今天《權力的遊戲》(以下簡稱「權遊」)的第七季大結局,看得happy嗎?
當你捧著薯片就著冰鎮可樂,欣賞著配有準確中文字幕的「權遊」時,有沒有想過,「熟肉」是如何烹製而成的?
8月7日北京時間9:00(美國東部時間21:00),「權遊」第七季第四集在美國HBO電視網準時播出。這一集片長為51分21秒,需翻譯臺詞531句。由官方提供的英文字幕,會在稍晚的11:00前後放出。
分布在五湖四海的一群年輕人開始有條不紊地忙碌起來。他們需要在一個共享文檔中工作數小時,雖然可能相隔萬裡,猶如同在一室。
▲2017年7月21日,《權力的遊戲》主題活動「夏日冰火趴」在北京舉辦,衣櫃負責人北落與粉絲進行主題分享。採訪對象供圖
深夜23:00,美國匹茲堡。翻譯小明提前結束了跟朋友的party,在熬夜等待片源和官方英文字幕時,她將這一集出現的一幕幕經典場景在腦海裡過了一遍又一遍。
11:30,西安。「辦公室居然停電了!」校對託曼不得不跑回家中,氣喘籲籲地打開電腦。這是她最喜歡的角色——詹姆·蘭尼斯特大放光彩的一集,在字幕組分配校對段落的時候,她先下手為強「搶」到了詹姆戲份最精彩的一段。
14:30,北京。全集校對結束,監製北落打開電腦,挑揀出翻譯好的文檔,他兩眼死死盯著屏幕,不時打開視頻,對照劇集裡的對話氛圍是否跟字幕契合。趁劇集播放到無需字幕的部分,他掏出手機在1分鐘內叫了個外賣。三四年前,他還在一家國企上班時,通常會餓著肚子用午休時間來做這件事。
北京時間15:00,距離第四集播出僅6個小時後,當詹姆·蘭尼斯特長槍白馬,穿越火場濃煙,以殘廢之軀向著巨龍策馬狂奔的壯絕身影在朋友圈刷屏,「權遊」粉已經可以看到「衣櫃」字幕組的第一版外掛字幕了。大家並不知道,這個版本的字幕是由6名翻譯,3名校對和1名監製共同完成的。
▲《權力的遊戲》中,詹姆·蘭尼斯特長槍白馬,穿越火場濃煙,以殘廢之軀向著巨龍策馬狂奔。圖片來自網絡
細心的粉絲會發現,這一季「權遊」,衣櫃出品的字幕文件名最後總是標註著v1、v2、v3……這代表著每個字幕版本的修正次數,最多的時候會標註到v8。這些無數次調整和修改的字幕版本,見證了「衣櫃」伴隨「權遊」走過的整整七年。
生於「冰火」,專注「權遊」
《冰與火之歌》,是美國作家喬治·R·R·馬丁的系列奇幻小說,熱播美劇《權力的遊戲》由此改編而來。「衣櫃」字幕組的名字,取自《冰與火之歌》中的「異鬼」(傳說中的神秘智慧生物,身型枯槁,眼神幽藍,能發出類似冰碎的聲音)的諧音。「衣櫃」字幕組衍生自「衣櫃軍團」,一個由百度《冰與火之歌》貼吧早期吧友們組建的粉絲團體,現在這一名稱基本用來指代「衣櫃」字幕組。
2011年,「衣櫃」起源地——百度「冰與火之歌」貼吧當時成員僅一千左右,這裡聚集著中國最早接觸《冰與火之歌》的「考據黨」和「劇情黨」。「我在2005年就讀到了《冰與火之歌》第一版的第一卷。」北落說。他是「衣櫃」字幕組的兩位主要負責人之一。
《冰與火之歌》的中文版譯者屈暢當時也偶爾出現在貼吧。當《冰與火之歌》傳出要拍劇的消息,他最早提出了翻譯字幕的想法,也翻譯了第一季中的八集,但個人力量有限,很難保證及時跟進劇集進度。「權遊」播到第一季第五集時,吧友抱枕號召熟讀原著的吧友們來組建一個字幕組,「為的是小圈子裡的粉絲能夠快速地分享到高質量的字幕。」這個提議一呼百應,「衣櫃」字幕組應運而生。
▲衣櫃字幕組和黑城堡公眾號組織的線下活動。採訪對象供圖
有趣的是,字幕組最初的主創成員幾乎沒有人是語言類專業出身。北落細數他的同好們:「我是學建築的,另一位負責人獅子是學醫的。早期參與翻譯的比如『劍劍』和『託曼』都是做生物研究的,『大貓』是學哲學的,『龍媽』是學城市規劃的……」
《冰與火之歌》龐雜的故事世界、海量的專業詞彙以及多達400位的人物角色讓不少字幕組知難而退,而「衣櫃」盡力地貼近原著進行翻譯,加上定位明晰——只翻譯「權遊」,很快嶄露頭角。
拒絕「招安」
「衣櫃」真正名聲大噪,是在2012年「權遊」第二季播出後。「第二季開始,不斷有各方面(翻譯、時間軸、壓制、特效)的高手加入,字幕組開始逐漸有了名氣——時間快、準確度高、製作精良。」最重要的是,「衣櫃」開始為劇中人物進行「人名標註」。
當時,「冰與火之歌」貼吧「元老」老嫗提出,原著角色太多,劇迷們經常臉盲,不如為每個出場角色添加「人物標註」字幕,方便大家看劇。這一「溫馨提示」就此成為「衣櫃」的標誌,帶來大量忠實粉絲。
如今,「衣櫃」官方微博已擁有18萬粉絲,「『衣櫃』字幕是我看「權遊」的首選字幕。」擁有11萬微博粉絲的美劇博主「冰火搬運工」說。
▲衣櫃字幕組和黑城堡公眾號組織的線下活動。採訪對象供圖
2016年4月,「權遊」第六季開播,據字幕組負責人介紹,在中國擁有「權遊」播放版權的某視頻網站,找到 「衣櫃」,希望能夠招募他們為網站翻譯製作字幕。但要求是,無論在劇集播出期還是播放完,「衣櫃」都不能分享其翻譯的字幕。
在北落看來,儘管這是一個不錯的轉變機會,但對於前五季追隨「衣櫃」的粉絲們來說,「我們『棄坑』是不太負責任的。」「除了『伸手黨』和『催更黨』會讓我們覺得很無奈,『衣櫃』和粉絲的關係一直都挺友好,也會配合其他同好組織參加很多粉絲互動活動。」
「組員之間曾經因為商業化的問題有過不同的意見爭執。最後我們達成一致,拒絕了這次合作,繼續保持字幕組的純粹。」
抱枕說,很慶幸「衣櫃」沒有商業化。「字幕組的成員都是些有情懷的年輕人,曾經,字幕裡僅僅是插入一條免費推書廣告就引起軒然大波。講情懷的話,索性就讓它徹底情懷化,做到極致,服務所有喜歡『權遊』的觀眾。」
▲衣櫃字幕組北落(左)抱枕(中)獅子(右)。採訪對象供圖
「衣櫃」始終奉行「非營利,純分享」的原則。但對「衣櫃」及其同行們來說,拿不到影視資源的版權,就只能遊走於灰色地帶。
中國傳媒大學政法學院教授王四新表示,翻譯字幕是否侵權,要看翻譯的內容、目的以及在什麼情況下傳播。「如果翻譯忠實於作品原意,並且對原版權持有人未構成實質性侵害,沒有商業訴求,問題不大。」
獅子稱,字幕組很少遇到外界傳說的「因為版權問題備受打壓」的狀況,「因為我們字幕組都是利用業餘時間無償兼職工作,沒有到做不下去就沒飯吃的地步。我們的翻譯分享都是自願的,為了便於粉絲交流。」
愛與自由
「衣櫃是一個鬆散的民間團體,」 與其他字幕組相比,它更像是一個定期開工的「興趣小組」。「權遊」播出期一過,字幕組便會進入「冬眠」,待到來年劇集開播再被「喚醒」。
「不用打卡,沒有額定任務,大家在不影響現實生活的前提下,有時間有精力就可以來參與,忙起來可以暫時離開。」在某種程度上,正是這樣的自由度,讓他們始終保持著對「權遊」故事本身那份純粹的愛。
劍劍是最早一批加入「衣櫃」的成員之一,「從沒有想過退出,雖然我的參與度相當低,上一季我只翻譯了一集,但這一季最後兩集我又要回歸了。」作為曼徹斯特大學生物研究專業的博士後,因為時差,總是凌晨四五點接到翻譯任務。「有種責任感的驅使吧。如果不按時完成翻譯,字幕就沒法及時出來,對『爭分奪秒』的字幕組和等著看劇的粉絲來說是很大的損失。」
「通常就是定個鬧鐘,暈暈乎乎吃上兩片麵包喝點茶,坐在電腦前就清醒了。等我兩三個小時翻譯完,曼城的天也亮了,我就可以趁著校對上線去做個早飯,狼吞虎咽完奔去上班。」劍劍說,「感謝『衣櫃』讓我不止一次見過曼徹斯特凌晨四點的樣子。」
「我加入『衣櫃』其實是件機緣巧合的事情,」2015年夏天從荷蘭留學回國工作的依依,面試時意外發現自己未來的同事竟然就是「久聞大名」的北落,「我入職以後還特別激動地和朋友說,都不敢相信現在每天都坐在『大神』身邊工作。」熱愛美劇的她在第六季正式加入「衣櫃」,「『權遊』第六季播出前需要翻譯一些周邊短視頻,我本身英語還可以,就做了試譯。第六季開播時『衣櫃』正好缺人手,我就名正言順入組了。」
▲衣櫃字幕組負責人之一北落在線下活動中進行主題分享。採訪對象供圖
「『衣櫃』在多久我就會做多久。」依依說。
自由也時常伴隨著爭吵。「吵架肯定沒斷過。不過從來沒覺得會解散。」北落說。
在字幕組內部,最多的爭吵都源自字幕本身,譬如翻譯的準確性。「曾經有一次,因為一個詞怎麼翻譯合適,引起了爭論,有人言語上不注意,引發了一場持續兩天的大爭吵。」
氣頭上,抱枕和獅子都曾退出或解散過字幕群,「氣消後就回來了,馬上就重建了,第二周又坐下來做字幕。」
人來·人往
從「權遊」第四季播出開始,當初的號召者抱枕逐漸淡出字幕組的工作。「因為我起不到太多作用了。我更多類似於字幕組對外的外聯負責人,在字幕組人手不足時去幫忙找人、宣傳力度不夠時去盡力推廣。當字幕組已經能順暢地獨立運作時,我的『召集』和『推廣』沒有太多作用了。」
「但通過它認識很多平時生活中接觸不到的同好,這種快樂和歸屬感無可替代。」抱枕說。
2013年加入字幕組的妮豆,在「權遊」第五季後也逐漸淡出了字幕組的工作。「大概是因為對原著非常愛,所以對劇集自以為是的亂改很失望,第五季只翻譯了特別喜歡的兩部分字幕,其他都沒看了。」熱愛翻譯的她同時加入了另一個喜歡的字幕組,但她依然跟「衣櫃」的夥伴們保持著親密的聯繫。
今年6月「權遊」第七季開播前,北落髮現,字幕組的常駐人員僅剩6位。
另一邊,字幕組官方微博的評論和私信裡,躺著大批的「求招募」留言。
「只發了一條招募微博,想不到很快就有近200人報名。」北落想起當時自己看到這個數字時十分意外。
▲今年6月,衣櫃字幕組招募微博截圖。微博截圖
「以前每一季都會把新人數量控制在4個以下,以保證字幕質量。」「衣櫃」為這次招募設置了一份嚴格的入組試題。每一位報名者需要翻譯一段「權遊」預告片或者花絮,並翻譯一篇200-300英文單詞的劇情介紹。「字幕組成員是否科班出身並不重要,但起碼得對劇情有基本了解。譯者的中文水平其實比英文水平更重要,大家需要的是合理的漢語表達和口語表達,而不是拗口難懂的書面語。」
最終,他們在近200位報名者裡選出了10位新成員,每位新成員都需要經過試譯才能正式入組工作。
作為最早一批加入字幕組的成員,從翻譯、校對到監製,獅子和北落是七年來始終堅守在「一線」的兩位元老。獅子坦言,「我自己都沒想過為什麼會堅持下來。大概是責任心吧,就是做一件事,開始做,就做到底。」
在北落看來,成員的加入、淡出、離開都是很正常的事情。七年,有些人在「衣櫃」成為夥伴、摯友甚至戀人,有的人經歷無數爭吵與和解,有的人從狂熱到疲倦,有的人為現實困擾而離開……「不過從來沒覺得會解散,因為字幕組一直以來並沒有什麼不可或缺的人物,少了誰都能轉。」
若「權遊」終結,「衣櫃」擺哪裡?
從2011到2017年,「權遊」已經從第一季走到了第七季,即將在明年迎來第八季大結局。
「衣櫃」,這個專注於「權遊」的非典型字幕組,該何去何從?「衣櫃」成員們似乎也很難說明白。
「字幕組應該不會再去翻譯別的劇吧。至少我肯定不會參加其他字幕組了,一是沒時間,二是也沒有其他特別喜歡的劇作。」劍劍說。
託曼則覺得「衣櫃」應該沒那麼快閒下來,「以前我們也做過周邊漫畫、書評的翻譯,明年開始還有馬丁親自參與的四部衍生劇呢。」
第六季加入「衣櫃」的依依稱,「衣櫃」如果不再翻譯其他美劇,她也不會。
▲衣櫃字幕組和黑城堡公眾號組織的線下活動。採訪對象供圖
「我們只專注做『權遊』,不太可能像其他大字幕組那樣轉型。大家都是在每年的『權遊季』儘可能拿出點時間幫忙,平時都有學業和事業,怎麼可能用『情懷』來商業化呢?」 抱枕坦言,「衣櫃」去做別的劇是不太可能的事情,因為「並不專業」,「一是不熟悉原著,二是在純語言翻譯方面,大家的功底也不如其他大型字幕組。」
但負責人獅子透露,「確實有做其他劇的想法,但不確定也不保證。我們能保證的是,一定會以《冰與火之歌》為中心積極參與各種活動,未來只要HBO不放棄『權遊』這個IP,譬如要拍電影之類的,我們也會儘量做出貼合原著的優秀翻譯。」
「如果遇到合適的電視劇,又能召集齊一批人馬,會嘗試做別的劇。」另一位負責人北落說,「如果沒有合適的,可能我們會消失很長一段時間也說不定吧。」