本報記者 周南焱
網絡流行語頻頻出現在進口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動畫大片《怪獸大學》就是最新典型。片中搞笑的動畫怪物讓觀眾回味無窮,也創造了皮克斯動畫在內地的票房紀錄。但影片中文字幕過多採用網絡流行語也引起不少爭議。
現象
「坑爹」、「刷夜」現身字幕
《怪獸大學》是2001年經典動畫《怪獸電力公司》的前傳,故事回溯到主角毛怪與大眼仔的大學時光,這群小怪獸們需要在大學裡進修驚嚇小孩的技巧,影片大量「驚嚇專員」的搞怪橋段讓觀眾看得哈哈大笑。與此同時,大量網絡流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統計,「嚇二代」、「坑爹」、「走你」、「吊絲逆襲」、「草根」、「刷夜」等都先後出現,幾分鐘一個,密度非常高。
毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學們稱為「嚇二代」,但他在怪獸大學驚嚇學院的功課不及格,被開除出院,學院院長郝刻薄說他「我覺得你真是坑爹」,這句話令現場觀眾笑出了聲。當夢中的大眼仔誤把毛怪當做「女神」時,也讓觀眾笑得前仰後合。不過,該片字幕中出現的「奇葩」、「飄過」、「神馬」、「吊絲逆襲」等其他被用濫的網絡用語,雖然符合片中語境,但大多「笑」果不足,並沒有引起觀眾太多反應。
此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出「虎父無犬子」、「人中龍鳳」等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。怪獸大學的草地上,學生彈著吉他吟唱的歌詞,也被本土化為「對面的小怪你看過來」,有觀眾覺得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說出彩。但這些字幕翻譯也顯得過度發揮,離原文意思有差距。
觀點
網絡流行語有人贊有人煩
近年來,越來越多的網絡流行語滲透到進口片的中文字幕中,基本上貶多於褒。比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。
與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。「字幕翻譯頗出彩,坑爹、刷夜、吊絲逆襲、郝刻薄院長等傳神到位!」喜歡的觀眾直言,字幕令影片很接地氣,趣味性強。不喜歡的觀眾則抱怨這類網絡流行語用得不倫不類,影響看片時的情感投入,從外國人或怪獸的嘴裡說出來,聽起來有點彆扭。
對於這類刻意討好觀眾的字幕翻譯,業內人士表示,運用網絡用語翻譯輕鬆喜劇類型片,有時確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災,就讓人慾哭無淚了。
解釋
片方要求翻譯本土化添笑料
目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,但實際操作中,絕大多數都是兼職翻譯,有媒體人、大學老師或者電影公司內部人員。為防止影片提前洩露,譯製廠通常會選擇信得過的圈內人做翻譯,而電影圈內英語水平較高者鳳毛麟角,譯者水平參差不齊,導致翻譯效果要麼很隨意,要麼頻現失誤。
《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰,她來自八一廠,兼職從事進口片的字幕翻譯。賈秀琰解釋,「進口片給的譯製時間通常很短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,要在20天內完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。」據了解,每部電影的中文字幕翻譯酬勞只有兩三千元,目前願意參與電影中文字幕翻譯的人,多數不是單純從錢考慮,更多是衝著愛好而來。
在賈秀琰看來,自己翻譯時不會譁眾取寵,會根據影片風格來翻譯,嚴肅的影片適合直譯,但動畫片、喜劇片翻譯發揮的餘地較大,多為意譯。雖然《怪獸大學》並不是她翻譯的字幕,但她覺得這類動畫片採用大量網絡流行語挺好。「他們動了腦子用了智慧,這種意譯比直譯難,有意添加一些笑料,只要別讓觀眾聽不懂就行。」
她也跟片方迪士尼合作過,她透露說,迪士尼也希望影片翻譯本土化,甚至會特意標明哪些臺詞需要進行本土化處理,要讓觀眾感受到幽默。至於觀眾所詬病的「流行用語太多」或者「發揮有點過了」之類的毛病,賈秀琰說,沒有明文規定用多少本土俗語算「太多」。「只是不同的翻譯風格,大家見仁見智吧。」