日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯

2020-12-25 湘湘帶你看社會

來源:環球時報

日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會出現在中國的視頻網站上。

不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文並添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊製作完成的,但隨著作品越來越多湧入,官方團隊來不及翻譯這麼多東西。於是,中國的眾多粉絲就自發成立了字幕組,對他們喜愛的作品進行翻譯並添加字幕。這種現象越來越普遍。如今,字幕組對(喜歡看外國影視作品的)中國網民來說已是不可或缺的存在。

字幕組的成員以年輕人居多,其中還有一些在校學生,他們不求回報,無償奉獻。從翻譯到上傳視頻的整個過程,需要一定資金,也都是成員們自己承擔的。儘管他們並非專業人員,但翻譯水平並不低。這些中國年輕人對不同文化的理解程度也較高。

字幕組不太受到官方幹預。但他們拿到手的片源往往不是從正規渠道獲得的,因而有時有侵犯版權之嫌。有的字幕組還曾因版權問題被國外公司起訴過。

不過如今,字幕組有了強勁對手——機器翻譯的精確度已經顯而易見地提高。有位中國人還曾經建議筆者說,「我找到了一個精確度很高的翻譯網站,你試試看」。試過之後,筆者發現果然比以前用過的任何翻譯網站精確度都要高,普通文章幾乎都能準確無誤地翻譯出來。

看起來,總有一天,機器翻譯將有可能取代中國年輕人的字幕組。(李玉珍譯)

【來源:環球網資訊】

聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn

相關焦點

  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手 機器翻譯
    來源:環球時報原標題:日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手——機器翻譯日本財經媒體網站SankeiBiz12月22日文章,原題:傳播亞文化的非官方字幕組的功與過 由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制
  • 日媒:中國年輕人的字幕組有了強勁對手
    由於新冠疫情不斷蔓延,日中兩國的交流目前很多方面受到限制。儘管如此,日本的影視劇和動漫及偶像團體等亞文化在網絡上依然受到中國年輕人追捧。在日本掀起熱議話題的一些作品,過不了多久就會出現在中國的視頻網站上。不過,日本的這些作品被引進時,必須要將其翻譯成中文並添加上漢語字幕。這類工作最初是由官方的翻譯團隊製作完成的,但隨著作品越來越多湧入,官方團隊來不及翻譯這麼多東西。
  • 日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛?
    原標題:日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛? 劇集動漫迷的北京女傭餐廳  網易娛樂3月13日報導據日本媒體報導,「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量,日本《產經新聞》對此進行了相關報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。
  • 字幕組的翻譯大神們
    崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。「你也在字幕組!」「哈哈,字幕組很二。」6月13日,在英國倫敦還沒倒完時差的26歲山東女孩張婷,說起字幕組忍不住笑了。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人發展到幾百人,也就有了我們經常說的「字幕組」。  目前,從事韓劇翻譯的字幕組有好幾家,大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如鳳凰天使韓劇社和夢想字幕組,都是純公益的字幕組;而人人影視韓劇精靈組,會在頁面上打些廣告,屬於偏商業化的字幕組。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。  「你也在字幕組!」  「哈哈,字幕組很二。」6月13日,在英國倫敦還沒倒完時差的26歲山東女孩張婷,說起字幕組忍不住笑了。
  • 韓媒指責中國網友網絡暴力,故意翻譯錯誤,慘遭字幕組打臉
    近日,黃致列在韓國一檔綜藝節目中,談到自己的適應能力強時,提及自己有一次在來中國之前,聽前輩們說「去中國的話空氣非常不好,可能會水土不服」,黃致列表示,自己到了長沙後發現外面真的什麼都看不見,而且喝了一口水後,發現水的味道也不一樣。
  • 中國字幕組硬氣打臉韓媒:對黃致列言論不予置評,翻譯不背鍋
    中國字幕組硬氣打臉韓媒:對黃致列言論不予置評,翻譯不背鍋近日因為參加《我是歌手》爆紅的韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟,在輿論發酵了整整一天之後,迫於壓力之下,25日,黃致列工作室通過中文
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。電影方面以「NEW MOVIE」字幕組為代表,日韓劇則有「豬豬」、「日菁」、「韓娛家園」、「韓劇熱線」等。
  • 黃致列言論甩鍋是翻譯問題?字幕組正面回應打臉韓媒,我們不背鍋
    近日,韓國歌手黃致列在韓國節目中吐槽中國空氣不好水質不好,還說當他站在在長沙機場時都看不到前方,還說喝的水的味道都不一樣。黃致列在節目中的言論瞬間引起眾多網友不滿,很多網友在網上炮轟黃致列的行為。1月25日,黃致列工作室發布致歉信並表示: 「首先,因為節目中不當的言論引起的誤會和不悅向大家誠懇道歉。在節目中實際上想表達的是,雖然中國和韓國的氣候不同,但並沒有影響我參加節目的熱情和效果。由於表達不當造成了誤會,非常的抱歉!」本來這波道歉通告發出來後網上的聲音也都平息了,大家也原諒他的不當行為了,但是萬萬沒想到,一波未平一波又起!
  • 字幕組:網絡社會的翻譯「義工」
    美國東部時間11月27日晚19點,即北京時間28日的早8點,《越獄》第二季第13集在美國福克斯電視網開播。這是《越獄》第二季進入冬歇期之前的最後一集。美劇的規矩是每周一集,中國「《越獄》迷」苦等了一個星期後,早已心癢難耐,隔幾個鐘頭就跑到射手網(國內最大的字幕網站)和各大美劇論壇上去看中文字幕出來了沒有。
  • 越南觀眾沉迷中國電視劇 字幕組不得不半夜起床翻譯
    在越南,追中國電視劇已經成為年輕人生活的重要部分,許多人為此徹夜不眠,甚至專門報名學習漢語。 「許多來學中文的孩子們說,他們希望不等字幕翻譯,就能第一時間收看中國電視劇,並夢想有一天能與在電視劇中看到的那些偶像對話。」 不過,30歲的嚴水莊自己,《還珠格格》仍是她所熱愛的中國電視劇。「我這個年齡的女孩都追過這部劇,它對我影響至深,讓我有了動力去中國學習,並回來當一名中文老師」。
  • 黃致列吐槽中國韓媒甩鍋翻譯,國內字幕組打臉:字幕是你們做的
    近日,韓國歌手黃致列因在節目中吐槽中國的空氣和水質不好,引發了國內網友的不滿,遭到批評和抵制。25日,黃致列方就不當言論道歉,通過工作室微博發表韓文、中文道歉。這件事引發了中國、韓國兩國網友的廣泛關注。
  • 揭秘「字幕組」:翻譯不盈利 支撐靠愛好
    翻譯不盈利  支撐靠愛好  李敏的大學專業是英語,對於最初為何不去翻譯熱門的英美劇集,而是選擇加入日劇字幕組,她的考慮是「有需要才去做,何必再去重複勞動呢」。  字幕組翻譯的日劇也並非十分熱門的劇種,而是每天清晨播放給家庭主婦的勵志劇「晨間劇」。
  • 越南「字幕組」半夜起床翻譯
    在越南,追中國電視劇已經成為年輕人生活的重要部分,許多人為此徹夜不眠,甚至專門報名學習漢語。在越南首都河內朗寺街,有一家小型的漢語培訓機構「中國交流中心」。  「許多來學中文的孩子們說,他們希望不等字幕翻譯,就能第一時間收看中國電視劇,並夢想有一天能與在電視劇中看到的那些偶像對話。」不過,30歲的嚴水莊自己,《還珠格格》仍是她所熱愛的中國電視劇。  「我這個年齡的女孩都追過這部劇,它對我影響至深,讓我有了動力去中國學習,並回來當一名中文老師」。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    聖城家園,一位「盜火者」聖城家園,成立於2005年11月28日,是由一群電影愛好者們組成的SCG字幕組資源論壇。SCG,就是ShengChengGroup的首字母縮寫。在成立之初,是一群有熱忱、有技能的志同道合的小夥伴們因為熱愛聚集到一起,做的是一份辛苦但快樂的無償工作,甚至需要倒貼錢為伺服器維護買單。也正是因為不盈利,這些小夥伴裡,也鮮少有全職負責字幕組工作的,都是在課餘或者工作之餘的休閒時間裡「發電」。
  • 黃致列言論是翻譯問題?翻譯組回應打臉韓媒:如實翻譯
    近日,黃致列吐槽中國的言論也是引起了不少人的圍觀和熱議呢,主要就是因為黃致列在韓國某檔綜藝節目上吐槽中國的空氣差,水也不好。這一言論瞬間也是引起了網友們的反感,紛紛指責。不過黃致列很快就做出了回應,表示自己表達錯誤,希望網友們能夠理解,更是承諾自己以後一定會注意謹言慎行。
  • 人人譯視界:針對影視劇字幕組推出「視頻翻譯黑科技」,提高80%翻譯...
    )北京】5月30日報導(文/呂夢)從谷歌推出神經網絡機器翻譯(NMT)、搜狗AI進擊、到博鰲同傳機器人,人工智慧在翻譯領域一直在持續不斷的嘗試。發布會現場翻譯大賽上的譯者老牌字幕組與新生AI翻譯協作工具到底誰更厲害?
  • 翻譯過《老友記》的「聖城家園」被起訴!字幕組是如何工作的?
    聖城家園曾翻譯過《老友記》、《哈利波特》等經典影視作品……不過估計以後再難看到他們的翻譯作品了。追英美日韓劇,看外國電影時,那些翻譯字幕的字幕組是怎樣的組織,他們又是怎麼完成一部影視作品的臺詞翻譯的呢?
  • 字幕組帶頭大哥往事:白天是警察晚上做翻譯
    「酒囊飯袋」說,這才是字幕組本應的模樣,這樣每個成員在看到網上「字幕組都是活雷鋒」的留言時,才不會覺得心裡有愧。  BT被封和字幕組的關係不大  從去年12月4日下午開始,網友發現以提供BT影視下載為主的網站BTChina,出現無法正常訪問的情況。廣電總局對於網際網路視聽服務的清理整頓,正在進一步升級。