美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯

2020-12-17 中國新聞網

團滅原指網遊中一方集體陣亡,字幕組用這個詞來形容恐龍滅絕。

  英文臺詞是「我像女演員一樣哭了」,字幕組是不是聯想到了張靚穎參加超女時的淚灑舞臺?

  對於熱愛國外熱門劇的讀者來說,字幕組無疑是最熟悉的陌生人。

  昨天,微信公眾號「侯印國老溼」曝光了南京大學的幾位校園 「字幕君」。

  揚子晚報記者了解到,他們個個都是外語能力優秀的「翻譯達人」,有時甚至會較真到中文的「一字之差」。

  通訊員 劉婷

  揚子晚報全媒體記者 楊甜子

  想「進組」得先考試

  平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。

  高三畢業時,寧寧被保送到南大外國語學院,在網站上看到了字幕組的招募信息,便發送了加入申請。經過幾十句英語的翻譯審核,如願成為字幕組的一員。

  絕大部分想要「進組」的新人,都得接受考核,考核內容一般分為翻譯和時間軸製作兩個方面。新人需要準確地翻譯出3分鐘的音頻,或者是直接進行外語對話。時間軸製作的考核中,組裡的高年資成員會給新人發很多時間軸的培訓資料,學完之後,考核官給他們一整集視頻,新人再製作出整個時間軸,以此檢驗專業製作水平。

  24分鐘動漫要花5小時

  「電視劇放完還沒幾個小時呢,怎麼這麼快就有字幕版出來了?」追劇的朋友們通常都會有這樣的疑問。

  南大政府管理學院的男生小於介紹,製作一個完整的字幕視頻會經過以下幾個程序:片源獲取、翻譯、後期、壓制和上傳。字幕組的片源大多來自國外的網站或者國內的直接錄像,初步翻譯結束後,成果將遞交給校譯。校譯確認翻誤後,再負責將視頻傳給負責做時間軸的組員,他們會將字幕與片源的時間對上,然後進行壓制。部分壓好的帶字幕視頻還需要經過後期字幕特效製作,整個翻譯的流程才算正式完成。

  有人估算,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時、校對1小時、製作時間軸1小時、壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5到7個小時。

  所有視頻都能「神翻譯」

  字幕翻譯有十分嚴格的「行規」,如地名和國名有統一的對照表,網絡用語和粗俗用語也要儘量減少使用。

  作為根紅苗正的外語專業學生,寧寧有自己的心得,「字幕翻譯的風格不會千篇一律,比如BBC的紀錄片,我們翻譯的時候不會用一些『神翻譯』來譁眾取寵,而是秉承原片嚴肅典雅的風格。」

  「翻譯費體力費時間,但只要坐在電腦前,就有開心的感覺。」小於說,「我做字幕翻譯並沒有任何的酬勞,但我還是很滿足。有一次老師在專業課上播放了一部紀錄片,我一下認出紀錄片裡用的是我自己製作的字幕。當時特別有成就感。」

  (文中被訪對象均為化名)

  專家觀點

  字幕組的關鍵 是獲得版權方授權

  儘管在部分網民的心目中,字幕組是「奇蹟般的存在」,但在現實生活中,他們卻一直被「版權」困擾著。

  雖然國內字幕組在製作字幕前後一般都會附上類似「本字幕僅供學習交流,請於下載後24小時內刪除」的「免責聲明」,但依然無法逃脫法律侵權的爭議。

  此前,「人人」和「射手」等字幕組宣告關閉,南京大學的校園「字幕君」們表示,「沒有什麼太大的感覺,但在這次的風波之後,我們都學會了怎樣更好保護自己。」也有同學表示,「當我們真正失去對翻譯的興趣時,字幕組才會逐漸消逝。」

  對此,南京大學法學院教師解亙認為,字幕組的存在並沒有法律上的「麻煩」,問題的關鍵點在於是否獲得版權方的授權,公開對影片內容進行分享。如何通過合理的方式解決問題,需要進一步加以引導。部分大型字幕組和正版視頻網站的合作就是較為不錯的範例。

相關焦點

  • 美劇回歸字幕組忙翻譯 在校生僅憑熱愛不要報酬
    美劇回歸字幕組忙翻 一人同時翻三部 多是在校英語生 7個小時可上線 為防糾紛義務做  伴隨著今天上午(北京時間)《生活大爆炸》第五季的上演,新一季美劇再次集中回歸,《絕望主婦》、《緋聞女孩》等新劇都讓已經等了數月的粉絲們激動不已。
  • 美劇裡的"神翻譯"都是哪來的?想"進組"得先考試
    原標題:美劇裡的「神翻譯」都是哪來的?大學生解密字幕君經過幾十句英語的翻譯審核,如願成為字幕組的一員。絕大部分想要「進組」的新人,都得接受考核,考核內容一般分為翻譯和時間軸製作兩個方面。新人需要準確地翻譯出3分鐘的音頻,或者是直接進行外語對話。時間軸製作的考核中,組裡的高年資成員會給新人發很多時間軸的培訓資料,學完之後,考核官給他們一整集視頻,新人再製作出整個時間軸,以此檢驗專業製作水平。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 生肉劇秒配雙語字幕 彩雲小譯視頻翻譯神技上線
    喜歡追劇的人一定體會過那種沒有字幕沒法看劇的苦惱,或者在看國外劇時卻只有外文字幕的無奈。由於字幕組時差和語言的障礙,導致我們追的美劇、日劇等生肉更新,都沒有辦法在第一時間一睹為快!沒有字幕,外國小哥哥說了什麼,隔著屏幕也聽不懂。
  • 揭秘美劇"字幕組":1集劇10人合作均屬義務勞動
    然而當幾大字幕組在談到翻譯底線時,都不約而同的講到,「某些神翻譯實在是太碎節操了!」  雖然神翻譯有助於治療觀劇堵塞之苦,但由於太接地氣,難免折損劇情原有韻味,業內普遍都評價不高。對於有「節操」的字幕組,神翻譯出現頻率是被嚴格控制的。就像記者寫稿,編輯審查修改一樣,最終發出來的成稿,代表著這家字幕組的品位。
  • 美劇字幕翻譯:宅男宅女免費幹活 一周發布60集
    當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
  • 字幕組是如何翻譯美劇的 ?
    [摘要]美劇的翻譯要經過片源、字幕、時間軸、校對、特效、壓片、發布幾個環節。最近人人影視字幕站被美國電影協會點名了,指責其提供盜版資源下載。作為一個美劇迷,暫且不說人人影視的做法是否合法,我感興趣的是字幕組是怎樣完成一部美劇的翻譯的,流程有哪些?
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說:「神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。」南都記者日前專訪了製作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良。
  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    靠「神翻譯」翻譯俚語  字幕組組員在實際翻譯過程中,會遇到各式各樣的難題。其中,俚語和術語最讓組員頭疼。  湖北工業大學外語學院大三男生聶嚴嚴曾承擔過《飢餓遊戲》等美劇的字幕翻譯。「美劇裡調侃多,直譯起來觀眾會很難理解。」聶嚴嚴說,美劇裡還有一些美國方言,只能靠自己的理解來進行翻譯,「這才出現一些美劇裡的『神翻譯』。」
  • 2016考研英語:如何練就字幕組一樣的神翻譯
    坊間有句名言叫作"追美劇的不明覺厲,追英劇的基佬遍地,追韓劇的嫁不出去",雖然這句話有待"專家"考證,但神奇的字幕組大家一定羨慕不已。Get何種技能才能讓我們像神奇的字幕君一樣神通翻譯呢,你一定在想肯定是大量的看美劇,別逗了,考研黨要從考研真題開始練習翻譯。  眾所周知,英語的五大技能:聽、說、讀、寫、譯。
  • [科技不怕問]字幕組是如何翻譯美劇的
    作為一個美劇迷,暫且不說人人影視的做法是否合法,我感興趣的是字幕組是怎樣完成一部美劇的翻譯的,流程有哪些?騰訊科技:一般來說,美劇的翻譯要經過片源、字幕、時間軸、校對、特效、壓片、發布幾個環節。1.片源獲取巧婦難為無米之炊,字幕組首先需要的原材料是片源。
  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    剛剛結束的美劇《權力的遊戲》和《生活大爆炸》正是在字幕組的幫助下,才能夠如此快速地被各個國家和地區的劇迷們看到,引發一輪又一輪的社交媒體討論狂潮。但字幕組在給影迷們提供了大量及時、有趣翻譯的同時,也面臨著「內憂外患」的挑戰。「字幕組已死」的論調這幾年來一直不絕於耳,字幕組的生存也的確面臨著多方面的困境,在這樣的生存境況下,字幕組,尤其是大量的民間字幕組,為何仍然能夠蓬勃發展至今?
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 樂視英美劇沙龍成功舉辦 人人影視首曝翻譯內幕
    近日樂視影視會員聯合人人影視與Ace Gear 尚隱在獨家合作場地Ace Cafe成功舉辦了英美劇線下沙龍,現場粉絲與人人影視大神熱切交流,不僅當場翻譯《奔騰年代》等熱門英美劇,還首曝翻譯技巧和合作秘籍。兩個小時的時間滿足了粉絲好奇心的同時還為樂視影視會員們推薦了好劇。
  • 越獄4需要你:ACG字幕組翻譯組員火熱招募中
    想第一時間看到最新的美劇嗎?想通過特別高速通道得到最新的美劇嗎?加入我們你將會有意想不到的收穫。9月份開始是美劇井噴的時期,越獄4   英雄3都將相繼開播,為了讓更多人第一時間觀看到這些精彩的美劇,現ACG美劇字幕招募字幕組人員,如果你有充足的時間和一顆奉獻的心歡迎你加入我們!
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    原標題:字幕翻譯這事有多神  熱映大片《復仇者聯盟2》自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。為大片字幕翻譯的人辯解說,兩萬多字內容只有一個人,一周翻譯時間,錯漏不可避免。  不過在網絡時代,見多識廣的網民們難免會問:字幕翻譯準確真的有那麼難嗎?美劇《犯罪心理》長期由一人翻譯,專門研究心理學的人難以挑出裡面專業名詞翻譯錯誤,質量就有這麼好。周四出劇,周五無特殊情況,40分鐘的劇必然能出字幕。劇中不乏新研究出的神經科學、心理學成果,同樣難以發現「神」(神經兮兮的神)翻譯。
  • 西南大學碩士做字幕翻譯 掙錢學習兩不誤
    愛看美劇,西南大學研二學生張鑫童因一次偶然的機會成為一名美劇字幕翻譯。  隨著近年來美劇的熱播,網絡字幕組已由純粹是興趣愛好開始轉為一種商機。土豆網美劇部分的負責人曾公開表示,目前國內的字幕組已經有一套很完備的運營體系,速度和質量都不錯,字幕組可以長遠發展。  張鑫童是西南大學新媒體專業的學生。
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    轉型多年履步維艱長期免費提供國外影視劇下載以及字幕翻譯的人人影視在遭遇了2009年的關停整改之後,開始網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。與此同時,人人影視也與出版社合作翻譯書籍。2014年12月20日,經歷了幾度關停風波的人人影視字幕網站在版權壓力下正式關閉。
  • 《復聯2》出現「神翻譯」 翻譯產業到底腫麼了
    :影片中錯漏和「神翻譯」不斷。比如將「i'm waiting too long」翻譯為「我已經很老了」,將「son of bitch」翻譯為「老夥計」。其實,像《復聯2》這樣的神翻譯,在很多電影中都層出不窮,但《復聯2》以其集中公映的模式,正版引進的形象更易成為風口浪尖的話題。很多影迷曾經以為,《復聯2》的中文字幕翻譯會來自知名脫口秀譯者「谷大白話」,但顯然谷大白話做不出這樣的「神翻譯」。