第1頁:BT被封和字幕組的關係不大 第2頁:字幕組成員集體出走
白天,他是一名警察,為人民服務。晚上,他是「酒囊飯袋」,為網友服務。
去年底,廣電總局對於網際網路視聽服務的清理整頓,大批BT網站被關停,網絡風傳各大字幕組解散的消息。三個多月過去了,一切又歸於平靜。「BT網站和字幕組是兩個概念,BT被封其實對字幕組沒有多大影響。」
作為網上四大主流字幕組之一 ——破爛熊字幕組的創始人,「酒囊飯袋」很鎮靜地告訴記者,破爛熊的存在只是為了單純地做字幕,仍會堅定地走下去。
單純而快樂地做字幕,這是「酒囊飯袋」自2005年加入字幕組以來抱定的理想。為此,他晚上可以熬上若干個小時推敲美劇的臺詞翻譯,轉天依然打起精神上班,作為一名廣東省公安系統的警察履行公務。他可以每年拿出部分工資貼補字幕組論壇,謝絕任何廣告合作請求,以免和利益糾纏不清。
「在字幕組裡能堅持一年的人都沒幾個,能留下的全靠興趣支撐,有的人換若干個ID,連虛名都不圖。」「酒囊飯袋」說,這才是字幕組本應的模樣,這樣每個成員在看到網上「字幕組都是活雷鋒」的留言時,才不會覺得心裡有愧。
BT被封和字幕組的關係不大
從去年12月4日下午開始,網友發現以提供BT影視下載為主的網站BTChina,出現無法正常訪問的情況。廣電總局對於網際網路視聽服務的清理整頓,正在進一步升級。截至12月20日正式關閉期,全國已關閉了包括BT中國、伊甸園、悠悠鳥等在內的530多家BT網站。
12月9日,一篇名為《組長發郵件說我們字幕組要解散了,發個帖僅以紀念吧》的帖子,在天涯論壇上被網友蓋起高樓。儘管樓主沒有說明原因,但大家很自然地聯想到BT被封殺和字幕組解散間的關係。「BT網站死於『大限』,多個字幕組面臨解散」、「美劇沒得看了」不時在媒體上出現。
字幕組是一幫隱匿於網絡的人,他們無償地投入到對國外影視劇、娛樂節目的翻譯事業中,是他們令《迷失》、《越獄》等劇在國內爆紅,使得通過網絡追看劇集成為一種最潮的生活方式。解散傳言橫行網絡,一時間,無數網友「含淚向字幕組告別」。
此時,作為破爛熊字幕組的創始人「酒囊飯袋」在廣東的家裡也了解到BT被封殺的消息,他的第一反應就是「這和字幕組的關係不大」。「字幕組本身主要做字幕,並不負責發布視聽作品,也不以盈利為目的,不算侵權。」「酒囊飯袋」說,大家通過BT看到的配有中文字幕的劇集,是熱心網友將視頻文件和中文字幕作品壓制在一起的合成品,非字幕組所為。大家對字幕組和提供影視下載的論壇,在概念上有誤解。
「不排除一些由字幕組發展起來的,提供電影、電視劇等下載的影視論壇會受到衝擊,但這些本就是和字幕組無關的業務。」「酒囊飯袋」說,「現在這樣很好,又回歸到最單純、只做字幕的時代。」
歷程:第一次做時間軸做了八個小時
從2005年參與字幕組工作,到2007年發起成立破爛熊字幕組,「酒囊飯袋」成為字幕組界知名的ID,破爛熊也作為後起之秀躋身於同伊甸園、風軟、人人影視並肩的四大主流美劇字幕組行列。「純粹為了興趣來做字幕。」「酒囊飯袋」如此解釋自己堅持的動力。
白天,他是廣東省公安系統的一名警察,30多歲,上世紀90年代初從大學計算機系畢業,英語四級考試都沒過。他的工作是「管技術」的,往大裡說叫「信息化建設」,說白了就是通過電腦數據對公安系統民警進行績效考核,一個人管95臺電腦,維護民警提交的績效數據,備份合格的數據,剔除不合格的數據,考核結果影響民警的評獎、工資、升遷。晚上,他以「酒囊飯袋」的ID活躍於網上,翻譯、校對字幕,追蹤新劇,是很多字幕愛好者眼中的大哥級人物。
2005年7月,「酒囊飯袋」還只是一個愛好美劇的警察。當時的主流字幕組有伊甸園、風軟等,偶然間他看到某字幕幕組在網絡上招人的帖子。考慮到自己英文水平有限,他報名做時間軸。具體工作就是用軟體調整前後兩句臺詞的間隔時間,當配合視頻播放時,字幕能在合適的時刻出現在屏幕上。
「招聘考試」的題目是做好一集《迷失》。「40分鐘的劇我整整做了八個小時!」「酒囊飯袋」說,因為沒有經驗,他可以為1秒鐘的字幕反覆調試幾十次,比較到底什麼時刻出現字幕最好。做完傳過去,得到字幕組成員的肯定,「酒囊飯袋」正式成為字幕組的一員,開始接手《鐵證懸案》等劇集的製作。
「三個月的時間內,我每天都要做八個小時。」他說。他經常一幹就到後半夜,第二天再早起上班,因為全身心投入,居然一點也沒覺得枯燥過。「上班時間是不可能補覺的,因為到處都是攝像頭。」此外,他還要抽出時間和朋友吃飯聚會、照顧家人、陪女朋友……「好在家鄉的生活節奏不緊張,我自己也會安排好時間。」他說。
他也摸索出一些經驗。「比如,字幕提前出來會造成劇透,懸念就沒了。人物說第一個字的時候,字幕最好剛出來,字幕滯後0.2秒結束最符合觀影習慣。字幕是一句顯示兩句顯示也是技巧,字幕太長、切得不好,來不及看完就閃過去了……」漸漸的,他成為成熟的時間軸製作者,做一集大概需要一個多小時。「有時候看到所謂大片的翻譯,會覺得字幕出現得一點不專業。」
一百句《校園偵探》臺詞翻譯了三個小時
三個月過去,「酒囊飯袋」成為時間軸小組的組長。為了讓《神探阿蒙》趕上美國本地的播放進度,他和一群字幕組成員曾經一個月內趕製了48集的字幕。同時,他開始考慮往翻譯方向發展。「別看我沒過四級,其實我專業英語還可以,也不是沒有基礎。」他說。
又是一次考試,題目是一百句《校園偵探》的臺詞。「這一百句我翻譯了三個小時!」 「酒囊飯袋」說,正常情況下,字幕組成員每小時可以翻譯50到100句,優秀的成員可以翻譯到兩三百句。「酒囊飯袋」解釋,他很怕翻譯得不好,因此逐字逐句推敲。「Scout這個詞,我過去知道是球探的意思,沒想到還有童子軍的意思。」這種不時冒出的新鮮感讓他在翻譯中體會到更多樂趣。
通過考試,「酒囊飯袋」開始為期兩個月的《犯罪心理》的翻譯工作。「其實翻譯首先還是要母語好,即使翻譯不成信、達、雅那種境界,但至少可以把原意順暢地表達出來。而在翻譯過程中,同時也是對英語的學習和促進,很多人的英文水平在加入字幕組後真正得到提高。」他舉例,《犯罪現場調查》中很多專業詞彙,美國人都未必知道,歷史劇《亞當斯總統》的臺詞根本就是英文的文言文,這都需要字幕組成員不斷地學習體會。「翻譯也需要各有所長,喜歡罪案類嚴肅劇集的人,去翻譯喜劇類片子,他翻出來的臺詞可能會很不好笑。」為了提高水平,字幕組成員經常下載其他字幕組的作品,比較學習。隨著「酒囊飯袋」對翻譯的日漸投入,他的金山詞霸詞庫也增加到1G以上。
因為做事認真,「酒囊飯袋」當上了兼職校對,對做好的字幕從翻譯錯誤、到時間軸調整全面把關。「看視頻的人90%的人對翻譯要求不高,不會挑剔一些不明顯的錯誤,但同行之間會看笑話。」他說,有時候校對一個劇比自己翻譯還要痛苦,雖然錯誤很多,但看譯者很有誠意也很努力,「酒囊飯袋」會儘量保留原翻譯風格,不讓譯者太有挫折感。