草率敷衍的態度隨便應付,那必然會貽笑大方。

目前,在國內很多熱門旅遊城市和景點中,都設置了翻譯志願者,以幫助外國遊客,甚至我們在街上碰見有困難的外國遊客,也都能用簡單的英文來幫助他們,這至少說明,我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。

(作者單位:香港中文大學翻譯系)

相關焦點

  • 沒文化真可怕 景區奇葩翻譯 「藥王」孫思邈被譯「毒梟」
    別再讓奇葩翻譯貽笑大方我們並不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真認真負責的心以及對待「翻譯」二字應有的嚴肅態度。五一小長假來了,出行遊玩成為不少人的假期選擇。當遊客們欣賞美景的時候,一些景區的「奇葩翻譯」也引發了網友的圍觀,成為旅遊新聞中的花絮。
  • 跟外交部學翻譯 | 「貽笑大方」怎麼譯?(二)
    點擊上方藍字關注有道愛翻譯,獲取更多語言類相關全職/實習/兼職招聘信息~從1983年正式建立發言人制度,至今已有34年。外交部例行記者會越來越成為國內外各界認識和了解中國外交政策的重要平臺。面對記者的刁鑽提問,巧用成語詩句已經是入門級操作,外交天團的大佬們可謂個個身懷必殺技,各有獨到的發言風格。
  • 看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
    於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?騰訊遊戲頻道獨家原創文章,轉載請註明出處!大家都知道,我們國產遊戲起步晚,絕大多數玩家都是從國外的舶來品入的坑。於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯甚至連正版都沒有的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?
  • 那些年,侮辱我們智商的「奇葩翻譯」
    來源:本網綜合FM1007福建交通廣播、新浪微博等   「奇葩」翻譯重現江湖!   而且就在我們福州!   「翻譯得非常混亂,簡直連小學生的水平都不如,有的甚至直接上拼音,很多詞性不對,描述亂七八糟。像是『特選此處重建』的『選』,應該是動詞,翻譯裡卻是名詞。」
  • 別再亂來了!
    現在很多人都有英文名,不少人的英文名是學生時代就有了,自然不少英文名也是因為獵奇或搞怪心理,奇葩的英文名就這麼給留下來了。2.別把男女名顛倒著起雖然這看起來頗有創意,但其實在西方人看來,叫Larry或Gary的女生顯得不了解西方文化,「而且腦子不好使」,西方人說話真直接。
  • 古文翻譯「小學生水平」 語文老師坐不住了
    再比如:「你這麼牛,家裡人知道嗎」,就是:「腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知」。可惜古文沒那麼容易學,要是你揣著三腳貓水平去翻譯古文,只怕會離題萬裡、貽笑大方。你見過把電視劇翻譯成古文的嗎?請欣賞《回家的誘惑》:這就是「小學生水平」,如果用這種水平翻譯古文,笑料更足。
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。來看看這些奇葩的文言文翻譯,大家是不是深有感觸?·其岸勢犬牙差互,不可知其源。--出自《小石潭記》學生的奇葩翻譯:岸上有兩條狗在打架,不知道因為什麼!
  • 奇葩英語翻譯:我已經忘記原來的意思了
    首先我們來看一組奇葩的英語翻譯,我已經忘了原來的意思了。看完以上奇葩翻譯,我們再來看一些很經典的翻譯,學習學習。1、I heard, that your settled down.  已聞君,諸事安康。
  • 史上最奇葩的中文翻譯…我的三觀都被毀了!
    史上最奇葩的中文翻譯不好意思我沒有地產可以被搶…▼吃個飯吧也能碰到神翻譯…吃個飯還要被罵……哭了!▼在泰國的某個景點看日出是這麼翻譯的…好像沒什麼不對……▼真正的翻譯是買五送一!▼「真的你是賣」???賣啥?包夜那種嗎…?
  • 福州一景點現「奇葩翻譯」,網友:「感覺智商受到了侮辱」
    而讓小編沒想到的是,就在咱們福州,同樣有著讓人哭笑不得的「奇葩翻譯」。1007記者隨後聯繫上了這名網友,他表示,自己是附近一所中學的學生,昨天路過這處景點時,突然覺得石碑上的英文翻譯排版有些混亂,於是便湊上去仔細查看,這一看,網友的心情十分複雜——「感覺智商受到了侮辱。」
  • 「貽笑大方」用英語怎麼說?外交部的官宣來了
    參考外語角【「貽笑大方」用英語怎麼說?外交部的官宣來了——】昨天(16日)下午,外交部發言人趙立堅在例行記者會上回應加拿大大使涉疆言論時,建議這位加拿大大使做好「家庭作業」,以免貽笑大方。 不少網友因此@參考消息 ,想知道「貽笑大方」用英語該怎麼說?
  • 「可能看到了假英語」 海口公交站現「奇葩」翻譯
    「可能看到了假英語」 海口公交站現「奇葩」翻譯   【解說】近日,一些海口市民發現該市公交站牌出現「奇葩」英文譯名,相關圖片發到社交網絡上,令人大跌眼鏡。  「可能看到了假英語」 海口公交站現「奇葩」翻譯   【解說】近日,一些海口市民發現該市公交站牌出現「奇葩」英文譯名,相關圖片發到社交網絡上,令人大跌眼鏡。
  • "可能看到了假英語" 海口公交站現"奇葩"翻譯
    原標題:「可能看到了假英語」 海口公交站現「奇葩」翻譯   「可能看到了假英語」 海口公交站現「奇葩」翻譯   【解說】近日,一些海口市民發現該市公交站牌出現「奇葩」英文譯名,相關圖片發到社交網絡上,令人大跌眼鏡。
  • 地鐵翻譯大擺烏龍 新加坡華文「病入膏肓」?
    就連本地作家尤今都在面簿上表示詫異,形容這樣的翻譯是「病入膏肓」!並補充:「衷心希望這不是一個別有居心的惡作劇」!   無論是有心還是無意,事件曝光後,對本地的雙語文化還是帶來了一定的衝擊。
  • 奇葩翻譯,笑過之後,怎麼辦?
    澳洲先生是第一次來中國,探望他在婚戀網上選中的情侶,一句中國話不會說,這位女士也只有「哈羅」和「三克油」的水平。但是,比起我們那個年代,他們使用的交流工具已經先進了不少。        他們雙方交流不必雙方都帶著詞典,而是倆人面對面坐著,用互相發微信留言+翻譯的方式溝通。
  • 影視劇字幕組經典回眸 五大特色堪稱翻譯界奇葩
    經典回眸  5大字幕風格,堪稱譯苑奇葩  字幕組都面臨解散或轉型,但他們帶給網友的樂趣卻讓人無法忘卻。日前,一個名為「看了《電鋸6》的雷人翻譯,我久久不能平靜」的帖子就讓很多網友樂不可支。據樓主介紹,此款槍版字幕堆滿了「不用喊我回家吃飯了」、「大家都震精了」、「只有曾哥才能達到的境界」、「別跟我談錢,我不差錢」、「戒的不是毒,是寂寞」、「杯具啊!」等流行用語。翻譯給人的震撼甚至超過了電影本身,不少網友甚至在讀帖完畢之後產生了觀看影片的衝動,並且指定要求這個版本。在「開心網」的相關投票裡,超過四萬人認為這是翻譯界的奇葩,排在第二位的選項是「09經典全濃縮」。
  • 國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲的英文譯名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻譯成正義在線?不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!這個譯名乍一看很無釐頭,細細探討一番倒也別有一番味道。其實Paladin(聖騎士)是一種發源自查理大帝而興盛於中世紀的概念,用以泛指那些在史實中或傳說中行俠仗義與品行卓越的騎士。而仙劍的故事以中國古代的仙妖神鬼傳說為背景、以武俠和仙俠為題材。Chinese Paladin這個詞正好體現了中國古代的俠客精神,與聖騎士的精神相似。
  • 這些奇葩翻譯閱卷老師看了沉默,BMW聽聞流淚!
    或許這樣的翻譯會讓你哭笑不得,其實呢,這樣的翻譯你或許每天都在用呢!你別不信,來看看這些汽車的花式翻譯,聊哥就不信你還沒用過! 品牌:寶馬 外文名稱:Bavarian Motor Work 聊哥小的時候,大人們告訴我這車叫「別摸我」,聊哥深以為意,直到長大後,兄弟們告訴我:「看見這車沒有,這叫把妹王。」現在想起來,聊哥深刻地意識到自己智商的快速成長應該是在這幾年吧。
  • 奇葩翻譯不只是翻譯問題
    先把翻譯關過了吧!》的文章刷爆朋友圈。一篇嚴肅討論「戲曲翻譯」的文章能引發廣泛關注,是因為它觸痛了不少人的神經。在日益國際化、全球化的今天,翻譯對於我們越來越重要:不同國家的文學、電影、戲劇等作品需要相互譯介;隨著國際交流的日益頻繁,車站、機場、餐館和景區等地,也都掛上了標有外語的指示牌。而無論是藝術作品還是公共場所,奇葩翻譯都普遍存在。
  • 中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成財主進城
    原標題:中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成財主進城   參考消息網7月7日報導臺媒稱,近日大陸網上一篇《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。