打開下載論壇彈出四五個垃圾廣告,下載影片附帶廣告網頁,甚至影片的頭、中、尾都被直接嵌入廣告,這還是一向標榜非盈利的字幕組嗎?動漫愛好者朱德凱,剛在一個國內知名的字幕組論壇下了一集《死神》,頻繁映入眼帘的廣告將他看片的心情都磨光了。
「字幕組不都自稱活雷鋒嗎?怎麼也搞起了嵌入廣告?」他質疑道。
愛看美劇、日劇、韓劇的人對字幕組並不陌生。字幕組將國外的電視、電影翻譯成中文,他們遊走在版權法的邊緣,他們聲明自己的作品嚴禁用於商業用途。
但是隨著羽翼漸豐,個別字幕組已經「背叛」了自己最初的誓言開始藉機賺錢,有的還給片源提供者和翻譯發起了「工資」。
4年的「戰友」卻只知道彼此代號小陳與字幕組結緣於2006年,當時他剛剛高中畢業,由於迷上了《高達seed》,他申請加入了當時小有名氣的漫遊字幕組。從打雜開始,他堅持了四年,這期間字幕組中幾乎所有的角色他都擔任過。如今他在杭州一家日企工作,因為工作繁忙,他不得不退出字幕組,而這段經歷也已成為他人生重要的回憶。
小陳介紹,最早的字幕組萌芽於2000年,當時已經有一些在校學生已經通過FTP共享下載最新的電影、電視劇和動畫片。而高校的動漫社團成員出於對日本動漫的熱愛,也開始嘗試著進行翻譯。
「漫遊是當時誕生的首批字幕組,現在各個字幕組所用的時間軸工具軟體Popsub就是當時漫遊前輩所編寫的。」小陳說,隨著這幾年的發展,國內字幕組無論是數量還是種類都有了驚人的增長。
小陳說,一個完整的字幕組由以下角色組成:片源(收集)、翻譯、校對、潤詞、時間軸、特效、壓制和發布。所有的組員都通過QQ聯繫,這就導致大家合作了4年都不知道彼此的真實姓名和年齡。
字幕組裡的成員來自全國各個城市,他們的年齡主要在20-30歲之間,以在校大學生和從事外語相關工作的人員為主。
「學生有大量的時間,是字幕組中的主力軍。像我工作以後就沒有時間和精力,每天花七八個小時在這種義務勞動上了,只好退出字幕組。」小陳說,杭州的各大高校中有不少學生是字幕組中的成員,他們不僅僅是外語專業的學生。
小陳大學讀的是日語專業,為了有更多機會學習語言,他的同學很多都參加過字幕組。
「但醫藥、土木等專業,也有很多混跡字幕組。他們可能是一部影片的愛好者,為了第一時間看到影片而自學一門語言,為了將自己喜歡的影片分享給更多人而加入字幕組。」他說。
25分鐘的字幕需要5個小時一個字幕組會有多少人呢?小陳說很難統計,因為字幕組的人員流動相當頻繁。「我們QQ群的人數通常保持在兩三百個人,但活躍的不到100人,真正幹活的就更少了,不到40人。」他說,每當有新片快出時,群裡都要開一次網絡會議,讓成員自主選擇想跟的新番。如果一部新片能引來群裡優秀的翻譯,那麼這部作品已經成功了一大半。
「翻譯是整個字幕組的靈魂所在。因為做字幕最怕的就是渣和坑。」他解釋道,渣是指做出來的字幕錯誤百出,坑是指後勁不足不能將一部作品全部完成。
外人恐怕很難感受到這群熱血小青年的奉獻精神。一集25分鐘的日本動畫就通常至少需要5-6個人共同努力5個小時。小陳說有時候,他們為了搶首發,完全是一個通宵接一個通宵的熬。
一些深夜檔的片子,他們要從晚上11點開始等片源,1點鐘拿到片源後開始翻譯。25分鐘的片子,大概需要2-3個小時才能將字幕初譯出來,加上校對、時間軸、壓制等後期製作,全部完成要到早上7-8點。很多時候,他都是做完字幕,然後直接去上早上的課。
曾擔任過兩年時間軸工作的小謝這樣描述自己的工作,時間軸雖然在技術上比較簡單,只需要將字幕恰當的和視頻中說出的那句話配合起來。但是一個簡單的工作連續重複兩三個小時,也是一件超級枯燥的事。
「一個片子反覆看了好幾遍,一般正式出來後自己都不願意再看了。而且大家都有養成了這樣一個職業病,平時看電視老喜歡盯字幕,然後挑它哪句字幕快了,哪句字幕慢了。」她說。
「版權」是圈內敏感詞低調,幾乎是所有字幕組的共同行事作風。記者曾試圖採訪人人、極影、楓雪等知名字幕組,但都被他們拒絕了。
「我們是灰色行業。」極影字幕組的相關人員表示,因為版權等問題太過敏感,他們不能接受採訪。
「大家低調點,小打小鬧,有關部門通常會睜一隻眼閉一隻眼。」他說,2008年曾發生過一個震驚整個國內字幕界的「五九慘案」。
當時日本京都警方逮捕了三名利用Share軟體非法共享動漫以及其他資源的嫌疑人,而這三位嫌疑人所涉及到的片源也正是國內諸多動漫字幕組的片源。
為了免責,字幕組都會在視頻的最前面打出這串字:「本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業用途,請於24小時內刪除,請購買正版」。但事實上他們也非常清楚,這種免責聲明並不能起到真正作用。
目前,已經有不少字幕組已經接到通知,被要求禁止發布相關影片,並對其已經發布的進行刪除。
同時,不少視頻網站也開始通過合法途徑引進海外的節目。比如說土豆和日本東京電視臺籤了協議,從12月1日起,土豆網將會同步播放日本東京電視臺的動畫節目,其中最為著名的一部是《火影忍者》。
通過這種合作,土豆可以優先拿到片源,節目從日本播出到土豆發布僅需1個小時。國內很多字幕組還沒譯出字幕,土豆網上就已經能看到該影片了。
非盈利已成為字幕組最後的遮羞布?「非盈利性是關鍵,」小陳認為,只要字幕組堅持不以盈利為目的,就能減小觸犯版權法的風險。
但是要真正做到非盈利性很難,字幕組的運作需要錢,僅租用伺服器一年就需要幾萬塊錢。正因為如此,有人甚至認為非盈利已經是字幕組最後的遮羞布。
對字幕組的商業化,大三學生朱德凱很反感。「打開論壇的網站彈出四五個垃圾廣告,下載視頻附帶廣告網頁,甚至某字幕組已經公然在片子的前後甚至中間直接嵌入廣告視頻了。」有的字幕組還打出了「有償招募翻譯」的廣告。朱德凱說,他不反對字幕組為了維持正常的運作在論壇引進一些廣告,但是商業化到如此程度,甚至開始以盈利為目的,已經背離了字幕組成立時的初衷。
「有收入的可能是那些提供論壇和網站的經營者,而真正奮鬥在最前線,搞翻譯的這些人,都是志願者。」小陳認為,雖然字幕組中大多數的成員是純粹的愛好者,但仍卻無法抵擋部分字幕組向金錢靠攏。
「劣幣」正在驅逐「良幣」「劣幣驅逐良幣」是經濟學中一個著名的定律。它是這樣一種歷史現象的歸納:在鑄幣時代,當那些低於法定重量或者成色的「劣幣」進入流通領域之後,會慢慢將那些足值貨幣「良幣」驅逐出市場,一家獨大。
而現在這一現象也正在字幕組圈內上演。「你們加廣告我不管,翻譯差我也不管,但請你們發布得慢一點!」網友「瀨乃宮秋穂」憤怒地在一家字幕組的貼吧上留言。
他(她)表示,字幕組發布速度的快慢將直接影響這家作品的網絡佔有率。盈利性的字幕組因為有錢可以招到穩定的成員,買到最快的片源,所以在搶發上有很大的優勢。
正因為如此,現在點開土豆、優酷、網絡電視,主流的幾部動畫幾乎都是一家盈利性字幕組的產物。而該字幕組為了賺錢,搶發已經成為他們的第一要務。
「為了趕速度,翻譯的質量已經降到很低,還在視頻中加入了廣告。」「瀨乃宮秋穂」舉了一個例子:火影片尾曲《Freedom》中的第一句話「手、足、繋がれてるよ I'm Like マリオネット」,這家字幕組的翻譯是「手足相連,我愛提線木偶」,直接將「I am like…」翻譯成「我愛……」。而其他字幕組的翻譯是「手和腳被束縛在一起,我就像一個提線木偶」。
「瀨乃宮秋穂」認為,「渣」不但是對一部作品的侮辱,更是對無數人的誤導。
新聞延伸:
老外也有字幕組專門翻譯中國電視劇
國外的電視節目讓中國觀眾著迷,自發成立了字幕組。同樣,國外也有一群中國電視劇狂熱者。
在他們的論壇上,你可以看到帶有英文字幕的《The twins》(絕代雙驕)、《Soldier,GO! 》(士兵突擊)、《The Pearl Princess-Where Are We Going?》(還珠格格之人兒何處歸)等等,每天都有翻譯完後的新片上傳。
這些片子中,武俠劇很有收視保證,瓊瑤劇也一樣。和國內一樣,也有不少老外對瓊瑤劇表示「it's a really good drama, but it's so boring when they cry. It took to long.」(劇是好劇,但是他們太愛哭了)。
當然《No sincerity No disturb》(非誠勿擾)也是相當火爆。讓人意外的是,老外似乎對穿越劇不怎麼感興趣。他們認為,"The complex historical clues just make me dizzy."(複雜的歷史線索把我頭都搞暈了)。(每日商報)