光影背後的電影人 | 字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上

2020-12-25 上觀

為了今年上海國際電影節的「謝晉經典電影回顧展」,張國輝在今年5月一口氣翻譯了三部謝晉導演的影片:《芙蓉鎮》《牧馬人》和《女籃五號》,順帶還修改校對了一部《天雲山傳奇》。除了吃飯、睡覺、送女兒上學,他幾乎所有時間都坐在書桌前對著電腦,不時埋首於厚厚的詞典中,只為尋找一個合適的字眼。

張國輝常用的詞典

 

張國輝是「80後」,從香港中文大學翻譯學碩士畢業後,他來到上海海事大學任教,並開設了「影視翻譯」課程。2016年,他放棄教職成了自由職業者,專注於影視翻譯。迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」

張國輝書架上的電影DVD

 

每個角色都要「說自己的話」

 

字幕翻譯是一項寂寞的工作,張國輝卻樂在其中。在他看來,一句對白可以譯成無數個版本,關鍵在於選擇最適合的版本。他享受這種選擇的可能性,也願意為自己的選擇承擔責任。

 

比起「直譯」,張國輝更傾向於「意譯」。他認為,形式和詞彙不是重點,意思才是。《芙蓉鎮》裡,桂桂有一句對白:「你不要以為我是老鼠膽子」。張國輝翻譯時,用「野鴨子」代替了「老鼠」。因為在英語中,「野鴨子」才是「膽小懦弱」的象徵。張國輝堅持:字幕翻譯不是要把外國觀眾拉進中文語境,而是將中國電影中的信息準確「歸化」到目標觀眾習慣的表達中,讓他們更好地理解影片的內容。

 

字幕翻譯有一條重要的準則是「簡要」。一句精煉的中文,翻成英文容易冗長,屏幕上放不下,觀眾看著也累。還有一條準則是「口語化」,儘量避免大詞和複句。然而在翻譯《芙蓉鎮》中李國香舅舅的對白時,張國輝卻打破了這些準則,長句、複句和大詞都用上了,因為這恰好能表現角色身為縣委書記的 「架子」和「官腔」。他說,無論角色大小,翻譯誰就得像誰,每個角色都要「說自己的話」。除了保留角色的個性和語氣,他還十分注重「潛臺詞」。《芙蓉鎮》裡有不少潛臺詞,極大地增加了翻譯的難度,但張國輝喜歡這樣的挑戰:「這部片子句句都是經典,我必須花更多時間去理解,更加謹慎地去翻譯。不能少一點,也不能多一點。」

 

比起《芙蓉鎮》,《牧馬人》和《女籃五號》翻譯起來相對容易,但張國輝也絲毫不敢馬虎。《牧馬人》裡有一段《敕勒歌》:「敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野」。這對譯者的文學素養要求很高,需要字斟句酌。還有《女籃五號》裡女孩兒們唱的《青春閃光》,用詞要漂亮,又要注意韻腳,十分費工夫但也格外有成就感。

 

不給錢也願意做的事

 

張國輝在河南長大,從初中到高中,他總是戴著耳機,總是在聽英文電影錄音,還能模仿得惟妙惟肖。一盤《泰坦尼克》錄音磁帶,被他翻來覆去聽壞了。考進北京外國語大學以後,他最喜歡的一門課是《看電影學英語》。他喜歡模仿電影裡的角色說話,還因此上過央視《希望英語》欄目,為電影《音樂之聲》裡的「上校」配音。其實,他的心裡一直有個當演員的夢想。

大學時代的張國輝和世界各國的同學在一起

 

本科期間,張國輝獲得赴英國華威大學學習英語語言翻譯與文化研究的機會。畢業後,他又去了香港中文大學攻讀翻譯學碩士。2006年進入上海海事大學任教後,他發現,要找到好的影視翻譯案例,是一件無比困難的事。雖然網上有許多活躍的「字幕組」,民間也不乏高手。但他們幾乎都是將外國影片翻譯成中文字幕。專注於把中國電影翻譯成英文字幕的專業人才,少之又少。他也發現,要培養一個好的影視翻譯人才,同樣難上加難。除了要掌握眾多翻譯技巧,海外生活經歷、跨文化視野都很重要。

旅途中的張國輝

 

當然,業界也曾湧現一些有名的字幕譯者,比如澳大利亞人賈佩琳(Linda Jaivin)。張藝謀的《活著》、陳凱歌的《霸王別姬》、王家衛的《一代宗師》等電影的英文字幕都是由她操刀。但張國輝認為,將中國電影字幕翻譯成英文,外國人不一定有優勢。「英文好當然重要,但還要有能力原汁原味呈現中國文化、準確傳遞中文臺詞的深層含義。」

 

放棄大學教職投身字幕翻譯,工作時間和收入都變得很不穩定,有時候沒活幹,有時候卻又得日夜趕工,但張國輝義無反顧。此前,曾有不知名的導演聯繫他,想請他為一部小成本影片翻譯字幕。他的態度是:如果片子好,自己又有餘力,他願意相助,即使沒有金錢的回報。他說:「有人告訴我,如果有一件事不給錢你也願意做,那就是你的事業了。」雖然字幕翻譯身在幕後,但張國輝知道,這是他「最能發光的舞臺」。

 

相關焦點

  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 陶然:電影字幕翻譯背後的「超級英雄」
    美國漫威電影《復仇者聯盟3》《奇異博士》《銀河護衛隊2》《雷神3》《黑豹》等,他都是作為主要的字幕翻譯校對成員之一,甚至還客串了一把日本真人漫改電影內地票房第一的《銀魂》。   電影字幕翻譯這件事兒,對翻譯校對過多部美國大片的「大白」而言,這本質上是文化的傳承。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?   現狀   電影翻譯頻中槍都是為配音服務   對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。   字幕背後   一部譯製片完成需數月   據記者了解,像《復聯2》這樣一部大片,翻譯是一個不小的工程,不可能由一個人獨立完成,其背後是一個包含製片人、翻譯、導演、錄音師、字幕員等工作人員的團隊。加上做全景聲的時間和送審階段,一部引進片的翻譯製作前後要經過兩三個月。
  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
  • 中國電影字幕翻譯難懂
    ;nbsp&nbsp&nbsp&nbsp光明日報北京3月21日電(記者韓業庭)由北京師範大學中國文化國際傳播研究院(AICCC)組織實施的2015年度「中國電影國際傳播」調研項目,日前在京發布調研數據。
  • 字幕工作者:電影產業鏈上看不見的人
    然而與影片上佳的口碑和票房極不相稱的是,該片的字幕出現錯誤,有觀眾反映該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些。這段時間在網絡上,人們對該片字幕翻譯水平議論的熱度甚至超過了影片本身。更搞笑的是,譯者似乎全然不知《悲慘世界》在中國早已流傳的小說版和故事片版,很多專有名詞已約定俗成,無需另起爐灶。」  實際上,觀眾對於國外引進電影的字幕翻譯問題一直存在爭議。2012年6月,好萊塢電影《黑衣人3》在國內上映時字幕翻譯出現了國內觀眾熟知的「瘦肉精」「地溝油」等詞彙,還在翻譯中引用了古詩詞。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    正常情況下,一集劇作在國內時間凌晨出資源,字幕組在中午之前就要完成翻譯、校對、特效製作、壓制等工作。之後迅速在微博、論壇等平臺上發布資源,這樣才能保證足夠多的人看到。在國內知名日劇字幕組Z從事翻譯工作的飛影表示,速度幾乎是字幕組之間競爭的唯一指標,「慢幾分鐘都不會有很多人看了。」
  • 功能對等理論:指導電影字幕翻譯,突出對白的語義和精神
    字幕在銀幕上停留時間非常短,譯文字幕需要配合電影原畫面與人物對白同時出現在銀幕上,也會受語言聲道和視覺通道的限制。如果觀眾只能依賴電影字幕來理解電影情節的話,字幕必須簡潔明快地傳遞相關信息,能讓觀眾看一遍就懂。如果字幕冗長、晦澀,不僅會影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發揮功效。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    由於大量使用網絡流行語、古詩詞等「中國特色」的詞彙,眼下正在各地熱映的進口電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點,甚至超越了電影情節和明星等噱頭。有人說如此翻譯「好歡樂」;也有人說:「若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長頸鹿都是貨真價實的美國製造,我還以為在看哪部國產片呢。」
  • 中國電影走向國際瓶頸:片名與字幕翻譯存缺陷
    該報告顯示,中國電影的國際傳播在過去一年呈現傳播效果提升、票房收益下降的狀況。銀皮書認為,中國電影的「三多三少」是制約發展與傳播的關鍵所在。即生產的影片數量多,實現出口的少;參加公益性對外交流的影片多,實現商業性海外銷售的少;國產片在海外藝術院線發行和華語電視頻道播出的多,進入商業院線和主流電視頻道的少。
  • 與電影字幕翻譯賈秀琰對談:愛語言的人是不會放下的
    在近代中國文學史上,「五四」期間大量湧入的外國文學作品、學術思潮,通過翻譯家們的努力,推動了中國文化的現代化進程。張閱:確實如此。再想到自己,我翻譯《有生之年非聽不可的1001張唱片》時,會想著把那些搖滾樂唱片介紹給國人,雖然不知道會對中國文化有多大影響,但我們盡了小小力量。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。  與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
  • 電影字幕翻譯做到以下幾點可稱之為優秀
    電影作為一種文化載體象徵著一個國家和地區文化的飛速發展,觀眾更多的選擇英文原聲影片,由於語言障礙,則需要通過電影字幕來了解影片內容,所以字幕翻譯的作用則顯得尤為重要,那麼要做好電影字幕翻譯要做到哪些呢,英信翻譯簡單介紹:按照人們視覺習慣,字幕往往出現在屏幕下方
  • 電影視頻自動字幕播放器,在線添加中文字幕,翻譯字幕圖文教程
    能自動在線加載字幕的播放器有很多,今天大家給介紹這個播放器叫xmp,大家電腦上很多安裝的有迅雷,它是迅雷自帶的一個播放器,這個播放器裡邊有自動在線字幕,比較方便,也不用另外去安裝其他的播放器了,另外我在桌面放了一個電影,視頻文件是全英文的,沒有字幕一會測試一下。
  • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
    網友「谷大白話」總結全篇翻譯錯誤不少於40次,如影片中Moons應為「衛星」,翻譯則是「月亮」;男主角被稱為「特藍人」,而Terran為拉丁語,本意為「地球人」……  濫用網絡用語也是「字幕控」們無法容忍的。網友「大夫唐」針對《銀河護衛隊》字幕翻譯賈秀琰吐槽道:「譯製片殺手,自2011年年底至今始終流竄『作案』,慘遭其黑手的譯製片有《環太平洋》《飢餓遊戲2》以及《銀河護衛隊》等。」
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
  • 電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」
    電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」  央視國際 www.cctv.com  2007年03月19日 23:22 來源: 來源:西部網據《泰晤士報》3月19日報導,近年來,歐美一些電影公司為節約成本,紛紛將影片拿到印度和馬來西亞等國家進行後期翻譯製作,由於翻譯水平參差不齊,導致一些精彩大片的質量滑坡,影響觀眾對影片的口碑,可謂得不償失。
  • 電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大
    電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大 電影字幕翻譯工作者,到底是一群什麼樣的人呢?  誤譯多,翻譯大多是兼職  《環太平洋》作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • 有趣的字幕都是怎麼翻譯出來的?
    每到節假日,大家通常都通過各種各樣的娛樂活動來放鬆自己,這時候,看電影無疑會成為大家的眾多選擇之一。中國的影視市場越來越龐大,除去本土優秀的原創電影外,國外非常多優秀的電影也不斷地被引進,像大家可能都看過的《阿甘正傳》,《復仇者聯盟》等。
  • 小電影到底在演啥?自動翻譯視頻字幕的高科技來了
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。