每到節假日,大家通常都通過各種各樣的娛樂活動來放鬆自己,這時候,看電影無疑會成為大家的眾多選擇之一。中國的影視市場越來越龐大,除去本土優秀的原創電影外,國外非常多優秀的電影也不斷地被引進,像大家可能都看過的《阿甘正傳》,《復仇者聯盟》等。隨著大量的外國電影引入,同時也有一大批優秀的電影輸出。影視字幕翻譯行業也跟著興盛起來。許多翻譯公司也相繼推出影視字幕翻譯服務,南陽精準翻譯公司就是有著豐富電影字幕翻譯經驗的一家公司。其實,電影字幕翻譯也是有許多原則和奧妙的。
1. 語氣與人物和場景相符。電影中每個人物都有自己的性格特點,這些特點造就了他們不同的說話語氣,《摔跤吧,爸爸》中的爸爸,說話語氣多是嚴肅,可千萬不能弄出一些俏皮的詞,不然會對人物的形象產生不好的影響。《何以為家》種的小扎因因為小小年紀就體驗了生活艱辛,所以語氣要略顯成熟。其實不只是與人物相符,還要去情景相符,電影畫面上是開開心心的場景,字幕的翻譯,也要表現出開心的氛圍。
2. 簡潔易懂。電影引進,重新配音的電影極少,因為重新配音可能會讓電影的感染力大打折扣。一般都是只將文字翻譯成雙語形式,所以觀眾要想看懂電影,必須要看字幕,但是看字幕會佔用本來就不多的電影畫面時間,所以字幕必須要簡潔易懂,要讓觀眾一眼看過就懂,不讓字幕成為觀眾看電影的負擔。
3. 忠於原義。就是將編劇導演想呈獻給觀眾的一點不差地傳遞給觀眾,因為不同國家的文化有差異,有些觀眾可能不能很好的了解他們的文化習慣,這時候電影字幕翻譯人員就需要想辦法將這些翻譯成觀眾能看懂的,同時又不能改變句子的原義。
一般來說,那些能讓你理解了電影劇情和看起來不費力的字幕翻譯都是合格的翻譯。電影字幕翻譯不算很難的翻譯種類,如果還有不清楚的地方,歡迎到南陽精準翻譯官網諮詢。