電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕

2020-12-27 中國網

  本報記者 周南焱

網絡流行語頻頻出現在進口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動畫大片《怪獸大學》就是最新典型。片中搞笑的動畫怪物讓觀眾回味無窮,也創造了皮克斯動畫在內地的票房紀錄。但影片中文字幕過多採用網絡流行語也引起不少爭議。

現象

「坑爹」、「刷夜」現身字幕

《怪獸大學》是2001年經典動畫《怪獸電力公司》的前傳,故事回溯到主角毛怪與大眼仔的大學時光,這群小怪獸們需要在大學裡進修驚嚇小孩的技巧,影片大量「驚嚇專員」的搞怪橋段讓觀眾看得哈哈大笑。與此同時,大量網絡流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統計,「嚇二代」、「坑爹」、「走你」、「吊絲逆襲」、「草根」、「刷夜」等都先後出現,幾分鐘一個,密度非常高。

毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學們稱為「嚇二代」,但他在怪獸大學驚嚇學院的功課不及格,被開除出院,學院院長郝刻薄說他「我覺得你真是坑爹」,這句話令現場觀眾笑出了聲。當夢中的大眼仔誤把毛怪當做「女神」時,也讓觀眾笑得前仰後合。不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。

此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。怪獸大學的草地上,學生彈著吉他吟唱的歌詞,也被本土化為「對面的小怪你看過來」,有觀眾覺得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說出彩。但這些字幕翻譯也顯得過度發揮,離原文意思有差距。

觀點

網絡流行語有人贊有人煩

近年來,越來越多的網絡流行語滲透到進口片的中文字幕中,基本上貶多於褒。比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。

與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。「字幕翻譯頗出彩,坑爹、刷夜、吊絲逆襲、郝刻薄院長等傳神到位!」喜歡的觀眾直言,字幕令影片很接地氣,趣味性強。不喜歡的觀眾則抱怨這類網絡流行語用得不倫不類,影響看片時的情感投入,從外國人或怪獸的嘴裡說出來,聽起來有點彆扭。

對於這類刻意討好觀眾的字幕翻譯,業內人士表示,運用網絡用語翻譯輕鬆喜劇類型片,有時確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災,就讓人慾哭無淚了。

解釋

片方要求翻譯本土化添笑料

目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,但實際操作中,絕大多數都是兼職翻譯,有媒體人、大學老師或者電影公司內部人員。為防止影片提前洩露,譯製廠通常會選擇信得過的圈內人做翻譯,而電影圈內英語水平較高者鳳毛麟角,譯者水平參差不齊,導致翻譯效果要麼很隨意,要麼頻現失誤。

《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰,她來自八一廠,兼職從事進口片的字幕翻譯。賈秀琰解釋,「進口片給的譯製時間通常很短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,要在20天內完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。」據了解,每部電影的中文字幕翻譯酬勞只有兩三千元,目前願意參與電影中文字幕翻譯的人,多數不是單純從錢考慮,更多是衝著愛好而來。

在賈秀琰看來,自己翻譯時不會譁眾取寵,會根據影片風格來翻譯,嚴肅的影片適合直譯,但動畫片、喜劇片翻譯發揮的餘地較大,多為意譯。雖然《怪獸大學》並不是她翻譯的字幕,但她覺得這類動畫片採用大量網絡流行語挺好。「他們動了腦子用了智慧,這種意譯比直譯難,有意添加一些笑料,只要別讓觀眾聽不懂就行。」

她也跟片方迪士尼合作過,她透露說,迪士尼也希望影片翻譯本土化,甚至會特意標明哪些臺詞需要進行本土化處理,要讓觀眾感受到幽默。至於觀眾所詬病的「流行用語太多」或者「發揮有點過了」之類的毛病,賈秀琰說,沒有明文規定用多少本土俗語算「太多」。「只是不同的翻譯風格,大家見仁見智吧。」

相關焦點

  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖) 與此同時,大量網絡流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統計,「嚇二代」、「坑爹」、「走你」、「吊絲逆襲」、「草根」、「刷夜」等都先後出現,幾分鐘一個,密度非常高。  毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學們稱為「嚇二代」,但他在怪獸大學驚嚇學院的功課不及格,被開除出院,學院院長郝刻薄說他「我覺得你真是坑爹」,這句話令現場觀眾笑出了聲。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    由於大量使用網絡流行語、古詩詞等「中國特色」的詞彙,眼下正在各地熱映的進口電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點,甚至超越了電影情節和明星等噱頭。有人說如此翻譯「好歡樂」;也有人說:「若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長頸鹿都是貨真價實的美國製造,我還以為在看哪部國產片呢。」
  • 網絡流行語、古詩詞植入 逗樂觀眾就算高明翻譯?
    威爾·史密斯扮演的「黑衣人」和他的同事口中頻頻冒出「中國風」臺詞,不僅包括「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」等網絡流行語,「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」、「一失足成千古恨」等古詩詞,以及「瘦肉精」、「地溝油」、「穿越劇」這樣的社會熱詞也出現在字幕中。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。
  • 《黑衣人3》字幕被糾錯 接地氣翻譯褒貶不一
    新京報6月7日報導 (記者 楊林)正在熱映的由威爾史密斯主演的《黑衣人3》不僅票房多多,話題也多多,其中文字幕出現「坑爹」「傷不起」和「地溝油」等本土化翻譯並引發爭議。有影迷認為這樣的「接地氣」字幕,很歡樂;也有人表示這種脫離語境的翻譯讓人出戲。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    威爾·史密斯扮演的「黑衣人」和他的同事口中頻頻冒出「中國風」臺詞,不僅包括「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」等網絡流行語,「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」、「一失足成千古恨」等古詩詞,以及「瘦肉精」、「地溝油」、「穿越劇」這樣的社會熱詞也出現在字幕中。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。
  • "復聯2"中文字幕錯誤頻出 進口大片為何屢陷"翻譯門"
    每次好萊塢大片上映,總有人熱衷於給中文字幕「找茬」,並調侃為「神翻譯」。而譯製機構也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯製模式難以滿足需求,二者的失衡導致爭議頻發。
  • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
    而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。  《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」  對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。  電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。
  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    如何能在這樣短暫的時間裡,儘量少出錯、不出錯,也是每一個字幕翻譯者需要面臨的第一個困境。以最近上映的電影《復仇者聯盟4》為例,觀眾們在銀幕上看到的僅僅是幾行臺詞,但對於字幕翻譯者來說,那卻意味著要對電影背後龐大的漫威宇宙體系有清晰的理解,才能找到最準確的用詞來傳達出電影中的每一個梗。如果遇上有一定年代、專業背景的影視作品,譯者要面臨的挑戰也會更大。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 人民日報評《復聯2》:翻譯要加強 引網絡熱議
    每次好萊塢大片上映,總有人熱衷於給中文字幕「找茬」,並調侃為「神翻譯」。而譯製機構也有自己的理由:時間緊、任務重、收入低,加之需要保密,人員招募嚴格受限。有人認為,時代在進步,觀眾眼光變得更加挑剔,而固有的譯製模式難以滿足需求,二者的失衡導致爭議頻發。
  • 影片字幕「本土化」引爭議 翻譯莫「喧賓奪主」
    近期,連續兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過於「本土化」而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱讚,有人則表示反感。其實,這種使用時下流行語或網絡用語的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時就曾使用過,翻譯中的「頂」、「粉絲」、「神馬都是浮雲」、「不要迷戀哥,哥只是個傳說」等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感「親切」。
  • 光影背後的電影人 | 字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    2016年,他放棄教職成了自由職業者,專注於影視翻譯。迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 那些年坑爹的翻譯
    看美劇的人各有各的歡樂,有人追劇情,有人看帥哥,有人學英語,還有人,只是為了銷魂的翻譯,「只顧著看字幕了,不知道電影演的啥……」一句「Oh dear 」就可以有N種不同的譯法,「救命」「我去」「額滴神」「我的二舅姥爺」,那些年坑爹的翻譯,讓我們一起樂一樂。
  • 陶然:電影字幕翻譯背後的「超級英雄」
    美國漫威電影《復仇者聯盟3》《奇異博士》《銀河護衛隊2》《雷神3》《黑豹》等,他都是作為主要的字幕翻譯校對成員之一,甚至還客串了一把日本真人漫改電影內地票房第一的《銀魂》。   電影字幕翻譯這件事兒,對翻譯校對過多部美國大片的「大白」而言,這本質上是文化的傳承。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    楚天都市報訊 本報記者戎鈺資深影迷都知道,看外語片最大的痛苦莫過於碰到不靠譜的字幕組:要麼自說自話重編故事,要麼盲目本地化,狂「塞」網絡流行語。以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨著《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始「抱大腿」了。怪不怪?
  • 《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
    業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。  譯者回應並非發揮過度  關於《環太平洋》翻譯,「發揮過度」也被廣為提及,尤以「天馬流星拳」為代表。
  • 流行語引發神翻譯熱潮 暖男成「中央空調般供暖」
    原標題:流行語引發神翻譯熱潮 暖男成「中央空調般供暖」   「00後」:「aliens on earth」,意為「地球上的外星人」;「吊絲」:「Everyone in front of screen」,意為「每一個處於屏幕前的人」;「暖男」:「central air-condition」,意為「中央空調般供暖
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」