影視作品是表現各國生活文化的優良載體,隨著如今國與國之間文化交流的日益增多,很多國外的影視作品也被引入國內市場,其中的優秀作品也獲得了國內觀眾的喜愛。
基於這樣的背景,字幕翻譯也越來越普遍,在字幕翻譯中,語境有著怎樣的作用呢?字幕專業翻譯公司的小編和大家一起聊聊這件事情。
幕翻譯語境的重要性
語境是語言的基礎
語境通俗的理解的話,就是語言所處的環境,對語言的語義起決定性作用。一般而言,語境可以是清晰明了,直接由上下文決定的;可以是隱蔽模糊,隱藏在已經說過的話中的;還可以是寓於情境中,由時代背景決定的。
因此,在翻譯字幕時,語境是最不能忽視的一條。如果不指明具體的語境,句子的語義就不準確。語言的含義與語境是不可分割的整體,如果生硬的把語義和語境分隔開的話,就會使翻譯出的字幕失去了本身所有的生動性。
字幕語言的藝術性
語言本身就具有非常強的藝術性,影視作品的字幕語言更是如此。語境的基調決定著字幕語言的藝術性,這是毋庸置疑的。對於國外的影視作品所表述的文化、生風俗等,大多數國內的觀眾是十分陌生的,故而,影視作品的字幕翻譯是觀眾了解國外文化的重要途徑,只有觀眾能理解字幕,才能有機會感受到影視作品自身帶有的藝術性。
影視作品的類型眾多,不同類型的作品具有不同的特點。但由於影視作品的字幕有一定的即時性,故而字幕中的語言與文學作品中的語言特點是不一樣的。只有語言和畫面結合,觀眾才能得到良好的視聽體驗。語言本身具有感染力,語氣、用詞等都會產生不同的表達效果。影視作品中的臺詞都是經過設計安排的,影式字幕的出現可以很好的傳達影視作品的藝術性,語境的限定則是保證影式字幕翻譯準確的前提。
便於文化交際
隨著網際網路的飛速發展,國與國之間的界限越來越模糊,不同國家的人們可以通過網際網路快速取得聯繫,網際網路也成了人們傳達信息的載體。影視作品也可以通過網際網路快速傳遞,因此,字幕翻譯也成了降低不同國家國民交流成本的重要手段。
不同國家的朋友在通過網際網路交流時,非常需要了解字幕的語境。不同國家的文化背景不同,這種文化背景是隱含性的語境,只有在字幕翻譯中對相關的文化背景作出說明,讓受眾了解文化背景,才能讓不同國家之間的人們在交流時降低障礙。
以上是金筆佳文翻譯為您介紹的關於字幕翻譯語境的重要性的相關知識,希望幫助到您,如果想獲取更多翻譯資訊或是對我們的翻譯資訊或翻譯行業存在困惑或者疑問,歡迎私信我們或是點擊我們的百家號頭像查看更多翻譯訊息,感謝您的閱讀。