「多好的結尾,
真談得上晚涼天靜月華開。
為什麼我們的電影總拍不好?
從理想主義到現實主義一路走下來,
滿眼殘兵敗將,
從紙端到銀幕,
無不是男人豬油蒙了心,
女人青天瞎了眼。
剩存的幾個大師,
想來早年也是練家子,
可幾年民主與法制下來,
變得越來越沒想像力。」
——某字幕組在韓國片《母親》片末留言
繼「伊甸園」、「BT中國聯盟」、「悠悠鳥」等國內多家BT網站相繼關停,另一知名P2P視頻分享網站VeryCD上周也突發短暫的訪問故障……種種跡象顯示,整治網際網路視聽服務的行動將越來越嚴厲。而BT遭封的噩耗也給不少以美劇、日韓劇為主要精神食糧的網友「致命一擊」———因為日前已有多個備受網友愛戴的視頻「字幕組」宣布解散。
「字幕組」做的是什麼工作?不通外語的國內影迷、美劇迷、日劇迷能順利欣賞熱播的海外影視劇,全賴「義工」字幕組進行翻譯並配以字幕。近日,天涯社區上某字幕組的一個「告別帖」點擊率已經超過30萬次。發帖人稱:「不便說出我們字幕組的名字,還是讓我們靜靜地消失在風雨中吧!」網友們都留言哀號「我要窒息了」、「心都要碎了」、「每天回家都不知道還能做什麼了!」
經典回眸
5大字幕風格,堪稱譯苑奇葩
字幕組都面臨解散或轉型,但他們帶給網友的樂趣卻讓人無法忘卻。日前,一個名為「看了《電鋸6》的雷人翻譯,我久久不能平靜」的帖子就讓很多網友樂不可支。據樓主介紹,此款槍版字幕堆滿了「不用喊我回家吃飯了」、「大家都震精了」、「只有曾哥才能達到的境界」、「別跟我談錢,我不差錢」、「戒的不是毒,是寂寞」、「杯具啊!」等流行用語。翻譯給人的震撼甚至超過了電影本身,不少網友甚至在讀帖完畢之後產生了觀看影片的衝動,並且指定要求這個版本。在「開心網」的相關投票裡,超過四萬人認為這是翻譯界的奇葩,排在第二位的選項是「09經典全濃縮」。
僅靠有趣的字幕就可以吸引觀眾,翻譯對外片觀賞的重要性可見一斑。事實上,除了這類緊跟潮流的字幕,當下較為常見的幾種字幕風格還包括貼近本土生活的中國特色型,文風華麗的咬文嚼字型和充滿了主觀色彩的即時點評型。看著這些字幕,除了對字幕組心生崇拜,你或許也會想趕緊下班回家看片喔。
A 中國特色型
早在2002年,《神探阿蒙》的字幕裡就出現了一句,「我從沒有生過病,我是怎麼做到的,是不是吃了腦白金,還是黃金搭檔?」以極其本土化的表達把網友雷得外焦裡嫩。近年,這樣具有中國特色的翻譯俯拾即是,正在熱映的《豚鼠特工隊》中,一對豚鼠互稱「二黑哥」和「花妹子」,梅根·福克斯的新片《詹妮弗的肉體》裡,為了讓觀眾們有更加直觀的感受,「N ational new s」被譯成「都上央視了」。甚至還有一段字幕是這樣的:「我做不到啊,我必須腳踏實地做人,堅信無神論,打倒牛鬼蛇神啊。」
實例賞析
科恩兄弟《老婦殺手》:「告訴你,大叔,我嚇大的,王義夫來衝我瞄準俺都沒怕過!」
3D動畫《冰川時代3》:樹獺希德不想退回恐龍寶寶,抗議說「我一把屎一把尿地把它們拉扯大,我容易嗎我!」之後曼尼聽完鼬鼠巴克介紹恐龍界的大佬,立馬潑冷水,「這就是你說的可怕的名字嗎……我還以為它叫『小紅』或『小明』。」
《電鋸驚魂6》:集合了中國各種方言,東北話、上海話、四川話、廣東話等等,完美地體現了一個團隊的多樣性,比如:「頂你條粉腸!」、「儂曉得伐」、「先前忽悠我說她死了,現在又擱這得瑟?」「你娘裡個腳!忒娘!」
B 緊跟潮流型
「囧」、「雷人」、「草泥馬」等網絡流行字眼出現在電影字幕上已經見怪不怪了。現在的字幕翻譯組都越來越潮,翻譯的用字也緊跟時下的潮流。李宇春一枝獨秀之時動不動就在字幕中膜拜「春哥」,曾軼可橫空出世之後又在臺詞裡穿插「曾哥」,看電影的時候順便留意字幕就可迅速掌握最新、最潮的表達方式,還真是一舉兩得。
實例賞析
《熱血神探》:「我是弗蘭克·黃油男,你的新督察」、「老虎不發威,當我們是H elloK itty」、「俺們這旮沒有這種淫」「小母牛爬上珠峰——— 牛逼到頂啊!」
《春麗傳》:是另一部可以和《電鋸6》齊名的字幕「奇葩」,影片中不但有「我終於知道你為什麼要戴面具了,你長得好像宋祖德哦」,把「你還想拯救這個世界什麼」譯成了「你還有股票沒拋嗎?」還出現了一段驚為天人的對話如下:「現在有一個讓我很蛋疼的女孩。」「有多蛋疼?「非常蛋疼。「她不會再讓你蛋疼了。」
想爆料?請登錄《陽光連線》(http://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-81695000,或登錄齊魯網官方微博(@齊.魯.網)提供新聞線索。
免責聲明:本文僅代表作者個人觀點,與齊魯網無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,並請自行核實相關內容。如作品內容涉及版權和其它問題,請聯繫我們,我們將儘快處理。齊魯網所轉載的內容,其版權均由原作者和資料提供方所擁有。