影視劇字幕組經典回眸 五大特色堪稱翻譯界奇葩

2020-12-16 齊魯網

  「多好的結尾,

  真談得上晚涼天靜月華開。

  為什麼我們的電影總拍不好?

  從理想主義到現實主義一路走下來,

  滿眼殘兵敗將,

  從紙端到銀幕,

  無不是男人豬油蒙了心,

  女人青天瞎了眼。

  剩存的幾個大師,

  想來早年也是練家子,

  可幾年民主與法制下來,

  變得越來越沒想像力。」

  ——某字幕組在韓國片《母親》片末留言

  繼「伊甸園」、「BT中國聯盟」、「悠悠鳥」等國內多家BT網站相繼關停,另一知名P2P視頻分享網站VeryCD上周也突發短暫的訪問故障……種種跡象顯示,整治網際網路視聽服務的行動將越來越嚴厲。而BT遭封的噩耗也給不少以美劇、日韓劇為主要精神食糧的網友「致命一擊」———因為日前已有多個備受網友愛戴的視頻「字幕組」宣布解散。

  「字幕組」做的是什麼工作?不通外語的國內影迷、美劇迷、日劇迷能順利欣賞熱播的海外影視劇,全賴「義工」字幕組進行翻譯並配以字幕。近日,天涯社區上某字幕組的一個「告別帖」點擊率已經超過30萬次。發帖人稱:「不便說出我們字幕組的名字,還是讓我們靜靜地消失在風雨中吧!」網友們都留言哀號「我要窒息了」、「心都要碎了」、「每天回家都不知道還能做什麼了!」

  經典回眸

  5大字幕風格,堪稱譯苑奇葩

  字幕組都面臨解散或轉型,但他們帶給網友的樂趣卻讓人無法忘卻。日前,一個名為「看了《電鋸6》的雷人翻譯,我久久不能平靜」的帖子就讓很多網友樂不可支。據樓主介紹,此款槍版字幕堆滿了「不用喊我回家吃飯了」、「大家都震精了」、「只有曾哥才能達到的境界」、「別跟我談錢,我不差錢」、「戒的不是毒,是寂寞」、「杯具啊!」等流行用語。翻譯給人的震撼甚至超過了電影本身,不少網友甚至在讀帖完畢之後產生了觀看影片的衝動,並且指定要求這個版本。在「開心網」的相關投票裡,超過四萬人認為這是翻譯界的奇葩,排在第二位的選項是「09經典全濃縮」。

  僅靠有趣的字幕就可以吸引觀眾,翻譯對外片觀賞的重要性可見一斑。事實上,除了這類緊跟潮流的字幕,當下較為常見的幾種字幕風格還包括貼近本土生活的中國特色型,文風華麗的咬文嚼字型和充滿了主觀色彩的即時點評型。看著這些字幕,除了對字幕組心生崇拜,你或許也會想趕緊下班回家看片喔。

  A 中國特色型

  早在2002年,《神探阿蒙》的字幕裡就出現了一句,「我從沒有生過病,我是怎麼做到的,是不是吃了腦白金,還是黃金搭檔?」以極其本土化的表達把網友雷得外焦裡嫩。近年,這樣具有中國特色的翻譯俯拾即是,正在熱映的《豚鼠特工隊》中,一對豚鼠互稱「二黑哥」和「花妹子」,梅根·福克斯的新片《詹妮弗的肉體》裡,為了讓觀眾們有更加直觀的感受,「N ational new s」被譯成「都上央視了」。甚至還有一段字幕是這樣的:「我做不到啊,我必須腳踏實地做人,堅信無神論,打倒牛鬼蛇神啊。」

  實例賞析

  科恩兄弟《老婦殺手》:「告訴你,大叔,我嚇大的,王義夫來衝我瞄準俺都沒怕過!」

  3D動畫《冰川時代3》:樹獺希德不想退回恐龍寶寶,抗議說「我一把屎一把尿地把它們拉扯大,我容易嗎我!」之後曼尼聽完鼬鼠巴克介紹恐龍界的大佬,立馬潑冷水,「這就是你說的可怕的名字嗎……我還以為它叫『小紅』或『小明』。」

  《電鋸驚魂6》:集合了中國各種方言,東北話、上海話、四川話、廣東話等等,完美地體現了一個團隊的多樣性,比如:「頂你條粉腸!」、「儂曉得伐」、「先前忽悠我說她死了,現在又擱這得瑟?」「你娘裡個腳!忒娘!」

  B 緊跟潮流型

  「囧」、「雷人」、「草泥馬」等網絡流行字眼出現在電影字幕上已經見怪不怪了。現在的字幕翻譯組都越來越潮,翻譯的用字也緊跟時下的潮流。李宇春一枝獨秀之時動不動就在字幕中膜拜「春哥」,曾軼可橫空出世之後又在臺詞裡穿插「曾哥」,看電影的時候順便留意字幕就可迅速掌握最新、最潮的表達方式,還真是一舉兩得。

  實例賞析

  《熱血神探》:「我是弗蘭克·黃油男,你的新督察」、「老虎不發威,當我們是H elloK itty」、「俺們這旮沒有這種淫」「小母牛爬上珠峰——— 牛逼到頂啊!」

  《春麗傳》:是另一部可以和《電鋸6》齊名的字幕「奇葩」,影片中不但有「我終於知道你為什麼要戴面具了,你長得好像宋祖德哦」,把「你還想拯救這個世界什麼」譯成了「你還有股票沒拋嗎?」還出現了一段驚為天人的對話如下:「現在有一個讓我很蛋疼的女孩。」「有多蛋疼?「非常蛋疼。「她不會再讓你蛋疼了。」
 想爆料?請登錄《陽光連線》(http://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-81695000,或登錄齊魯網官方微博(@齊.魯.網)提供新聞線索。

免責聲明:本文僅代表作者個人觀點,與齊魯網無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,並請自行核實相關內容。如作品內容涉及版權和其它問題,請聯繫我們,我們將儘快處理。齊魯網所轉載的內容,其版權均由原作者和資料提供方所擁有。

相關焦點

  • 影視劇字幕組侵權問題探討
    但是,中國大陸對於海外影視作品的引進有嚴格的規定,基於此,催生了一些以專業提供美劇等海外影視作品下載,並提供直接字幕翻譯的網站。《人人影視》便是較為知名的一家。如今這個備受年輕人追捧的「字幕組」發展起來的網站,最近幾年卻屢屢遭到「版權問題」的影響。那麼,此類影視劇字幕組究竟是否構成侵權;如果侵權,又是怎樣侵權的,本文將做以探討。
  • 網絡影視劇翻譯組大起底:字幕組坐收百萬
    當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
  • 人人譯視界:針對影視劇字幕組推出「視頻翻譯黑科技」,提高80%翻譯...
    與其說我們想看看人工智慧究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智慧能對翻譯行業帶來哪些推動性的進步、是否能夠真正提升翻譯效率。其中,相比同聲傳譯等專業商務性質的翻譯內容,針對影視劇字幕的對話翻譯藉助視頻劇情的輔助、以及人們對其翻譯需求的不同,更適合用今天的神經網絡翻譯技術來處理。AI帶來的語義理解和神經網絡翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。
  • 網絡影視劇神秘翻譯組大起底:字幕組坐收百萬
    當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。
  • 翻譯過《老友記》的「聖城家園」被起訴!字幕組是如何工作的?
    聖城家園曾翻譯過《老友記》、《哈利波特》等經典影視作品……不過估計以後再難看到他們的翻譯作品了。追英美日韓劇,看外國電影時,那些翻譯字幕的字幕組是怎樣的組織,他們又是怎麼完成一部影視作品的臺詞翻譯的呢?
  • 人人影視首次試水圖書翻譯 國內字幕組轉型路漫漫
    ■現狀 字幕組成員沒有收入 成立於2002年的人人影視字幕組至今已有10年的歷史,這些年來,人人影視字幕組不僅為影迷們奉獻了無數國外影視劇字幕的翻譯,還通過翻譯哈佛、耶魯等大學的公開課贏得了網友的稱讚。
  • 超搞笑的字幕組翻譯,「我不懂法語,前面的字幕是我編的」亮了
    還有比這個字幕組更坑爹的嘛!我看了一半,你突然說句前面的字幕都是你瞎編的,我真想一口鹽汽水噴死你……是時候展現中華文化博大精深的時候了,其實這句英文翻譯過來確實是這個意思,可字幕組你也忒皮了,直接加個雙引號,這就不得不讓人有些想入非非了,一語雙關,真是服了,可見字幕組你不是一般的皮,你是人造皮的皮!
  • 創造性反叛:如果沒有字幕組的翻譯,電影將失去一半魅力
    片源的灰色途徑是民間字幕組當今發展的一大桎梏。字幕組成員多通過在境外對影視劇進行盜錄、發行碟片後對影片內容進行重新刻錄壓制來獲取片源,然而無論使用哪種方式,都在一定程度上對原版版權進行了侵犯。同時,根據我國《著作權法》以及《尼泊爾公約》的規定,字幕組在沒有取得著作權人許可的情況下就擅自翻譯、傳播影視作品的行為,也嚴重侵犯了原版發行商的利益。
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手 機器翻譯
    來源:環球時報原標題:日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制
  • 揭秘院線片譯製流程 專業翻譯公司進軍影視劇翻譯
    長江日報記者採訪影視翻譯機構發現,專業翻譯公司等開始進入影視劇翻譯界,翻譯的流程、風格也隨之發生了變化。 影視譯製60餘年 「老夥計」有了新夥伴兒 自1949年我國譯製了蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,電影譯製已經有60餘年了。曾經,「嘿,老夥計。看在上帝的份兒上,我們為什麼不坐下喝杯茶呢?」
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    很多人,包括鮮姐,都看過聖城家園翻譯的影片或者美劇。聖城家園翻譯的資源包括《老友記》、《生活大爆炸》、《破產姐妹》、《指環王》、《哈利波特》等,陪伴了很多人的青春,甚至是很多人的英美劇啟蒙網站。趕上熱門劇集,國外「生肉」播出後兩三個小時,國內就有翻譯好的「熟肉」上架了,在這兩三個小時內,他們要「搞到」資源,準確翻譯,校對、做後期、壓制視頻再完成上傳,壓力不比全職的專業人員小。如果不是因為愛,誰能撐得住呢?
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯
    儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會出現在中國的視頻網站上。不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文並添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊製作完成的,但隨著作品越來越多湧入,官方團隊來不及翻譯這麼多東西。
  • 日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛?
    原標題:日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛? 劇集動漫迷的北京女傭餐廳  網易娛樂3月13日報導據日本媒體報導,「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量,日本《產經新聞》對此進行了相關報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。
  • 甄嬛、梅長蘇、楚喬出國翻譯有得有失,《哪吒》字幕組有前車之鑑
    近日,有消息爆出,票房超40億的動畫電影《哪吒之魔童降世》接下來將在北美、澳洲上映,網友則開始操心影片中那些超燃的臺詞怎麼翻譯,並為此吵翻了天。在近幾年國產影視劇頻繁「出海」的進程中,現代題材戲還好說,但凡是古代題材、歷史題材作品都會遭遇翻譯的門檻。
  • 字幕組的翻譯大神們
    字幕組(Fansubgroup),是由愛好者們自發組成的、不以營利為目的的外語語種(美劇、英劇、日劇和韓劇等)電視劇字幕翻譯小組。字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 「字幕組」網站劇終還是待續?
    「字幕組時代終結」的聲音傳遍網絡,有網友直呼「追到一半的《行屍走肉》怎麼辦?」曾經作為版權灰色地帶,有著盜版原罪和避風港原則糾結,卻又讓國人更方便領略國外影視劇的字幕組時代真的是「終將逝去的青春」嗎?或許它只是換個馬甲重新開展也尚未可知。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    現存的字幕組,也很難說完全逃脫了灰色地帶。為了了解字幕組在幕後的付出,刺蝟公社聯繫到了幾位曾在字幕組工作過的翻譯,聽他們講述了各自字幕組的工作流程。有的人輕鬆愉快,有的人痛並快樂,也有人向刺蝟公社透露了一些鮮為人知的故事。一、如何才能加入字幕組?