字幕翻譯語境的重要性

2020-12-16 金筆佳文翻譯

影視作品是表現各國生活文化的優良載體,隨著如今國與國之間文化交流的日益增多,很多國外的影視作品也被引入國內市場,其中的優秀作品也獲得了國內觀眾的喜愛。

基於這樣的背景,字幕翻譯也越來越普遍,在字幕翻譯中,語境有著怎樣的作用呢?字幕專業翻譯公司的小編和大家一起聊聊這件事情。

幕翻譯語境的重要性

語境是語言的基礎

語境通俗的理解的話,就是語言所處的環境,對語言的語義起決定性作用。一般而言,語境可以是清晰明了,直接由上下文決定的;可以是隱蔽模糊,隱藏在已經說過的話中的;還可以是寓於情境中,由時代背景決定的。

因此,在翻譯字幕時,語境是最不能忽視的一條。如果不指明具體的語境,句子的語義就不準確。語言的含義與語境是不可分割的整體,如果生硬的把語義和語境分隔開的話,就會使翻譯出的字幕失去了本身所有的生動性。

字幕語言的藝術性

語言本身就具有非常強的藝術性,影視作品的字幕語言更是如此。語境的基調決定著字幕語言的藝術性,這是毋庸置疑的。對於國外的影視作品所表述的文化、生風俗等,大多數國內的觀眾是十分陌生的,故而,影視作品的字幕翻譯是觀眾了解國外文化的重要途徑,只有觀眾能理解字幕,才能有機會感受到影視作品自身帶有的藝術性。

影視作品的類型眾多,不同類型的作品具有不同的特點。但由於影視作品的字幕有一定的即時性,故而字幕中的語言與文學作品中的語言特點是不一樣的。只有語言和畫面結合,觀眾才能得到良好的視聽體驗。語言本身具有感染力,語氣、用詞等都會產生不同的表達效果。影視作品中的臺詞都是經過設計安排的,影式字幕的出現可以很好的傳達影視作品的藝術性,語境的限定則是保證影式字幕翻譯準確的前提。

便於文化交際

隨著網際網路的飛速發展,國與國之間的界限越來越模糊,不同國家的人們可以通過網際網路快速取得聯繫,網際網路也成了人們傳達信息的載體。影視作品也可以通過網際網路快速傳遞,因此,字幕翻譯也成了降低不同國家國民交流成本的重要手段。

不同國家的朋友在通過網際網路交流時,非常需要了解字幕的語境。不同國家的文化背景不同,這種文化背景是隱含性的語境,只有在字幕翻譯中對相關的文化背景作出說明,讓受眾了解文化背景,才能讓不同國家之間的人們在交流時降低障礙。

以上是金筆佳文翻譯為您介紹的關於字幕翻譯語境的重要性的相關知識,希望幫助到您,如果想獲取更多翻譯資訊或是對我們的翻譯資訊或翻譯行業存在困惑或者疑問,歡迎私信我們或是點擊我們的百家號頭像查看更多翻譯訊息,感謝您的閱讀。

相關焦點

  • 從電影翻譯談起:把握語境
    本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務於大家考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。         翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實於原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。
  • 《黑衣人3》字幕被糾錯 接地氣翻譯褒貶不一
    新京報6月7日報導 (記者 楊林)正在熱映的由威爾史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現「坑爹」「傷不起」和「地溝油」等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的「接地氣」字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人出戲。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    下面小編分享一篇有關字幕翻譯的流程和方法的文章,希望對大家的工作和學習有所幫助。流程字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟體添加對應的目標語言字幕。如在播放源語言視頻時,字幕默認打開,本地化後的字幕也應具備默認打開的條件。方法翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為。
  • 電影字幕翻譯做到以下幾點可稱之為優秀
    電影作為一種文化載體象徵著一個國家和地區文化的飛速發展,觀眾更多的選擇英文原聲影片,由於語言障礙,則需要通過電影字幕來了解影片內容,所以字幕翻譯的作用則顯得尤為重要,那麼要做好電影字幕翻譯要做到哪些呢,英信翻譯簡單介紹:按照人們視覺習慣,字幕往往出現在屏幕下方
  • ACL2016最佳論文:智能翻譯要搶字幕翻譯員的飯碗?
    但是,圖像和單語字幕數據已包括數以百萬的元組,作者所知的最大的多語圖像和字幕資料庫包括20,000或是30,0002用英語或是德語進行的描述。本文我們會從統計機器翻譯的角度解決多語言字幕的問題。與之前的研究相比,Karapathy 和Fei-Fei以及Vinyals等人都是直接從圖像中產生字幕,我們的目標是將視覺信息整合到SMT管中。
  • 陶然:電影字幕翻譯背後的「超級英雄」
    美國漫威電影《復仇者聯盟3》《奇異博士》《銀河護衛隊2》《雷神3》《黑豹》等,他都是作為主要的字幕翻譯校對成員之一,甚至還客串了一把日本真人漫改電影內地票房第一的《銀魂》。   電影字幕翻譯這件事兒,對翻譯校對過多部美國大片的「大白」而言,這本質上是文化的傳承。
  • 音樂劇「史瑞克」字幕組式翻譯「亮了」
    早報記者 高劍平 圖   早報記者 陳晨   舞臺上,當驢哥向史瑞克表達兩人親密的友情時,臺下的字幕屏顯示「我們的關係就像搖滾樂和崔健」;法瓜國王在描繪國家宏偉藍圖時字幕顯示「建設和諧社會」;史瑞克要回沼澤領地時法瓜承諾「房產證寫你的名字」;菲奧娜公主在被史瑞克營救的自白中以「甄嬛體」的語氣自稱「本宮」……如此「字幕組」式的翻譯,配上幽默劇情,引得觀眾爆笑,笑聲同劇中的音樂相映成趣
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    這種張力似乎暗示著:字幕翻譯是一件痛並快樂著的事業,在面臨困境的同時,它也蘊含著巨大的活力。一個好的字幕翻譯,它的標準是什麼?字幕翻譯目前存在哪些令人詬病的問題?我們又如何看待圍繞字幕翻譯的版權之爭?今天的推送,我們關注民間字幕組。關於影視翻譯相關的這些問題,也歡迎你留言,分享你的看法。
  • 「甲骨易」:字幕中文翻譯備受關注,引燃《敦刻爾克》票房收入
    很多朋友其實不知道,院線電影字幕及對白本翻譯,時間緊,任務重,需要在譯製周期有限、委託譯製方嚴要求高標準的情況下完成一部大片翻譯以及口型稿的校正,這其中的壓力可想而知,每一位翻譯工作者都會為作品竭盡所能。 我二刷《敦刻爾克》除了為了再次欣賞諾神電影膠片質感畫面和獨特的戰爭視角外,另一個目的就是想再去好好看一遍中文字幕。
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。  此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 李安新作字幕雷人 網友喊話:用百度翻譯了嗎?
    不過,也有不少觀影網友對字幕翻譯紛紛表示不滿:這樣的翻譯真的很不美國,百度翻譯知道的都比你多! 其實,這樣的字幕翻譯,在不少大片中比比皆是,看來以後字幕君需要用百度翻譯來做校對了。猶記《復仇者聯盟2:奧創紀元》中,字幕君將地道的美式粗口「son of bitch」翻譯成「你這個老夥計」。感覺超級英雄們一來到中國,都成了五講四美的少先隊員。
  • 李安新作字幕雷人 網友喊話:用百度翻譯了嗎
    這句硬漢氣勢十足的「go down and suck my dick」被網友吐槽最多。其實,這樣的字幕翻譯,在不少大片中比比皆是,看來以後字幕君需要用百度翻譯來做校對了。猶記《復仇者聯盟2:奧創紀元》中,字幕君將地道的美式粗口「son of bitch」翻譯成「你這個老夥計」。感覺超級英雄們一來到中國,都成了五講四美的少先隊員。還有當年火熱一時的《實習醫生格蕾》中,一句「Do You Have A Crush On Her?」
  • 光影背後的電影人 | 字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    2016年,他放棄教職成了自由職業者,專注於影視翻譯。迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
    字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世時間:2016-02-04 18:18   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:字幕通是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下譯雲翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    原標題:視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕。視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?
  • 學習《絕望主婦》字幕翻譯的「信、達、雅」
    先科普一下,「信、達、雅」是英語翻譯中的高標準,簡單講就是準確、通順、自然,符合我們國人的理解和說法。《絕望主婦》第一季第一集中,把網絡詞典能夠翻譯得清楚的片段除去,還有兩處地方直譯會出現很奇怪的說法。
  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。