字幕組帶頭大哥往事:白天是警察晚上做翻譯

2021-01-07 搜狐網

第1頁:BT被封和字幕組的關係不大 第2頁:字幕組成員集體出走

  白天,他是一名警察,為人民服務。晚上,他是「酒囊飯袋」,為網友服務。

  去年底,廣電總局對於網際網路視聽服務的清理整頓,大批BT網站被關停,網絡風傳各大字幕組解散的消息。三個多月過去了,一切又歸於平靜。「BT網站和字幕組是兩個概念,BT被封其實對字幕組沒有多大影響。」

  作為網上四大主流字幕組之一 ——破爛熊字幕組的創始人,「酒囊飯袋」很鎮靜地告訴記者,破爛熊的存在只是為了單純地做字幕,仍會堅定地走下去。

  單純而快樂地做字幕,這是「酒囊飯袋」自2005年加入字幕組以來抱定的理想。為此,他晚上可以熬上若干個小時推敲美劇的臺詞翻譯,轉天依然打起精神上班,作為一名廣東省公安系統的警察履行公務。他可以每年拿出部分工資貼補字幕組論壇,謝絕任何廣告合作請求,以免和利益糾纏不清。

  「在字幕組裡能堅持一年的人都沒幾個,能留下的全靠興趣支撐,有的人換若干個ID,連虛名都不圖。」「酒囊飯袋」說,這才是字幕組本應的模樣,這樣每個成員在看到網上「字幕組都是活雷鋒」的留言時,才不會覺得心裡有愧。

  BT被封和字幕組的關係不大

  從去年12月4日下午開始,網友發現以提供BT影視下載為主的網站BTChina,出現無法正常訪問的情況。廣電總局對於網際網路視聽服務的清理整頓,正在進一步升級。截至12月20日正式關閉期,全國已關閉了包括BT中國、伊甸園、悠悠鳥等在內的530多家BT網站。

  12月9日,一篇名為《組長發郵件說我們字幕組要解散了,發個帖僅以紀念吧》的帖子,在天涯論壇上被網友蓋起高樓。儘管樓主沒有說明原因,但大家很自然地聯想到BT被封殺和字幕組解散間的關係。「BT網站死於『大限』,多個字幕組面臨解散」、「美劇沒得看了」不時在媒體上出現。

  字幕組是一幫隱匿於網絡的人,他們無償地投入到對國外影視劇、娛樂節目的翻譯事業中,是他們令《迷失》、《越獄》等劇在國內爆紅,使得通過網絡追看劇集成為一種最潮的生活方式。解散傳言橫行網絡,一時間,無數網友「含淚向字幕組告別」。

  此時,作為破爛熊字幕組的創始人「酒囊飯袋」在廣東的家裡也了解到BT被封殺的消息,他的第一反應就是「這和字幕組的關係不大」。「字幕組本身主要做字幕,並不負責發布視聽作品,也不以盈利為目的,不算侵權。」「酒囊飯袋」說,大家通過BT看到的配有中文字幕的劇集,是熱心網友將視頻文件和中文字幕作品壓制在一起的合成品,非字幕組所為。大家對字幕組和提供影視下載的論壇,在概念上有誤解。

  「不排除一些由字幕組發展起來的,提供電影、電視劇等下載的影視論壇會受到衝擊,但這些本就是和字幕組無關的業務。」「酒囊飯袋」說,「現在這樣很好,又回歸到最單純、只做字幕的時代。」

  歷程:第一次做時間軸做了八個小時

  從2005年參與字幕組工作,到2007年發起成立破爛熊字幕組,「酒囊飯袋」成為字幕組界知名的ID,破爛熊也作為後起之秀躋身於同伊甸園、風軟、人人影視並肩的四大主流美劇字幕組行列。「純粹為了興趣來做字幕。」「酒囊飯袋」如此解釋自己堅持的動力。

  白天,他是廣東省公安系統的一名警察,30多歲,上世紀90年代初從大學計算機系畢業,英語四級考試都沒過。他的工作是「管技術」的,往大裡說叫「信息化建設」,說白了就是通過電腦數據對公安系統民警進行績效考核,一個人管95臺電腦,維護民警提交的績效數據,備份合格的數據,剔除不合格的數據,考核結果影響民警的評獎、工資、升遷。晚上,他以「酒囊飯袋」的ID活躍於網上,翻譯、校對字幕,追蹤新劇,是很多字幕愛好者眼中的大哥級人物。

  2005年7月,「酒囊飯袋」還只是一個愛好美劇的警察。當時的主流字幕組有伊甸園、風軟等,偶然間他看到某字幕幕組在網絡上招人的帖子。考慮到自己英文水平有限,他報名做時間軸。具體工作就是用軟體調整前後兩句臺詞的間隔時間,當配合視頻播放時,字幕能在合適的時刻出現在屏幕上。

  「招聘考試」的題目是做好一集《迷失》。「40分鐘的劇我整整做了八個小時!」「酒囊飯袋」說,因為沒有經驗,他可以為1秒鐘的字幕反覆調試幾十次,比較到底什麼時刻出現字幕最好。做完傳過去,得到字幕組成員的肯定,「酒囊飯袋」正式成為字幕組的一員,開始接手《鐵證懸案》等劇集的製作。

  「三個月的時間內,我每天都要做八個小時。」他說。他經常一幹就到後半夜,第二天再早起上班,因為全身心投入,居然一點也沒覺得枯燥過。「上班時間是不可能補覺的,因為到處都是攝像頭。」此外,他還要抽出時間和朋友吃飯聚會、照顧家人、陪女朋友……「好在家鄉的生活節奏不緊張,我自己也會安排好時間。」他說。

  他也摸索出一些經驗。「比如,字幕提前出來會造成劇透,懸念就沒了。人物說第一個字的時候,字幕最好剛出來,字幕滯後0.2秒結束最符合觀影習慣。字幕是一句顯示兩句顯示也是技巧,字幕太長、切得不好,來不及看完就閃過去了……」漸漸的,他成為成熟的時間軸製作者,做一集大概需要一個多小時。「有時候看到所謂大片的翻譯,會覺得字幕出現得一點不專業。」

  一百句《校園偵探》臺詞翻譯了三個小時

  三個月過去,「酒囊飯袋」成為時間軸小組的組長。為了讓《神探阿蒙》趕上美國本地的播放進度,他和一群字幕組成員曾經一個月內趕製了48集的字幕。同時,他開始考慮往翻譯方向發展。「別看我沒過四級,其實我專業英語還可以,也不是沒有基礎。」他說。

  又是一次考試,題目是一百句《校園偵探》的臺詞。「這一百句我翻譯了三個小時!」 「酒囊飯袋」說,正常情況下,字幕組成員每小時可以翻譯50到100句,優秀的成員可以翻譯到兩三百句。「酒囊飯袋」解釋,他很怕翻譯得不好,因此逐字逐句推敲。「Scout這個詞,我過去知道是球探的意思,沒想到還有童子軍的意思。」這種不時冒出的新鮮感讓他在翻譯中體會到更多樂趣。

  通過考試,「酒囊飯袋」開始為期兩個月的《犯罪心理》的翻譯工作。「其實翻譯首先還是要母語好,即使翻譯不成信、達、雅那種境界,但至少可以把原意順暢地表達出來。而在翻譯過程中,同時也是對英語的學習和促進,很多人的英文水平在加入字幕組後真正得到提高。」他舉例,《犯罪現場調查》中很多專業詞彙,美國人都未必知道,歷史劇《亞當斯總統》的臺詞根本就是英文的文言文,這都需要字幕組成員不斷地學習體會。「翻譯也需要各有所長,喜歡罪案類嚴肅劇集的人,去翻譯喜劇類片子,他翻出來的臺詞可能會很不好笑。」為了提高水平,字幕組成員經常下載其他字幕組的作品,比較學習。隨著「酒囊飯袋」對翻譯的日漸投入,他的金山詞霸詞庫也增加到1G以上。

  因為做事認真,「酒囊飯袋」當上了兼職校對,對做好的字幕從翻譯錯誤、到時間軸調整全面把關。「看視頻的人90%的人對翻譯要求不高,不會挑剔一些不明顯的錯誤,但同行之間會看笑話。」他說,有時候校對一個劇比自己翻譯還要痛苦,雖然錯誤很多,但看譯者很有誠意也很努力,「酒囊飯袋」會儘量保留原翻譯風格,不讓譯者太有挫折感。

相關焦點

  • 字幕組的翻譯大神們
    本科讀朝鮮語、研究生學應用語言學對外漢語方向的商穎,是個不折不扣的哈韓族,喜歡韓國美少年崔珉豪(韓國男歌手、演員,曾主演電視劇《鋼琴家》)又沒錢出國的她,在大二期間混進了人人字幕組韓劇組。在字幕組做翻譯是免費發布內容,但是明星的貼吧、後援團卻會邀請字幕組另一些成員來運營。
  • 揭秘「字幕組」:翻譯不盈利 支撐靠愛好
    工作日的白天,24歲的李敏是供職於五道口一家媒體的女白領,根據每天的時事熱點撰寫評論文章。而在80%的業餘時間裡,李敏是一個日劇字幕組的負責人,身為組長的她指揮上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。  兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站「射手網」宣布關閉、「人人影視」論壇宣布暫時關閉清理內容的消息引發關注,李敏隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。
  • 日本警察逮捕了兩名澄空學園字幕組的片源這次又是在京都翻的車...
    這個段子說明了澄空學園字幕組當年的影響力,而就在昨天日本京都警察逮捕了兩名澄空學園字幕組的片源,這次又是在京都翻的車。京都警察在 28 日逮捕了在橫濱的 30 歲中國籍上班族王亮與 20 歲在東京都的中國籍大學生楊王軼。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    本科讀朝鮮語、研究生學應用語言學對外漢語方向的商穎,是個不折不扣的哈韓族,喜歡韓國美少年崔珉豪(韓國男歌手、演員,曾主演電視劇《鋼琴家》)又沒錢出國的她,在大二期間混進了人人字幕組韓劇組。  在字幕組做翻譯是免費發布內容,但是明星的貼吧、後援團卻會邀請字幕組另一些成員來運營。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人發展到幾百人,也就有了我們經常說的「字幕組」。  目前,從事韓劇翻譯的字幕組有好幾家,大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如鳳凰天使韓劇社和夢想字幕組,都是純公益的字幕組;而人人影視韓劇精靈組,會在頁面上打些廣告,屬於偏商業化的字幕組。
  • 字幕組時代終結 誰在獲利
    工作日的白天,24歲的玉米是供職於五道口一家媒體的「新鮮」女白領,根據每天的時事熱點撰寫評論文章。而在80%的業餘時間裡,玉米是一個日劇字幕組的負責人,身為組長的她指揮上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站「射手網」宣布關閉、「人人影視」論壇宣布暫時關閉清理內容的消息引發關注,玉米隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。
  • 吹落的樹葉直播有中文翻譯嗎 多人等不及字幕組做翻譯
    吹落的樹葉直播有中文翻譯嗎 多人等不及字幕組做翻譯時間:2019-07-03 13:52   來源:愛秀美   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:吹落的樹葉直播有中文翻譯嗎 多人等不及字幕組做翻譯 吹落的樹葉直播沒有中文翻譯的,吹落的樹葉直播都是泰語。
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    「伊甸園」字幕組前任組長「考拉小巫」是臨床心理諮詢師,「破爛熊」字幕組的創辦人之一「酒囊飯袋」是一名警察……這是一群在網絡上為外國影片配中文字幕的人。他們為網民找片源、製作字幕、壓制視頻、提供下載,而且行事低調,不計報酬。他們從不打出真實名字,他們統一叫「字幕組」。這些字幕組,就像江湖上的門派,各有所長。
  • 越南「字幕組」半夜起床翻譯
    「許多來學中文的孩子們說,他們希望不等字幕翻譯,就能第一時間收看中國電視劇,並夢想有一天能與在電視劇中看到的那些偶像對話。」不過,30歲的嚴水莊自己,《還珠格格》仍是她所熱愛的中國電視劇。  「我這個年齡的女孩都追過這部劇,它對我影響至深,讓我有了動力去中國學習,並回來當一名中文老師」。
  • 字幕組:網絡社會的翻譯「義工」
    對他們來說,網際網路真是個好東西,「天下大同」實非幻覺,但這一切都要歸功於一個相對隱秘的網絡組織——「字幕組」。  [定義]網際網路上的「義工」  也不知從什麼時候開始,網際網路上出現了這樣一個名叫「字幕組」的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。
  • 字幕組的不傳之秘
    為了趕速度、搶首發所製作的第一版字幕在翻譯上仍存在著眾多不完善的地方,嬤嬤晚上的任務就是把翻譯重新校對一遍,作出精校版本。壓制組則根據精校版做出普通版rmvb、高清版rmvb、普通版mp4三種格式的視頻,供網友們選擇最合適的版本下載。截止到當天晚上10點,嬤嬤他們製作的這集美劇在人人影視網站上的下載量已經達到289次,被轉載到土豆、優酷、56等視頻網站上的觀看次數更是不計其數。
  • 人人影視首次試水圖書翻譯 國內字幕組轉型路漫漫
    ■現狀 字幕組成員沒有收入 成立於2002年的人人影視字幕組至今已有10年的歷史,這些年來,人人影視字幕組不僅為影迷們奉獻了無數國外影視劇字幕的翻譯,還通過翻譯哈佛、耶魯等大學的公開課贏得了網友的稱讚。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    很多人,包括鮮姐,都看過聖城家園翻譯的影片或者美劇。聖城家園翻譯的資源包括《老友記》、《生活大爆炸》、《破產姐妹》、《指環王》、《哈利波特》等,陪伴了很多人的青春,甚至是很多人的英美劇啟蒙網站。字幕組,只能用愛發電說起字幕組,很多人都知道他們是「用愛發電」的。在成立之初,是一群有熱忱、有技能的志同道合的小夥伴們因為熱愛聚集到一起,做的是一份辛苦但快樂的無償工作,甚至需要倒貼錢為伺服器維護買單。
  • 杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資
    字幕組將國外的電視、電影翻譯成中文,他們遊走在版權法的邊緣,他們聲明自己的作品嚴禁用於商業用途。  但是隨著羽翼漸豐,個別字幕組已經「背叛」了自己最初的誓言開始藉機賺錢,有的還給片源提供者和翻譯發起了「工資」。
  • 美劇字幕組新突破 轉型翻譯國外大學課程
    網絡字幕組「轉型」翻譯大學課程引網友追捧  藉助「神秘朋友」的幫助,可以進入另一個世界。字幕組為網友做的就是類似的工作。  南都訊記者戴樂最近一段時間,經常到著名下載索引網站Verycd瀏覽的網友們突然發現,在首頁的推薦位置,突然出現了美國名校耶魯的名字,點擊進去,原來是耶魯大學名師主講的課程錄像。
  • 網絡字幕組「轉型」翻譯大學課程引網友追捧
    字幕組為網友做的就是類似的工作。  記者戴樂 最近一段時間,經常到著名下載索引網站Verycd瀏覽的網友們突然發現,在首頁的推薦位置,突然出現了美國名校耶魯的名字,點擊進去,原來是耶魯大學名師主講的課程錄像。這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。
  • 日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛?
    原標題:日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛? 劇集動漫迷的北京女傭餐廳  網易娛樂3月13日報導據日本媒體報導,「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量,日本《產經新聞》對此進行了相關報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。
  • 《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
    中影集團會把具體翻譯工作分配給上述四家機構。至於《復聯2》的譯製者、59歲的劉大勇更是成為眾矢之的。吐槽事件被「四大廠」的譯製者認定為字幕組蓄謀已久的挑戰。在2014年《銀河護衛隊》遭到吐槽後,《復聯2》上映前一周多,「字幕組已經下了戰書」。另一個背景是,中國最有名的字幕組在2015年春天遭遇嚴格管理。
  • 央視元宵晚會字幕組對TFBOYS真貼心!翻譯時處處體現用心的痕跡!
    雖然TFBOYS在春晚舞臺上未能演唱《喜歡你》,但央視的導演卻把他們的節目安排在了元宵晚會上,那當公布了具體的節目單之後,也是給了粉絲們一個大大的驚喜呢,那想必在元宵夜的晚上粉絲們也早已搬好小板凳在默默等待著TFBOYS的表演了吧。
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    這些字幕組除了要翻譯最新的熱門電影之外,也都有自己的「專業領域」。像翻託邦字幕組和遠鑑字幕組都來自臺灣,他們還熱衷於翻譯歷史片、紀錄片和電視節目,儘管這些作品看的人絕對不是多數,但他們也確實滿足了小眾影迷在這方面的需求,做得非常有情懷。