字幕工作者:電影產業鏈上看不見的人

2020-12-25 中國經濟網

  「他們可能花了2年或3年製作出一部電影,但他們想要字幕工作者為這部電影製作字幕的時間在2天或3天……」在一部由英國製作的反映電影字幕工作者的紀錄片《看不見的字幕工作者》裡有這樣一句話,值得電影從業者以及電影非專業人士關注字幕工作者的生存狀況。正如有人在這句話下評論:這對字幕工作者來說公平嗎?

  引進電影字幕翻譯爭議不斷

  近日,奧斯卡獲獎影片《悲慘世界》引進國內上映,此次影片為保留英文原汁原味,只推出了原聲中文字幕版,而沒有配音版。此次改編自經典原著小說的電影原聲推出,對於喜愛原聲電影的影迷來說非常具有吸引力,很多觀眾在影院被片中的經典唱段感動得潸然淚下。然而與影片上佳的口碑和票房極不相稱的是,該片的字幕出現錯誤,有觀眾反映該片的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些。這段時間在網絡上,人們對該片字幕翻譯水平議論的熱度甚至超過了影片本身。

  由於很多觀眾對《悲慘世界》原著文字非常熟悉,另外很多觀眾本身就是音樂劇《悲慘世界》的忠實粉絲,因此細心的觀眾在看過電影公映版的字幕後,發現翻譯的字幕與曾流傳下來的經典翻譯相比,不但沒有文採,還有顯而易見的錯誤。影評人周黎明表示:「《悲慘世界》電影版字幕翻譯韻味全無,且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似乎全然不知《悲慘世界》在中國早已流傳的小說版和故事片版,很多專有名詞已約定俗成,無需另起爐灶。」

  實際上,觀眾對於國外引進電影的字幕翻譯問題一直存在爭議。2012年6月,好萊塢電影《黑衣人3》在國內上映時字幕翻譯出現了國內觀眾熟知的「瘦肉精」「地溝油」等詞彙,還在翻譯中引用了古詩詞。一時間引發了字幕翻譯與本土化結合的討論,對於電影字幕翻譯選擇流行詞彙是否合適也引發了一些爭議。而電影《馬達加斯加3》的字幕翻譯中竟然還出現了對「周杰倫」「趙本山」等名人的調侃,更是引發觀眾對字幕翻譯究竟是「接地氣」還是「搶盡電影風頭」的新一輪討論。

  「看不見的」幕後工作者

  然而當觀眾在對電影字幕「挑剔」的時候,似乎忽略了創作這些字幕的人——字幕工作者。據了解,他們既需要對引進電影臺本中的內容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物的對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內容。另外,翻譯承擔的工作還有前後字幕的翻譯、撰寫電影梗概。

  八一電影製片廠譯製片負責人王進喜曾對媒體表示,目前一部譯製片的譯製費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最後能分給翻譯人員的錢極少。雖然字幕翻譯報酬很低,但翻譯的強度並不小。據從事電影翻譯工作的賈秀琰介紹:「進口片通常譯製時間很短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,再利用20天完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。」

  據國家廣電總局電影局的相關規定,國內目前具有電影譯製資質的單位共有4個:上海電影集團上海電影譯製廠有限責任公司、長春電影集團譯製片製作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯製中心和八一電影製片廠。進入國內大銀幕上映的進口分帳片和買斷片須由這四家單位譯製。而據了解,實際上譯製廠由於收入過低,目前徘徊在生死邊緣。雖然中影股份譯製中心主任楊和平曾提出:「譯製水平的優劣對票房有直接影響,按票房分成更加符合市場規律,同時也可以加強譯製人員的工作積極性,提高影片譯製水平。」但目前看來,實現起來並不容易。

  記者了解到,現在絕大部分字幕翻譯並非科班出身,甚至不少都是兼職。更多的字幕翻譯者憑藉對電影的熱愛,由於英語功底好,加上對要翻譯的影片內容比較了解,因此就會成為該片的字幕翻譯。正如多年從事進口影片翻譯工作的賈秀琰曾說:「從事這個行當完全出於熱情,單純依靠它賺錢,我甚至養活不了自己。」

  從譯製片到字幕組

  與譯製廠艱難生存的情況相對應的是,如今一些專業從事電影字幕翻譯的網站和論壇正在不斷出現,被稱之為「字幕組」。「伊甸園字幕組」「人人影視」「中文BT聯盟」……記者了解到,這些做外文影片中文字幕翻譯的電影網站不下幾十處,而字幕組從事字幕翻譯的人單純是愛好電影並願意無償分享。很多資深影迷以字幕組的字幕翻譯作為觀看首選,這無形之中也與譯製廠翻譯的「官方成品」形成競爭。

  實際上,影迷們能夠在網絡上了解到的最新的國外影視信息和作品跟字幕組所付出的辛勤勞動是分不開的。記者發現,「射手網」提供了一個相當於字幕交流的平臺,字幕翻譯者可以上傳字幕,供網友選擇。這樣既保證了字幕質量,同時也保證了字幕翻譯的速度。

  據了解,這些字幕組翻譯人員以翻譯國外影視片為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中以英文翻譯更為普遍。他們以論壇為核心,自發形成,組織嚴密,工作勤奮高效,卻分文不取。

  有業內人士透露,有時進口大片檔期集中,業務量很大時會外請兼職翻譯,而大部分字幕翻譯都是電影愛好者,其中大部分是二三十歲的年輕人。字幕既然是翻譯給國內觀眾看,因此中文水平更重要,其實對於觀眾熱議的「流行用語太多」或者「字幕發揮有點過了」這樣的問題,在字幕翻譯上並非大礙。實際上,個別影片在字幕翻譯處理上還會借鑑一些字幕組翻譯的較好的詞彙,以便觀眾更好地接受和理解。

  不過,對於字幕工作者來說,「專業」才能為電影增色。正如紀錄片《看不見的字幕工作者》對「看不見」的另外一層解釋:字幕翻譯與影片內容完全貼合,令觀眾感覺不到字幕的存在,才是字幕工作的最高境界。

更多精彩內容,請點擊進入文化產業頻道>>>>>

(責任編輯:劉晨)

相關焦點

  • 光影背後的電影人 | 字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大
    電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大 電影字幕翻譯工作者,到底是一群什麼樣的人呢?  誤譯多,翻譯大多是兼職  《環太平洋》作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • 與電影字幕翻譯賈秀琰對談:愛語言的人是不會放下的
    賈秀琰雖蒙受網絡暴力之侵擾,卻一直持續奮鬥在字幕翻譯、校對、對白口型製作一線,功力漸深,僅今年上映的新片,就有《為家而戰》、《1917》和《小婦人》。為了翻譯《小婦人》,她把原著小說找來研讀,筆記細細密密,連故事裡引用的喬治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》都讀了。
  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
  • 電影視頻自動字幕播放器,在線添加中文字幕,翻譯字幕圖文教程
    大家好,我是老蓋,首先感謝觀看本文,本篇文章做的有視頻,視頻講述的比較詳細,也可以看我發布的視頻。能自動在線加載字幕的播放器有很多,今天大家給介紹這個播放器叫xmp,大家電腦上很多安裝的有迅雷,它是迅雷自帶的一個播放器,這個播放器裡邊有自動在線字幕,比較方便,也不用另外去安裝其他的播放器了,另外我在桌面放了一個電影,視頻文件是全英文的,沒有字幕一會測試一下。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    正常情況下,一集劇作在國內時間凌晨出資源,字幕組在中午之前就要完成翻譯、校對、特效製作、壓制等工作。之後迅速在微博、論壇等平臺上發布資源,這樣才能保證足夠多的人看到。在國內知名日劇字幕組Z從事翻譯工作的飛影表示,速度幾乎是字幕組之間競爭的唯一指標,「慢幾分鐘都不會有很多人看了。」
  • 最精品 180部多字幕英語原聲迪士尼動畫電影 中英字幕自由切換
    來自一位媽媽分享的經驗:在和外教學了一段時間後,我買回來一些原版電影讓女兒看,如《海底總動員》、《玩具總動員》、《冰河時代》、《飛屋環遊記》等等。剛開始,孩子聽不懂,就打開中英雙字幕看一遍到二遍,當她對整個故事情節有了大概了解後,就關閉中文字幕,只留英文字幕,跟著字幕聽,這樣再看一遍到二遍。
  • 學好日語不再擔心看動漫沒有中文字幕
    學好日語不再擔心看動漫沒有中文字幕學好日語不僅僅可以幫助你考試成績的提升
  • 如何觀看英文字幕電影
    1.下載無字幕英文電影 1.打開網址:https://yts.ag2.輸入要搜索的電影名字,例如《A United Kingdom》3.點擊搜索出來的圖片結果4.單擊1080p,保存.torrent種子文件5.打開迅雷,將
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    怪獸大學的草地上,學生彈著吉他吟唱的歌詞,也被本土化為「對面的小怪你看過來」,有觀眾覺得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說出彩。但這些字幕翻譯也顯得過度發揮,離原文意思有差距。  觀點  網絡流行語有人贊有人煩  近年來,越來越多的網絡流行語滲透到進口片的中文字幕中,基本上貶多於褒。
  • 看日本「字幕女王」神翻譯 讓《復聯2》字幕伏稱臣
    看日本「字幕女王」神翻譯 讓《復聯2》字幕伏稱臣 時間:2015-05-20 15:36:06 來源:網易
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    怪獸大學的草地上,學生彈著吉他吟唱的歌詞,也被本土化為「對面的小怪你看過來」,有觀眾覺得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說出彩。但這些字幕翻譯也顯得過度發揮,離原文意思有差距。觀點網絡流行語有人贊有人煩近年來,越來越多的網絡流行語滲透到進口片的中文字幕中,基本上貶多於褒。
  • 陶然:電影字幕翻譯背後的「超級英雄」
    美國漫威電影《復仇者聯盟3》《奇異博士》《銀河護衛隊2》《雷神3》《黑豹》等,他都是作為主要的字幕翻譯校對成員之一,甚至還客串了一把日本真人漫改電影內地票房第一的《銀魂》。   電影字幕翻譯這件事兒,對翻譯校對過多部美國大片的「大白」而言,這本質上是文化的傳承。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    由於大量使用網絡流行語、古詩詞等「中國特色」的詞彙,眼下正在各地熱映的進口電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點,甚至超越了電影情節和明星等噱頭。有人說如此翻譯「好歡樂」;也有人說:「若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長頸鹿都是貨真價實的美國製造,我還以為在看哪部國產片呢。」
  • 看國產片也要看字幕!為什麼《南方車站》等方言電影越來越多
    「沒想到,進電影院看國產電影,居然也要仔細看字幕了。這幾年講方言的電影在增多。」最近,不少影院經理在看完講河南話的《平原上的夏洛克》超前場後,跟記者聊到了這個相同感受。熱映中的《受益人》全片講重慶話,12月6日將映的《南方車站的聚會》講武漢話。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    由於很多好萊塢大片的最終版本直到上映才能確定,所以很多翻譯是對著片方提供的原版臺本進行翻譯,而不是直接看影片進行聽譯,最後上字幕前還要經過校審。在很長一段時間裡,我國的引進片是不出現翻譯人員姓名的,他們算是真正的幕後英雄。不過近些年來,出於對譯者勞動的尊重,他們的名字被放到影片結束後的片尾,排序也逐漸提前,同時也將他們推上了風口浪尖。   與此同時,翻譯們的收入並沒有得到明顯提升。
  • 認字的人幹嘛還要去看中文配音電影
    我是說,看在上帝的份上,您瞧瞧那些配音,它們多糟蹋電影啊,它們根本對不上那些英俊角色的口形,就像愚蠢的土撥鼠一樣,看在上帝的份上,如果電影裡的配音都和我現在說話的腔調一樣,那麼我敢打賭,我一輩子都不願意看配音片了……幾乎每個上世紀末出生的人都曾經歷過被這樣的翻譯腔統治熒幕的日子,當電影中一個外國人開口說話時我們就知道,儘管說的是我們聽得懂的中國話,但我們絕不會在任何一個地方聽到這種話,
  • 「甲骨易」:字幕中文翻譯備受關注,引燃《敦刻爾克》票房收入
    很多朋友其實不知道,院線電影字幕及對白本翻譯,時間緊,任務重,需要在譯製周期有限、委託譯製方嚴要求高標準的情況下完成一部大片翻譯以及口型稿的校正,這其中的壓力可想而知,每一位翻譯工作者都會為作品竭盡所能。 我二刷《敦刻爾克》除了為了再次欣賞諾神電影膠片質感畫面和獨特的戰爭視角外,另一個目的就是想再去好好看一遍中文字幕。