越獄4需要你:ACG字幕組翻譯組員火熱招募中

2020-12-25 電玩巴士

  想第一時間看到最新的美劇嗎?想通過特別高速通道得到最新的美劇嗎?加入我們你將會有意想不到的收穫。9月份開始是美劇井噴的時期,越獄4   英雄3都將相繼開播,為了讓更多人第一時間觀看到這些精彩的美劇,現ACG美劇字幕招募字幕組人員,如果你有充足的時間和一顆奉獻的心歡迎你加入我們!

  本次主要招募英語翻譯、字幕製作與時間軸人員我們需要有強烈的工作責任感,十分的工作熱情的有能人士。大家要知道,作為一個網絡團體,最重要的就是責任心和團隊精神。同時在這裡,你能得到的是,語言能力的提高,和結識同樣有付出精神和愛好的朋友。

英語翻譯(聽譯):
1 、有一顆奉獻的心(如果你是單純抱著拿高報酬的話請勿報名)待遇肯定好過其他影音組。
2 、有責任心,能聽譯美劇視頻,一周能安排自己的業餘時間,一周二集的量,有二個晚上來翻譯就可以了
3、翻譯的工作比較多,佔有的時間也許也會比較多。所以如果你對翻譯沒愛,沒有熱情的話,只會覺得這是項很無聊枯燥的工作,無法從裡面體會到任何的樂趣。只有當你想清楚你來字幕組是為了什麼,你才能從翻譯中找到樂趣和激情,希望能和更多的人一起,體會翻譯的快樂。加入我們你就能第一時間看最新的原聲劇集。

字幕製作與時間軸:
1 、有一顆奉獻的心(如果你是單純抱著拿高報酬的話請勿報名)待遇肯定好過其他影音組。
2 、因為時間軸是一個要求比較仔細的活,所以有一定時間,有耐心的朋友加入
3 、會SSA或者ASS特效製作,會AE及其它後期製作軟體者更佳

美工:
1 、有一顆奉獻的心(如果你是單純抱著拿高報酬的話請勿報名)待遇肯定好過其他影音組。
2 、熟練使用PS等製圖軟體,能夠獨立製作海報以及水印

聯繫方式如下:
英語翻譯加QQ:425977113    QQ:46527114  (第一號碼忙的話找第二個號碼)
時間軸加QQ: 170728690
美工加QQ:13120428
我們會對所有人員都會進行考核,合格後錄用一經錄用待遇從優

論壇討論

相關焦點

  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 英倫腔調字幕組成立及組員招募
    英倫腔調字幕組由英式英語、英倫腔調公眾號負責人Arthur在2019年5月4日正式創建,主要圍繞英式英語相關的視頻及學習資料進行字幕製作及翻譯
  • 英倫腔調字幕組籌備及組員招募
    英倫腔調字幕組由英式英語、英倫腔調公眾號負責人Arthur創建,主要圍繞英式英語相關的視頻及學習資料進行字幕製作及翻譯,力求為英式英語學習者提供有趣有用的學習資源。英倫腔調字幕組以分享、交流和學習為宗旨,不以盈利為目的,全部成員均憑興趣加入,無金錢回報。
  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    想進字幕組得過測試關  張佳珂做美劇字幕翻譯已有近1年時間。高一時,在荊州沙市三中讀書的張佳珂就迷上了美劇,高考時她報考了湖北工業大學英語專業。讀大三時,張佳珂在網站上看到了字幕組招募組員的信息,抱著試試看的心態,發送了加入申請。
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    通訊員 劉婷  揚子晚報全媒體記者 楊甜子  想「進組」得先考試  平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。  高三畢業時,寧寧被保送到南大外國語學院,在網站上看到了字幕組的招募信息,便發送了加入申請。
  • 美劇字幕翻譯:宅男宅女免費幹活 一周發布60集
    當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    【初試啼聲】從沒聽過這麼多讚美第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學的哲學課程《死亡》,由舍裡·卡根教授主講,由知名美劇字幕組YYETS的「幻影飛」牽頭完成,之前這個在上海學習金融的女孩以翻譯紀錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因為網友熱情邀請,YYETS字幕組的負責人之一梁良對南都記者說:「一直有網友在發布這些英文的課程,也有愛好者在翻譯,但是網友們都覺得我們相對專業
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    這種張力似乎暗示著:字幕翻譯是一件痛並快樂著的事業,在面臨困境的同時,它也蘊含著巨大的活力。一個好的字幕翻譯,它的標準是什麼?字幕翻譯目前存在哪些令人詬病的問題?我們又如何看待圍繞字幕翻譯的版權之爭?今天的推送,我們關注民間字幕組。關於影視翻譯相關的這些問題,也歡迎你留言,分享你的看法。
  • 美劇回歸字幕組忙翻譯 在校生僅憑熱愛不要報酬
    雖然每部劇集都分工合作,暖暖冰都只需要翻譯10分鐘的視頻,但趕上一些俚語,10分鐘的視頻可能要翻譯近1個小時。  像暖暖冰還好,熱門美劇《生活大爆炸》的翻譯更是辛苦,這些「科學宅男」還經常會說一些動漫和遊戲的專有詞彙,這讓這部劇翻譯起來要更加吃力,5分鐘的視頻可能1個小時都未必能翻譯下來。
  • 口語搭方言字幕讓人笑爆肚 揭秘字幕組工作幕後
    》是部長劇,其字幕組付出了辛勤的勞動  大洋網-廣州日報11月2日報導 如今,美劇、日劇、韓劇就成為煲劇迷們生活中不可缺少的一部分。其實,他們可能是上班族或在校學生;晚上,他們就把自己關在房間裡埋頭苦幹,翻譯、校對、組合圖像……宛如零件一樣精準而自覺地在各自的位置上被組合起來,數小時之內將一部部國外剛播出的影視劇「漢化」。  字幕組並不是中國的特殊產物,它在全世界都存在,國內目前字幕圈子分為動漫字幕組、電影字幕組、劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組、歐美劇字幕組。」
  • 木木美術館盜用字幕遭質疑,民間翻譯保護處在灰色地帶
    撰文 | 餘雅琴民間機構指責網紅美術館盜用字幕近日,民間非營利組織「掘火字幕組」發現有組員義務翻譯製作的《大衛·霍克尼:與中國皇帝的大運河一日遊》(全名《與中國皇帝的大運河一日遊聲明主要描述了兩件事,第一,木木美術館確實在某個階段直接在展覽現場使用了掘火版的視頻並抹除掘火水印;第二,在掘火對以上做法提出質疑後,木木美術館表示了歉意,但是字幕組發現此後展覽現場播放的由木木美術館「自己製作的視頻」中添加的中英文字幕依然和掘火的版本高度相似,於是「掘火字幕組」在自己的公眾號上貼出了大量截屏比較,讓公眾來評判。
  • 記者臥底動畫字幕組體驗 組員不少富二代(圖)
    其中翻譯日本動漫的字幕組高達40多個,經常會出現一部動畫好幾個字幕組一起做的情況,如著名的日本動畫《名偵探柯南》就APTX4869字幕組、幻櫻字幕組等6個字幕組進行製作,這種情況在其他語種的字幕組中極少出現。  10月1日,記者通過幻櫻字幕組在動畫中附帶的招募信息加入了幻櫻字幕組的QQ群。剛一入群,就受到了「非常熱情」的招待,群裡的人紛紛表示熱烈歡迎。「幻櫻歡迎新人!」
  • 字幕組:網絡社會的翻譯「義工」
    國外電視劇的英文字幕大都是現成的,通過特殊的設備和軟體,可以轉錄成文本文件。  [標本]《越獄》字幕的隱秘製作  將《越獄》第13集的片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP,大概需要半個小時。為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的伺服器,再傳回國內的 FTP,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鐘。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人——  「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
  • 為「權遊」而生,一個非典型字幕組的7年
    當你捧著薯片就著冰鎮可樂,欣賞著配有準確中文字幕的「權遊」時,有沒有想過,「熟肉」是如何烹製而成的?  8月7日北京時間9:00(美國東部時間21:00),「權遊」第七季第四集在美國HBO電視網準時播出。這一集片長為51分21秒,需翻譯臺詞531句。由官方提供的英文字幕,會在稍晚的11:00前後放出。
  • 橘裡橘氣招募令 我們需要你 !加入我們吧!
    對自己熟悉的語種,聽譯能力優秀,翻譯程度與中文,表達能力佳,對句子的潤色能力。和語種的熟悉度高,能勝任校對工作各個語種都需要,細心認真負責。時間軸熟手:熟練使用Arctime Ageisub等時間軸軟體,網速佳,具備相對空閒時間,認真負責有耐心。時間軸導師:熟練使用Ageisub和Arctime等軟體,有耐心教導學員打軸,負責任。
  • 潭州教育:逗比字幕組「神翻譯」,what?還能這樣翻!
    字幕組「神翻譯」特指某劇集中的某一句臺詞,經追劇的觀眾發現、截圖、分享至社交媒體,獲得網友的廣泛傳播。「神翻譯」往往隨機出現,在翻譯成中文的過程中遵循準確翻譯的原則,並且經過翻譯者的再創作,貼合特定語境和文化的特點,受眾在理解過程中能夠獲得秒懂的體驗。
  • 影視外語字幕組引爭議 或陷「版權危機」
    然而這些字幕組卻引來不少爭議,其中最大的問題就是「版權」。  《越獄》引發英文字幕組大爆發  掐指算來,美劇進入中國也有30多年了。只要你有電腦能上網,你和歐美日韓的觀眾幾乎可以同步觀賞節目。  英文字幕組的崛起,引起包括CCTV在內的主流媒體的關注,《三聯生活周刊》、美國《紐約時報》都曾採訪過中國的美劇字幕組負責人。  商業化字幕組陷版權危機  有報導稱,目前國內的外語字幕組「99%的從業人員」是比較單純、沒什麼利益瓜葛、很「烏託邦」的人。
  • 美劇裡的"神翻譯"都是哪來的?想"進組"得先考試
    昨天,微信公眾號「侯印國老溼」曝光了南京大學的幾位校園 「字幕君」。記者了解到,他們個個都是外語能力優秀的「翻譯達人」,有時甚至會較真到中文的「一字之差」。想「進組」得先考試平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。
  • 字幕組的翻譯大神們
    什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。「你也在字幕組!」「哈哈,字幕組很二。」6月13日,在英國倫敦還沒倒完時差的26歲山東女孩張婷,說起字幕組忍不住笑了。這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。