海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流

2021-01-07 中國新聞網

海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流

2013年08月30日 09:20 來源:人民日報海外版 

參與互動(0)

  在網絡時代,「字幕組」早已不是一個新鮮詞。伊甸園、風軟、聖城、悠悠鳥等是網友熟悉的字幕組。它們中有不少成員是留學生或者海歸。這群人有一個共同特點,渴望與他人分享,同時認為自己「有義務」把優秀的影視劇作品推薦給國內的廣大影迷。

  製作字幕 需要的不只是新鮮感

  憑著在國外的生活經歷,海歸翻譯字幕時有天然的優勢。「因為比較熟悉他們的口語表達習慣,以及電影中出現的民俗、諺語,所以翻譯起來會顯得駕輕就熟。」曾留學英國的張曉風說,「電影對話中有時會出現一些俚語,如果翻譯不當,是會鬧笑話的。」

  做字幕通常需要以下流程:獲取片源,翻譯,製作時間軸,檢查校對,最後將文本和視頻進行壓制合併。雖然海歸有語言上的優勢,但要一個人單獨完成整個流程,也至少需要近兩周的時間,這其中需要耗費大量的時間和精力。「翻譯的話,主要看字幕條數,一部電影通常有七八百條字幕,一般需要三四個晚上。」張曉風說,「當然,如果遇到那些比較難翻譯的影片,像《英國病人》,一晚上恐怕還翻譯不到100條。遇到生僻詞彙,除了求助於谷歌,有時候還需要參照作家版譯文。」

  在很多字幕組成員看來,字幕組只是一個興趣小組,而非什麼「正規組織」。字幕組的準入制度並不嚴格,只要外語水平合格者都能加入,關鍵是加入後能否堅持。「剛開始的時候,不少人是懷著好奇心加入字幕組,但最後堅持下來的,則是出於對字幕組真正的熱愛。」28歲的李海德說,從美國留學回來的他加入風軟字幕組已有兩年,「加入字幕組僅憑新鮮感是不夠的,與在國外做義工一樣,它是一個持續性的過程,每個製作流程缺一不可。哪怕是一段字幕,它也能體現出製作者的責任意識。」

  「沒人看」的好片才值得翻譯  

  除了少數有商業性質的字幕組,絕大部分都是非營利性的,它們的活動經費主要靠內部成員籌集和網友捐贈(比如「道蘭字幕組」),所以每位成員得到的「酬勞」可以忽略不計。唯一的福利,就是獲得新片後可以先睹為快,以及在片源庫中享受視覺的饕餮盛宴。除此以外,與網友分享字幕時的喜悅,也是他們的動力之源。「當發現自己做的字幕被廣大影迷爭相下載時,可以興奮一整天。」趙曉曉說,她剛加入夢想字幕組兩個月,在她看來,這種精神上的愉悅比物質的獎勵更加寶貴。

  一位名為「神經的神」網友是飛屋字幕組的成員,之前曾留學於法國,她認為當下的電影多如牛毛,其中有很多是不為人知的好片,正因為「沒人看」,才值得去翻譯。「如果給這些電影配上字幕,就可以幫助擴大它們的傳播面。如果好片沒人欣賞,那怪可惜的。」因此,她熱衷於翻譯冷門佳作,目前已給6部法國電影配上字幕。「哪怕是相對小眾化的電影,有了字幕,就能讓想看的人看懂,這是一件很有意義的事。」她補充道。

  在網際網路時代,影視劇作品逐漸成為文化交流的新途徑。但由於中西方文化差異大,字幕在某種程度上成為不同文化之間的黏合劑。「電影源於生活,又高於生活,其中包含有很多人生哲理。配上字幕後,就可以讓更多的人觀看,和更多的影迷朋友交換觀影心得。這時你會發現,每部影片都是一個認識生活的窗口,在這裡你會看到不同的人生軌跡。」當被問到做字幕的意義時,李海德如是說。

相關焦點

  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    這些字幕翻譯,有沒有讓你會心一笑?如今,刷劇觀影已經成為我們必不可少的娛樂消遣。難以想像,如果沒有字幕組的翻譯,影迷們會失去多少觀影樂趣。M字幕組的授衣就遇到過這樣的情況,曾有業餘翻譯愛好者來微博和他探討一部電影裡「among  other things」的譯法是否正確,「翻譯不是固定的,每個人都會有不同的想法,所以我認為這是一個有交流、求同存異的過程。」
  • 知行翻譯公司:做影視字幕翻譯需要注意什麼?
    #隨著中外文化交流的不斷深入,不少優秀的外國影視作品走進國內的各大院線,也有不少國內影視紛紛登錄海外影院,因為語言的差異,影視字幕翻譯顯得尤為重要,其實影視字幕翻譯就是語言和文化同時轉換的過程,在這個過程中,翻譯人員必須最大限度地向觀眾傳遞語言信息和文化信息,影視字幕不僅要體現劇中人物的身份地位和社會背景,還要反映國家或地區的主流文化。
  • 網絡字幕組以「學術交流」為名遊走於法律邊緣
    字幕組,他們究竟是不計報酬致力於文化傳播的志願者,還是偷盜國外優秀文化作品四處傳播的版權侵犯者?在智慧財產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?
  • 訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題
    (原標題:訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題)
  • 老外追看"琅琊榜""羋月傳" 海外字幕組翻譯國產劇
    在美國影視字幕網站VIKI上,有一批熱衷華語電視劇的「腦殘粉」,他們不僅掰著指頭算國產劇更新的時間,而且隔三差五就在網站上「催更」。身在巴黎的Cécile Synitch在追東方衛視周播劇《他來了,請閉眼》時,就有些百爪撓心,「我已經把這部劇『安利』給了我的媽媽、朋友和鄰居,什麼時候更新下一集啊!」
  • 影視字幕翻譯主題沙龍在北京舉行 資深翻譯吳婧陽做分享
    2019年11月16日,「隱藏在銀幕背後的秘密」——影視字幕翻譯主題沙龍在北京舉行,資深翻譯吳婧陽做了經驗分享,相關影視和翻譯行業愛好者共30餘名到場聆聽和交流。  據了解,吳婧陽是西安外國語大學英語畢業生,畢業已經快10年。大二起開始接觸影視劇翻譯,英語語言專業功底深厚的她拿到英語專業最高級等級證書。2011年畢業後,一直從事英語相關工作。
  • 譯想論壇④ 丨 字幕如何改變了我們的生活?
    採寫 | 新京報記者 徐悅東嚴鋒認為,新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。那麼,隨著網際網路技術變革,各種不同類型的字幕,比如彈幕,也出現在我們的日常觀影體驗中,我們該怎麼看待這種全新的字幕形式?
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    但是在開始翻譯之前,這個已經有6年經驗的字幕組其實經過了長時間的討論,「這畢竟關係到我們的名聲,只要我們一涉及進來,肯定會不斷擴張做好做大做多,不會做幾集就沒下文了」。最後,YYETS字幕組紀錄片字幕組的總監之一「幻影飛」站了出來:「她說由她牽頭做第一個,肯定不會讓大家失望。然後yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀錄片總監也紛紛表示支持,準備投入到這個事業中來。」
  • 字幕翻譯語境的重要性
    影視作品是表現各國生活文化的優良載體,隨著如今國與國之間文化交流的日益增多,很多國外的影視作品也被引入國內市場,其中的優秀作品也獲得了國內觀眾的喜愛。基於這樣的背景,字幕翻譯也越來越普遍,在字幕翻譯中,語境有著怎樣的作用呢?字幕專業翻譯公司的小編和大家一起聊聊這件事情。
  • 人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?
    原標題:人人影視、射手網關閉,字幕組該怎麼辦?  看《愛情公寓》時,曾為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢?」可誰知今天,我們的字幕組或許將面臨這種命運了。
  • 電影字幕翻譯做到以下幾點可稱之為優秀
    電影作為一種文化載體象徵著一個國家和地區文化的飛速發展,觀眾更多的選擇英文原聲影片,由於語言障礙,則需要通過電影字幕來了解影片內容,所以字幕翻譯的作用則顯得尤為重要,那麼要做好電影字幕翻譯要做到哪些呢,英信翻譯簡單介紹:按照人們視覺習慣,字幕往往出現在屏幕下方
  • 網易見外與人人影視等多家字幕組達成合作
    今日,網易人工智慧事業部旗下AI視頻翻譯產品」網易見外「宣布與國內最大字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率
  • 杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資
    愛看美劇、日劇、韓劇的人對字幕組並不陌生。字幕組將國外的電視、電影翻譯成中文,他們遊走在版權法的邊緣,他們聲明自己的作品嚴禁用於商業用途。  但是隨著羽翼漸豐,個別字幕組已經「背叛」了自己最初的誓言開始藉機賺錢,有的還給片源提供者和翻譯發起了「工資」。
  • 做好字幕翻譯 僅看懂英文是遠遠不夠的
    新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。所以翻譯出一份好字幕到底有多難?真的很難。但即便擁有了足夠的知識儲備和語言天賦,仍然不代表他或她能產出完美的作品。
  • 字幕翻譯已成吐槽重災區 360翻譯助用戶無障礙觀看英文電影
    BUG太多,給觀眾帶來了糟糕的觀影體驗,甚至有人在韓國青瓦臺(韓國總統府)網站上請願,要求辭退這部電影的字幕翻譯員,這一請願已經得到了3000多名網友的支持。根據外媒介紹,《復聯3》中有一幕,尼克·弗瑞罵了一句髒話,韓文字幕並沒有將這句包含「母親」的咒罵翻譯完整,而是只剩下了韓文的「母親(eomeoni)」。此外,「奇異博士」的臺詞「結束遊戲(End game)」在翻譯後,卻成了韓語的「沒有希望」,種種低級失誤讓觀眾感到十分氣憤。
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    通訊員 劉婷  揚子晚報全媒體記者 楊甜子  想「進組」得先考試  平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。  高三畢業時,寧寧被保送到南大外國語學院,在網站上看到了字幕組的招募信息,便發送了加入申請。
  • 潭州教育:逗比字幕組「神翻譯」,what?還能這樣翻!
    字幕組「神翻譯」特指某劇集中的某一句臺詞,經追劇的觀眾發現、截圖、分享至社交媒體,獲得網友的廣泛傳播。「神翻譯」往往隨機出現,在翻譯成中文的過程中遵循準確翻譯的原則,並且經過翻譯者的再創作,貼合特定語境和文化的特點,受眾在理解過程中能夠獲得秒懂的體驗。
  • 網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕
    達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率。通過AI技術來完成語音聽寫、時間軸切分、初步翻譯等相對重複的工作步驟,讓視頻翻譯人員有更多時間來精細校對潤色文字,成為翻譯內容傳播和情感表達的『匠人』,讓人力勞動發揮在更有價值的部分;並且該項技術的創新使得國內外優質資源的傳播不再受到語言的限制,可以極大地促進跨語言的文化交流,為人們帶來更開闊的眼界與更豐富的知識文化素材。」
  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組