有趣的字幕都是怎麼翻譯出來的?

2020-12-15 南陽精準翻譯

每到節假日,大家通常都通過各種各樣的娛樂活動來放鬆自己,這時候,看電影無疑會成為大家的眾多選擇之一。中國的影視市場越來越龐大,除去本土優秀的原創電影外,國外非常多優秀的電影也不斷地被引進,像大家可能都看過的《阿甘正傳》,《復仇者聯盟》等。隨著大量的外國電影引入,同時也有一大批優秀的電影輸出。影視字幕翻譯行業也跟著興盛起來。許多翻譯公司也相繼推出影視字幕翻譯服務,南陽精準翻譯公司就是有著豐富電影字幕翻譯經驗的一家公司。其實,電影字幕翻譯也是有許多原則和奧妙的。

1. 語氣與人物和場景相符。電影中每個人物都有自己的性格特點,這些特點造就了他們不同的說話語氣,《摔跤吧,爸爸》中的爸爸,說話語氣多是嚴肅,可千萬不能弄出一些俏皮的詞,不然會對人物的形象產生不好的影響。《何以為家》種的小扎因因為小小年紀就體驗了生活艱辛,所以語氣要略顯成熟。其實不只是與人物相符,還要去情景相符,電影畫面上是開開心心的場景,字幕的翻譯,也要表現出開心的氛圍。

2. 簡潔易懂。電影引進,重新配音的電影極少,因為重新配音可能會讓電影的感染力大打折扣。一般都是只將文字翻譯成雙語形式,所以觀眾要想看懂電影,必須要看字幕,但是看字幕會佔用本來就不多的電影畫面時間,所以字幕必須要簡潔易懂,要讓觀眾一眼看過就懂,不讓字幕成為觀眾看電影的負擔。

3. 忠於原義。就是將編劇導演想呈獻給觀眾的一點不差地傳遞給觀眾,因為不同國家的文化有差異,有些觀眾可能不能很好的了解他們的文化習慣,這時候電影字幕翻譯人員就需要想辦法將這些翻譯成觀眾能看懂的,同時又不能改變句子的原義。

一般來說,那些能讓你理解了電影劇情和看起來不費力的字幕翻譯都是合格的翻譯。電影字幕翻譯不算很難的翻譯種類,如果還有不清楚的地方,歡迎到南陽精準翻譯官網諮詢。

相關焦點

  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
  • 《囧媽》被人忽略的趣味:字幕裡的神翻譯,你都注意到了嗎?
    都成了我們關注的焦點。不過不管怎麼說,能免費看最新大片,對於觀眾來說,自然是非常開心的。筆者這一次要講一些電影本身的東西。人們去看《囧媽》,有些人關注了徐崢,有些人關注了「囧」這個金字招牌,還有些人關注了最近不怎麼露面的袁泉,而我關注的,卻是絕大多數人不會去關注的東西:中文字幕下方的英文字幕。
  • 戶田奈津子:優秀的字幕翻譯應該從這個地方開始
    ,那就是字幕翻譯者,提到字幕翻譯,在日本,有這樣一個傳奇人物,她叫戶田奈津子,1936年生於東京。1970年,經公司前輩介紹,首次擔任《野孩子》一片字幕翻譯,此後擔綱《星球大戰》、《阿甘正傳》、《鐵達尼號》、《007》系列等人氣電影的字幕翻譯,後出任日本電影翻譯協會第二任會長,被稱為「字幕女王」。
  • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
    字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世時間:2016-02-04 18:18   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:字幕通是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下譯雲翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?   現狀   電影翻譯頻中槍都是為配音服務   對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。   這次替劉大勇發布回應的譯製片專業評論人陸柏宇,在接受京華時報採訪時介紹,其實目前官方並沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最後都是為配音服務的,這也決定了許多網友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,「首先要承擔很強的保密義務,再次他們的翻譯風格並不是非常適合進行配音」。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    原標題:視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕。視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?
  • 字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事...
    野生「能人」難以入圍      作為直接操刀進口片字幕翻譯的人,四大譯製廠旗下的翻譯者常常成為眾矢之的,很多觀眾對他們的翻譯水平持有嚴重質疑,或至少可以認定這些翻譯的風格並不符合某一部分人的口味,於是一個問題被順理成章地提出來:為什麼不找那些真正的「能人」負責翻譯?
  • 美劇《生活大爆炸》字幕的歸化翻譯策略
    近年來,越來越多的外國影視作品進入中國並大受歡迎,成為文化傳播的重要媒介,字幕翻譯在此過程中起著不可或缺的作用。字幕翻譯作為文學翻譯的一部分,是一種特殊的文學翻譯。對《生活大爆炸》翻譯的研究目前還比較少,且大都從目的論、語用和功能視角探究其翻譯。本文嘗試從歸化和異化的角度對《生活大爆炸》英語字幕的漢語翻譯進行研究,旨在更好地理解翻譯的本質,探討文化因素對影視字幕翻譯策略的影響。
  • 怎麼下載YouTube視頻中自動生成/翻譯的字幕
    字幕有利於我們更好地理解視頻的內容!作為國外最大的視頻網站,YouTube有個非常強大的功能就是可以通過語音識別技術自動為視頻生成字幕,用戶還可以根據自己的需求將字幕翻譯成中文、英文、 法語、德語、日語、韓語、西班牙語等不同的語言,觀看起來非常方便!
  • 你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
    除了國產影視劇和動漫,所有的外來影視盒動漫,對我們來說非常重要的就是字幕,而一個好的字幕組翻譯真的能夠給影片加分不少,畢竟因為文化差異,有些梗和笑點我們是不懂的,但是字幕組用通俗易懂,甚至是國內相近的意思替代我們立刻就能get笑點了。但是有些字幕就是真的在睜眼說瞎話了。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    剛剛結束的美劇《權力的遊戲》和《生活大爆炸》正是在字幕組的幫助下,才能夠如此快速地被各個國家和地區的劇迷們看到,引發一輪又一輪的社交媒體討論狂潮。但字幕組在給影迷們提供了大量及時、有趣翻譯的同時,也面臨著「內憂外患」的挑戰。「字幕組已死」的論調這幾年來一直不絕於耳,字幕組的生存也的確面臨著多方面的困境,在這樣的生存境況下,字幕組,尤其是大量的民間字幕組,為何仍然能夠蓬勃發展至今?
  • 海賊王:動畫組太過分,全是回憶,連字幕組都不想翻譯了
    實話實說,路飛出海這段經歷我現在連臺詞都能背下來了,因為我在海賊王動畫中看到這個鏡頭已經不下20次了!海賊王879集克比成為大佐逆襲登場,那麼順理成章的這一集開始回憶路飛和克比相遇的故事。早期海賊王拖劇情是對漫畫的扉頁故事進行加工,講述了克比和貝魯梅伯的成長過程。現在倒好,直接把之前的動畫拿出來重新播一次就可以了。
  • 《囧媽》隱藏了哪些字幕翻譯「彩蛋」?知行翻譯:字幕翻譯不簡單
    今天,知行君不想和大家探討《囧媽》出品方這種網絡免費播放的種種,也不想探討這部電影的劇情如何,因為每個人心中都有自己的評判和觀點。知行君想從另一個方面,也就是這部電影的字幕翻譯,不得不說,這部劇的字幕翻譯隱含了很多「彩蛋」。
  • 李安新作字幕雷人 網友喊話:用百度翻譯了嗎?
    不過,也有不少觀影網友對字幕翻譯紛紛表示不滿:這樣的翻譯真的很不美國,百度翻譯知道的都比你多! 原來,在美國俚語中是指啪啪啪,那麼,如果是為了在語言方面過審,至少也應該翻譯成「你看起來怎麼像是剛和戀人親熱過一樣」才比較符合英文的原意吧。
  • 李安新作字幕雷人 網友喊話:用百度翻譯了嗎
    這句硬漢氣勢十足的「go down and suck my dick」被網友吐槽最多。原來,在美國俚語中是指啪啪啪,那麼,如果是為了在語言方面過審,至少也應該翻譯成「你看起來怎麼像是剛和戀人親熱過一樣」才比較符合英文的原意吧。
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    昨天,微信公眾號「侯印國老溼」曝光了南京大學的幾位校園 「字幕君」。  揚子晚報記者了解到,他們個個都是外語能力優秀的「翻譯達人」,有時甚至會較真到中文的「一字之差」。經過幾十句英語的翻譯審核,如願成為字幕組的一員。  絕大部分想要「進組」的新人,都得接受考核,考核內容一般分為翻譯和時間軸製作兩個方面。新人需要準確地翻譯出3分鐘的音頻,或者是直接進行外語對話。時間軸製作的考核中,組裡的高年資成員會給新人發很多時間軸的培訓資料,學完之後,考核官給他們一整集視頻,新人再製作出整個時間軸,以此檢驗專業製作水平。
  • 字幕翻譯語境的重要性
    基於這樣的背景,字幕翻譯也越來越普遍,在字幕翻譯中,語境有著怎樣的作用呢?字幕專業翻譯公司的小編和大家一起聊聊這件事情。因此,在翻譯字幕時,語境是最不能忽視的一條。如果不指明具體的語境,句子的語義就不準確。語言的含義與語境是不可分割的整體,如果生硬的把語義和語境分隔開的話,就會使翻譯出的字幕失去了本身所有的生動性。字幕語言的藝術性語言本身就具有非常強的藝術性,影視作品的字幕語言更是如此。
  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽
    字幕組來了個「一場沒輸,也一場沒贏」,怎麼地,這句話的翻譯怎麼聽著哪裡都不太對呢?  然後就是全場最高潮的來了!「予孤身一人」這次被翻譯成了「孤兒又成一人」!!!作為粉絲我只想說,這翻譯太孤兒了  孤兒又成一人?這句話已經不是機翻和走不走心的問題了吧,完全就是字幕組太毒了!!!你是有多奇葩才能翻譯給出來的孤兒又成一人???