杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資

2020-12-16 浙江新聞

  打開下載論壇彈出四五個垃圾廣告,下載影片附帶廣告網頁,甚至影片的頭、中、尾都被直接嵌入廣告,這還是一向標榜非盈利的字幕組嗎?動漫愛好者朱德凱,剛在一個國內知名的字幕組論壇下了一集《死神》,頻繁映入眼帘的廣告將他看片的心情都磨光了。

  「字幕組不都自稱活雷鋒嗎?怎麼也搞起了嵌入廣告?」他質疑道。

  愛看美劇、日劇、韓劇的人對字幕組並不陌生。字幕組將國外的電視、電影翻譯成中文,他們遊走在版權法的邊緣,他們聲明自己的作品嚴禁用於商業用途。

  但是隨著羽翼漸豐,個別字幕組已經「背叛」了自己最初的誓言開始藉機賺錢,有的還給片源提供者和翻譯發起了「工資」。

  4年的「戰友」卻只知道彼此代號

  小陳與字幕組結緣於2006年,當時他剛剛高中畢業,由於迷上了《高達seed》,他申請加入了當時小有名氣的漫遊字幕組。從打雜開始,他堅持了四年,這期間字幕組中幾乎所有的角色他都擔任過。如今他在杭州一家日企工作,因為工作繁忙,他不得不退出字幕組,而這段經歷也已成為他人生重要的回憶。

  小陳介紹,最早的字幕組萌芽於2000年,當時已經有一些在校學生已經通過FTP共享下載最新的電影、電視劇和動畫片。而高校的動漫社團成員出於對日本動漫的熱愛,也開始嘗試著進行翻譯。

  「漫遊是當時誕生的首批字幕組,現在各個字幕組所用的時間軸工具軟體Popsub就是當時漫遊前輩所編寫的。」小陳說,隨著這幾年的發展,國內字幕組無論是數量還是種類都有了驚人的增長。

  小陳說,一個完整的字幕組由以下角色組成:片源(收集)、翻譯、校對、潤詞、時間軸、特效、壓制和發布。所有的組員都通過QQ聯繫,這就導致大家合作了4年都不知道彼此的真實姓名和年齡。

  字幕組裡的成員來自全國各個城市,他們的年齡主要在20-30歲之間,以在校大學生和從事外語相關工作的人員為主。

  「學生有大量的時間,是字幕組中的主力軍。像我工作以後就沒有時間和精力,每天花七八個小時在這種義務勞動上了,只好退出字幕組。」小陳說,杭州的各大高校中有不少學生是字幕組中的成員,他們不僅僅是外語專業的學生。

  小陳大學讀的是日語專業,為了有更多機會學習語言,他的同學很多都參加過字幕組。

  「但醫藥、土木等專業,也有很多混跡字幕組。他們可能是一部影片的愛好者,為了第一時間看到影片而自學一門語言,為了將自己喜歡的影片分享給更多人而加入字幕組。」他說。

   25分鐘的字幕需要5個小時

  一個字幕組會有多少人呢?小陳說很難統計,因為字幕組的人員流動相當頻繁。「我們QQ群的人數通常保持在兩三百個人,但活躍的不到100人,真正幹活的就更少了,不到40人。」他說,每當有新片快出時,群裡都要開一次網絡會議,讓成員自主選擇想跟的新番。如果一部新片能引來群裡優秀的翻譯,那麼這部作品已經成功了一大半。

  「翻譯是整個字幕組的靈魂所在。因為做字幕最怕的就是渣和坑。」他解釋道,渣是指做出來的字幕錯誤百出,坑是指後勁不足不能將一部作品全部完成。

  外人恐怕很難感受到這群熱血小青年的奉獻精神。一集25分鐘的日本動畫就通常至少需要5-6個人共同努力5個小時。小陳說有時候,他們為了搶首發,完全是一個通宵接一個通宵的熬。

  一些深夜檔的片子,他們要從晚上11點開始等片源,1點鐘拿到片源後開始翻譯。25分鐘的片子,大概需要2-3個小時才能將字幕初譯出來,加上校對、時間軸、壓制等後期製作,全部完成要到早上7-8點。很多時候,他都是做完字幕,然後直接去上早上的課。

  曾擔任過兩年時間軸工作的小謝這樣描述自己的工作,時間軸雖然在技術上比較簡單,只需要將字幕恰當的和視頻中說出的那句話配合起來。但是一個簡單的工作連續重複兩三個小時,也是一件超級枯燥的事。

  「一個片子反覆看了好幾遍,一般正式出來後自己都不願意再看了。而且大家都有養成了這樣一個職業病,平時看電視老喜歡盯字幕,然後挑它哪句字幕快了,哪句字幕慢了。」她說。

   「版權」是圈內敏感詞

  低調,幾乎是所有字幕組的共同行事作風。記者曾試圖採訪人人、極影、楓雪等知名字幕組,但都被他們拒絕了。

  「我們是灰色行業。」極影字幕組的相關人員表示,因為版權等問題太過敏感,他們不能接受採訪。

  「大家低調點,小打小鬧,有關部門通常會睜一隻眼閉一隻眼。」他說,2008年曾發生過一個震驚整個國內字幕界的「五九慘案」。

  當時日本京都警方逮捕了三名利用Share軟體非法共享動漫以及其他資源的嫌疑人,而這三位嫌疑人所涉及到的片源也正是國內諸多動漫字幕組的片源。

  為了免責,字幕組都會在視頻的最前面打出這串字:「本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業用途,請於24小時內刪除,請購買正版」。但事實上他們也非常清楚,這種免責聲明並不能起到真正作用。

  目前,已經有不少字幕組已經接到通知,被要求禁止發布相關影片,並對其已經發布的進行刪除。

  同時,不少視頻網站也開始通過合法途徑引進海外的節目。比如說土豆和日本東京電視臺籤了協議,從12月1日起,土豆網將會同步播放日本東京電視臺的動畫節目,其中最為著名的一部是《火影忍者》。

  通過這種合作,土豆可以優先拿到片源,節目從日本播出到土豆發布僅需1個小時。國內很多字幕組還沒譯出字幕,土豆網上就已經能看到該影片了。

  非盈利已成為字幕組最後的遮羞布?

  「非盈利性是關鍵,」小陳認為,只要字幕組堅持不以盈利為目的,就能減小觸犯版權法的風險。

  但是要真正做到非盈利性很難,字幕組的運作需要錢,僅租用伺服器一年就需要幾萬塊錢。正因為如此,有人甚至認為非盈利已經是字幕組最後的遮羞布。

  對字幕組的商業化,大三學生朱德凱很反感。「打開論壇的網站彈出四五個垃圾廣告,下載視頻附帶廣告網頁,甚至某字幕組已經公然在片子的前後甚至中間直接嵌入廣告視頻了。」有的字幕組還打出了「有償招募翻譯」的廣告。朱德凱說,他不反對字幕組為了維持正常的運作在論壇引進一些廣告,但是商業化到如此程度,甚至開始以盈利為目的,已經背離了字幕組成立時的初衷。

  「有收入的可能是那些提供論壇和網站的經營者,而真正奮鬥在最前線,搞翻譯的這些人,都是志願者。」小陳認為,雖然字幕組中大多數的成員是純粹的愛好者,但仍卻無法抵擋部分字幕組向金錢靠攏。

   「劣幣」正在驅逐「良幣」

  「劣幣驅逐良幣」是經濟學中一個著名的定律。它是這樣一種歷史現象的歸納:在鑄幣時代,當那些低於法定重量或者成色的「劣幣」進入流通領域之後,會慢慢將那些足值貨幣「良幣」驅逐出市場,一家獨大。

  而現在這一現象也正在字幕組圈內上演。「你們加廣告我不管,翻譯差我也不管,但請你們發布得慢一點!」網友「瀨乃宮秋穂」憤怒地在一家字幕組的貼吧上留言。

  他(她)表示,字幕組發布速度的快慢將直接影響這家作品的網絡佔有率。盈利性的字幕組因為有錢可以招到穩定的成員,買到最快的片源,所以在搶發上有很大的優勢。

  正因為如此,現在點開土豆、優酷、網絡電視,主流的幾部動畫幾乎都是一家盈利性字幕組的產物。而該字幕組為了賺錢,搶發已經成為他們的第一要務。

  「為了趕速度,翻譯的質量已經降到很低,還在視頻中加入了廣告。」「瀨乃宮秋穂」舉了一個例子:火影片尾曲《Freedom》中的第一句話「手、足、繋がれてるよ I'm Like マリオネット」,這家字幕組的翻譯是「手足相連,我愛提線木偶」,直接將「I am like…」翻譯成「我愛……」。而其他字幕組的翻譯是「手和腳被束縛在一起,我就像一個提線木偶」。

  「瀨乃宮秋穂」認為,「渣」不但是對一部作品的侮辱,更是對無數人的誤導。

  新聞延伸:

  老外也有字幕組專門翻譯中國電視劇

  國外的電視節目讓中國觀眾著迷,自發成立了字幕組。同樣,國外也有一群中國電視劇狂熱者。

  在他們的論壇上,你可以看到帶有英文字幕的《The twins》(絕代雙驕)、《Soldier,GO! 》(士兵突擊)、《The Pearl Princess-Where Are We Going?》(還珠格格之人兒何處歸)等等,每天都有翻譯完後的新片上傳。

  這些片子中,武俠劇很有收視保證,瓊瑤劇也一樣。和國內一樣,也有不少老外對瓊瑤劇表示「it's a really good drama, but it's so boring when they cry. It took to long.」(劇是好劇,但是他們太愛哭了)。

  當然《No sincerity No disturb》(非誠勿擾)也是相當火爆。讓人意外的是,老外似乎對穿越劇不怎麼感興趣。他們認為,"The complex historical clues just make me dizzy."(複雜的歷史線索把我頭都搞暈了)。(每日商報)

相關焦點

  • 海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流
    海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流 2013年08月30日 09:20 來源:人民日報海外版   製作字幕 需要的不只是新鮮感  憑著在國外的生活經歷,海歸翻譯字幕時有天然的優勢。「因為比較熟悉他們的口語表達習慣,以及電影中出現的民俗、諺語,所以翻譯起來會顯得駕輕就熟。」曾留學英國的張曉風說,「電影對話中有時會出現一些俚語,如果翻譯不當,是會鬧笑話的。」
  • 字幕組的翻譯大神們
    不過商穎並不理會這些,一心翻牆扒國外網站,翻譯崔珉豪最新的歌曲、發布會還有參演電影、電視劇字幕,並及時給同樣的追星男女發福利。而張婷進字幕組純屬偶然。在中國石油大學讀漢語言文學專業的她,是個美劇痴。大三時看美劇,她發現中文字幕彆扭得很,就留言糾正錯誤。「有次吐槽太狠,發了一段500字的糾錯文字,就有人回復我,問我Q Q號。」於是張婷被人人字幕組美劇組「星探」挖走。
  • 《星星》中文字幕組多為大學生 三小時出一集字幕
    一般的工作流程是:在電視劇播出後半個小時內,字幕組成員通過付費下載拿到片源,然後4-5個翻譯進行分工,用大約一小時的時間完成翻譯,再用一小時做時間軸和校對、審稿工作,最後半個小時壓制以及傳送給在線網站。比如《來自星星的你》,我們的工作時間是每周三、四晚上9點之前開始準備,到凌晨1點就全部結束了。字幕組的所有工作都是在線完成。我們的五個翻譯分布在各地,最遠的一個在美國。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    不過商穎並不理會這些,一心翻牆扒國外網站,翻譯崔珉豪最新的歌曲、發布會還有參演電影、電視劇字幕,並及時給同樣的追星男女發福利。  而張婷進字幕組純屬偶然。在中國石油大學讀漢語言文學專業的她,是個美劇痴。大三時看美劇,她發現中文字幕彆扭得很,就留言糾正錯誤。「有次吐槽太狠,發了一段500字的糾錯文字,就有人回復我,問我Q Q號。」於是張婷被人人字幕組美劇組「星探」挖走。
  • 字幕組帶頭大哥往事:白天是警察晚上做翻譯
    12月9日,一篇名為《組長發郵件說我們字幕組要解散了,發個帖僅以紀念吧》的帖子,在天涯論壇上被網友蓋起高樓。儘管樓主沒有說明原因,但大家很自然地聯想到BT被封殺和字幕組解散間的關係。「BT網站死於『大限』,多個字幕組面臨解散」、「美劇沒得看了」不時在媒體上出現。
  • 只問劇情不計薪酬 美劇字幕翻譯成搶手兼職
    東方網實習記者李貞樺10月14日報導:隨著熱門美劇搶佔網絡市場,各大網絡字幕組的翻譯工作成為上海一些在校大學生熱衷的搶手兼職。他們認為,這樣的工作既能提高語言水平,又能在第一時間看到熱門美劇。    據報導,一般一個中等規模字幕組的人數大約在80人左右,而大型的字幕組比如伊甸園、YYETS等的人數則達到了三四百人。所有的成員被大致分在了四個崗位上:翻譯、時間軸、壓制以及發布。而翻譯的工作則成為大學生們爭相應徵的搶手貨。    要擔任字幕翻譯首先要接受一定的外語和中文的測試,有些熱門字幕組還設有試用期。
  • 潮語滿天飛字幕笑爆肚 揭秘「字幕組」工作幕後
    但是,不是劇迷都知道外國劇集裡嘰裡咕嚕說的英語、日語、韓語甚至印度語、泰文是什麼意思,只好耳朵聽著外國話、眼珠子盯著字幕。但很多人還不明白,自己心愛的外劇之所以可以快速地被翻譯成又新潮又貼切的中文,完全歸功於網上一個叫「字幕組」的網友群體。他們常常夜以繼日地工作,以翻譯國外電視劇並與大家分享為樂,網友的認可和追捧成為他們工作的動力。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    在字幕組做翻譯是免費發布內容,但是明星的貼吧、後援團卻會邀請字幕組另一些成員來運營。不過商穎並不理會這些,一心翻牆扒國外網站,翻譯崔珉豪最新的歌曲、發布會還有參演電影、電視劇字幕,並及時給同樣的追星男女發福利。 而張婷進字幕組純屬偶然。在中國石油大學讀漢語言文學專業的她,是個美劇痴。大三時看美劇,她發現中文字幕彆扭得很,就留言糾正錯誤。
  • 日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛?
    原標題:日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛? 劇集動漫迷的北京女傭餐廳  網易娛樂3月13日報導據日本媒體報導,「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量,日本《產經新聞》對此進行了相關報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    很多人,包括鮮姐,都看過聖城家園翻譯的影片或者美劇。聖城家園翻譯的資源包括《老友記》、《生活大爆炸》、《破產姐妹》、《指環王》、《哈利波特》等,陪伴了很多人的青春,甚至是很多人的英美劇啟蒙網站。也是因為沒有盈利,字幕組並不能像約束員工一樣約束組員,在協調、組織工作上,字幕組也經常面臨一些困難。畢竟,僅靠興趣支撐總是薄弱,很難長久地保持積極性是一方面,把時間和精力讓位給柴米油鹽的現實生活也是一方面。那字幕組可以盈利嗎?答案當然是否定的。
  • 知名字幕網站射手網關閉引熱議 解密遊走在灰色地帶的字幕組
    字幕組翻譯的日劇也並非十分熱門的劇種,而是每天清晨播放給家庭主婦的勵志劇「晨間劇」。此外,出於愛好,李敏自己還會翻譯一些枯燥的日本紀錄片。李敏的「超脫」,代表了大多數字幕組成員的心態。這些翻譯世界各地影音作品的字幕組多由一群非業餘愛好者組成,譯製的作品供網友免費下載。而正是非盈利的特性,使得愛好成為支撐字幕組的主要動力。選片憑愛好,參與也是憑愛好。
  • 揭秘神秘外劇字幕組:考核比英語四六級難
    此外,字幕翻譯人員除了要求過硬的英語水平外,有些字幕組的高強度作業,也是很多人沒辦法承受的。網友「tim?mysy」告訴記者:「各個字幕組競爭很激烈,所以他們要求快、準、狠。例如人人字幕組一般都是招收常年居住加拿大、美國的人員,因為他們能第一時間發布,一些字幕組也會承接一些大片的翻譯工作。」
  • 揭秘「字幕組」:翻譯不盈利 支撐靠愛好
    此外,出於愛好,李敏自己還會翻譯一些枯燥的日本紀錄片。李敏的超脫,代表了大多數字幕組成員的心態。這些翻譯世界各地影音作品的字幕組多由一群愛好者組成,譯製的作品供網友免費下載。而正是非盈利的特性,使得愛好成為支撐字幕組的主要動力。  選片憑愛好,參與也是憑愛好。因此,無論多麼小眾的劇集都有翻譯,不論什麼行業的人,都能夠成為字幕組成員。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    從去年開始與視頻網站合作以來,她一度想過要退出字幕組。原因很簡單,每個視頻網站為了搶點擊量都在爭分奪秒,差一分鐘都意味著點擊量的流失。視頻網站和字幕組籤的協議規定:一集韓劇字幕必須「三個小時出手」,這意味著,製作字幕這項繁瑣的工作,會變得非常倉促。「爛筆頭」很擔心,趕工會影響字幕質量。  除此之外,字幕組還會受到來自粉絲的壓力。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制
  • 人人影視首次試水圖書翻譯 國內字幕組轉型路漫漫
    和以前引進圖書找知名翻譯或者學者不同,這次《史匹柏傳》聘請的是國內著名的人人影視字幕組擔任翻譯。字幕組涉足出版尚屬首次。26日,記者採訪中了解到,目前多數字幕組成員都是義務勞動,涉足出版業,或將能為他們開闢新的營利途徑。
  • 字幕組:網絡社會的翻譯「義工」
    對他們來說,網際網路真是個好東西,「天下大同」實非幻覺,但這一切都要歸功於一個相對隱秘的網絡組織——「字幕組」。  [定義]網際網路上的「義工」  也不知從什麼時候開始,網際網路上出現了這樣一個名叫「字幕組」的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。
  • 超搞笑的字幕組翻譯,「我不懂法語,前面的字幕是我編的」亮了
    一本正經的字幕組有許多,不正經的字幕組同樣也有許多。雖說字幕組做起字幕來認真的能讓人獻上膝蓋,可大多數時候,你所遇到的字幕畫風卻是這樣的,這就有點讓人哭笑不得了。還有比這個字幕組更坑爹的嘛!我看了一半,你突然說句前面的字幕都是你瞎編的,我真想一口鹽汽水噴死你……是時候展現中華文化博大精深的時候了,其實這句英文翻譯過來確實是這個意思,可字幕組你也忒皮了,直接加個雙引號,這就不得不讓人有些想入非非了,一語雙關,真是服了,可見字幕組你不是一般的皮,你是人造皮的皮!
  • 美劇字幕組新突破 轉型翻譯國外大學課程
    這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。  YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說,「神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。」南都記者日前專訪了製作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良。
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    3月2日,人人影視字幕組所有伺服器全部關閉維護。和以往不一樣的是,這次人人字幕組提前了許多天就開始聲明伺服器即將關閉,給所有影迷留夠了「儲糧」的機會和時間。這些字幕組除了要翻譯最新的熱門電影之外,也都有自己的「專業領域」。像翻託邦字幕組和遠鑑字幕組都來自臺灣,他們還熱衷於翻譯歷史片、紀錄片和電視節目,儘管這些作品看的人絕對不是多數,但他們也確實滿足了小眾影迷在這方面的需求,做得非常有情懷。