為「權遊」而生,一個非典型字幕組的7年

2020-12-13 新京報網

  今天《權力的遊戲》(以下簡稱「權遊」)的第七季大結局,看得happy嗎?

  當你捧著薯片就著冰鎮可樂,欣賞著配有準確中文字幕的「權遊」時,有沒有想過,「熟肉」是如何烹製而成的?

  8月7日北京時間9:00(美國東部時間21:00),「權遊」第七季第四集在美國HBO電視網準時播出。這一集片長為51分21秒,需翻譯臺詞531句。由官方提供的英文字幕,會在稍晚的11:00前後放出。

  分布在五湖四海的一群年輕人開始有條不紊地忙碌起來。他們需要在一個共享文檔中工作數小時,雖然可能相隔萬裡,猶如同在一室。

  ▲2017年7月21日,《權力的遊戲》主題活動「夏日冰火趴」在北京舉辦,衣櫃負責人北落與粉絲進行主題分享。採訪對象供圖

  深夜23:00,美國匹茲堡。翻譯小明提前結束了跟朋友的party,在熬夜等待片源和官方英文字幕時,她將這一集出現的一幕幕經典場景在腦海裡過了一遍又一遍。

  11:30,西安。「辦公室居然停電了!」校對託曼不得不跑回家中,氣喘籲籲地打開電腦。這是她最喜歡的角色——詹姆·蘭尼斯特大放光彩的一集,在字幕組分配校對段落的時候,她先下手為強「搶」到了詹姆戲份最精彩的一段。

  14:30,北京。全集校對結束,監製北落打開電腦,挑揀出翻譯好的文檔,他兩眼死死盯著屏幕,不時打開視頻,對照劇集裡的對話氛圍是否跟字幕契合。趁劇集播放到無需字幕的部分,他掏出手機在1分鐘內叫了個外賣。三四年前,他還在一家國企上班時,通常會餓著肚子用午休時間來做這件事。

  北京時間15:00,距離第四集播出僅6個小時後,當詹姆·蘭尼斯特長槍白馬,穿越火場濃煙,以殘廢之軀向著巨龍策馬狂奔的壯絕身影在朋友圈刷屏,「權遊」粉已經可以看到「衣櫃」字幕組的第一版外掛字幕了。大家並不知道,這個版本的字幕是由6名翻譯,3名校對和1名監製共同完成的。

  ▲《權力的遊戲》中,詹姆·蘭尼斯特長槍白馬,穿越火場濃煙,以殘廢之軀向著巨龍策馬狂奔。圖片來自網絡

  細心的粉絲會發現,這一季「權遊」,衣櫃出品的字幕文件名最後總是標註著v1、v2、v3……這代表著每個字幕版本的修正次數,最多的時候會標註到v8。這些無數次調整和修改的字幕版本,見證了「衣櫃」伴隨「權遊」走過的整整七年。

  生於「冰火」,專注「權遊」

  《冰與火之歌》,是美國作家喬治·R·R·馬丁的系列奇幻小說,熱播美劇《權力的遊戲》由此改編而來。「衣櫃」字幕組的名字,取自《冰與火之歌》中的「異鬼」(傳說中的神秘智慧生物,身型枯槁,眼神幽藍,能發出類似冰碎的聲音)的諧音。「衣櫃」字幕組衍生自「衣櫃軍團」,一個由百度《冰與火之歌》貼吧早期吧友們組建的粉絲團體,現在這一名稱基本用來指代「衣櫃」字幕組。

  2011年,「衣櫃」起源地——百度「冰與火之歌」貼吧當時成員僅一千左右,這裡聚集著中國最早接觸《冰與火之歌》的「考據黨」和「劇情黨」。「我在2005年就讀到了《冰與火之歌》第一版的第一卷。」北落說。他是「衣櫃」字幕組的兩位主要負責人之一。

  《冰與火之歌》的中文版譯者屈暢當時也偶爾出現在貼吧。當《冰與火之歌》傳出要拍劇的消息,他最早提出了翻譯字幕的想法,也翻譯了第一季中的八集,但個人力量有限,很難保證及時跟進劇集進度。「權遊」播到第一季第五集時,吧友抱枕號召熟讀原著的吧友們來組建一個字幕組,「為的是小圈子裡的粉絲能夠快速地分享到高質量的字幕。」這個提議一呼百應,「衣櫃」字幕組應運而生。

  ▲衣櫃字幕組和黑城堡公眾號組織的線下活動。採訪對象供圖

  有趣的是,字幕組最初的主創成員幾乎沒有人是語言類專業出身。北落細數他的同好們:「我是學建築的,另一位負責人獅子是學醫的。早期參與翻譯的比如『劍劍』和『託曼』都是做生物研究的,『大貓』是學哲學的,『龍媽』是學城市規劃的……」

  《冰與火之歌》龐雜的故事世界、海量的專業詞彙以及多達400位的人物角色讓不少字幕組知難而退,而「衣櫃」盡力地貼近原著進行翻譯,加上定位明晰——只翻譯「權遊」,很快嶄露頭角。

  拒絕「招安」

  「衣櫃」真正名聲大噪,是在2012年「權遊」第二季播出後。「第二季開始,不斷有各方面(翻譯、時間軸、壓制、特效)的高手加入,字幕組開始逐漸有了名氣——時間快、準確度高、製作精良。」最重要的是,「衣櫃」開始為劇中人物進行「人名標註」。

  當時,「冰與火之歌」貼吧「元老」老嫗提出,原著角色太多,劇迷們經常臉盲,不如為每個出場角色添加「人物標註」字幕,方便大家看劇。這一「溫馨提示」就此成為「衣櫃」的標誌,帶來大量忠實粉絲。

  如今,「衣櫃」官方微博已擁有18萬粉絲,「『衣櫃』字幕是我看「權遊」的首選字幕。」擁有11萬微博粉絲的美劇博主「冰火搬運工」說。

  ▲衣櫃字幕組和黑城堡公眾號組織的線下活動。採訪對象供圖

  2016年4月,「權遊」第六季開播,據字幕組負責人介紹,在中國擁有「權遊」播放版權的某視頻網站,找到 「衣櫃」,希望能夠招募他們為網站翻譯製作字幕。但要求是,無論在劇集播出期還是播放完,「衣櫃」都不能分享其翻譯的字幕。

  在北落看來,儘管這是一個不錯的轉變機會,但對於前五季追隨「衣櫃」的粉絲們來說,「我們『棄坑』是不太負責任的。」「除了『伸手黨』和『催更黨』會讓我們覺得很無奈,『衣櫃』和粉絲的關係一直都挺友好,也會配合其他同好組織參加很多粉絲互動活動。」

  「組員之間曾經因為商業化的問題有過不同的意見爭執。最後我們達成一致,拒絕了這次合作,繼續保持字幕組的純粹。」

  抱枕說,很慶幸「衣櫃」沒有商業化。「字幕組的成員都是些有情懷的年輕人,曾經,字幕裡僅僅是插入一條免費推書廣告就引起軒然大波。講情懷的話,索性就讓它徹底情懷化,做到極致,服務所有喜歡『權遊』的觀眾。」

  ▲衣櫃字幕組北落(左)抱枕(中)獅子(右)。採訪對象供圖

  「衣櫃」始終奉行「非營利,純分享」的原則。但對「衣櫃」及其同行們來說,拿不到影視資源的版權,就只能遊走於灰色地帶。

  中國傳媒大學政法學院教授王四新表示,翻譯字幕是否侵權,要看翻譯的內容、目的以及在什麼情況下傳播。「如果翻譯忠實於作品原意,並且對原版權持有人未構成實質性侵害,沒有商業訴求,問題不大。」

  獅子稱,字幕組很少遇到外界傳說的「因為版權問題備受打壓」的狀況,「因為我們字幕組都是利用業餘時間無償兼職工作,沒有到做不下去就沒飯吃的地步。我們的翻譯分享都是自願的,為了便於粉絲交流。」

  愛與自由

  「衣櫃是一個鬆散的民間團體,」 與其他字幕組相比,它更像是一個定期開工的「興趣小組」。「權遊」播出期一過,字幕組便會進入「冬眠」,待到來年劇集開播再被「喚醒」。

  「不用打卡,沒有額定任務,大家在不影響現實生活的前提下,有時間有精力就可以來參與,忙起來可以暫時離開。」在某種程度上,正是這樣的自由度,讓他們始終保持著對「權遊」故事本身那份純粹的愛。

  劍劍是最早一批加入「衣櫃」的成員之一,「從沒有想過退出,雖然我的參與度相當低,上一季我只翻譯了一集,但這一季最後兩集我又要回歸了。」作為曼徹斯特大學生物研究專業的博士後,因為時差,總是凌晨四五點接到翻譯任務。「有種責任感的驅使吧。如果不按時完成翻譯,字幕就沒法及時出來,對『爭分奪秒』的字幕組和等著看劇的粉絲來說是很大的損失。」

  「通常就是定個鬧鐘,暈暈乎乎吃上兩片麵包喝點茶,坐在電腦前就清醒了。等我兩三個小時翻譯完,曼城的天也亮了,我就可以趁著校對上線去做個早飯,狼吞虎咽完奔去上班。」劍劍說,「感謝『衣櫃』讓我不止一次見過曼徹斯特凌晨四點的樣子。」

  「我加入『衣櫃』其實是件機緣巧合的事情,」2015年夏天從荷蘭留學回國工作的依依,面試時意外發現自己未來的同事竟然就是「久聞大名」的北落,「我入職以後還特別激動地和朋友說,都不敢相信現在每天都坐在『大神』身邊工作。」熱愛美劇的她在第六季正式加入「衣櫃」,「『權遊』第六季播出前需要翻譯一些周邊短視頻,我本身英語還可以,就做了試譯。第六季開播時『衣櫃』正好缺人手,我就名正言順入組了。」

  ▲衣櫃字幕組負責人之一北落在線下活動中進行主題分享。採訪對象供圖

  「『衣櫃』在多久我就會做多久。」依依說。

  自由也時常伴隨著爭吵。「吵架肯定沒斷過。不過從來沒覺得會解散。」北落說。

  在字幕組內部,最多的爭吵都源自字幕本身,譬如翻譯的準確性。「曾經有一次,因為一個詞怎麼翻譯合適,引起了爭論,有人言語上不注意,引發了一場持續兩天的大爭吵。」

  氣頭上,抱枕和獅子都曾退出或解散過字幕群,「氣消後就回來了,馬上就重建了,第二周又坐下來做字幕。」

  人來·人往

  從「權遊」第四季播出開始,當初的號召者抱枕逐漸淡出字幕組的工作。「因為我起不到太多作用了。我更多類似於字幕組對外的外聯負責人,在字幕組人手不足時去幫忙找人、宣傳力度不夠時去盡力推廣。當字幕組已經能順暢地獨立運作時,我的『召集』和『推廣』沒有太多作用了。」

  「但通過它認識很多平時生活中接觸不到的同好,這種快樂和歸屬感無可替代。」抱枕說。

  2013年加入字幕組的妮豆,在「權遊」第五季後也逐漸淡出了字幕組的工作。「大概是因為對原著非常愛,所以對劇集自以為是的亂改很失望,第五季只翻譯了特別喜歡的兩部分字幕,其他都沒看了。」熱愛翻譯的她同時加入了另一個喜歡的字幕組,但她依然跟「衣櫃」的夥伴們保持著親密的聯繫。

  今年6月「權遊」第七季開播前,北落髮現,字幕組的常駐人員僅剩6位。

  另一邊,字幕組官方微博的評論和私信裡,躺著大批的「求招募」留言。

  「只發了一條招募微博,想不到很快就有近200人報名。」北落想起當時自己看到這個數字時十分意外。

  ▲今年6月,衣櫃字幕組招募微博截圖。微博截圖

  「以前每一季都會把新人數量控制在4個以下,以保證字幕質量。」「衣櫃」為這次招募設置了一份嚴格的入組試題。每一位報名者需要翻譯一段「權遊」預告片或者花絮,並翻譯一篇200-300英文單詞的劇情介紹。「字幕組成員是否科班出身並不重要,但起碼得對劇情有基本了解。譯者的中文水平其實比英文水平更重要,大家需要的是合理的漢語表達和口語表達,而不是拗口難懂的書面語。」

  最終,他們在近200位報名者裡選出了10位新成員,每位新成員都需要經過試譯才能正式入組工作。

  作為最早一批加入字幕組的成員,從翻譯、校對到監製,獅子和北落是七年來始終堅守在「一線」的兩位元老。獅子坦言,「我自己都沒想過為什麼會堅持下來。大概是責任心吧,就是做一件事,開始做,就做到底。」

  在北落看來,成員的加入、淡出、離開都是很正常的事情。七年,有些人在「衣櫃」成為夥伴、摯友甚至戀人,有的人經歷無數爭吵與和解,有的人從狂熱到疲倦,有的人為現實困擾而離開……「不過從來沒覺得會解散,因為字幕組一直以來並沒有什麼不可或缺的人物,少了誰都能轉。」

  若「權遊」終結,「衣櫃」擺哪裡?

  從2011到2017年,「權遊」已經從第一季走到了第七季,即將在明年迎來第八季大結局。

  「衣櫃」,這個專注於「權遊」的非典型字幕組,該何去何從?「衣櫃」成員們似乎也很難說明白。

  「字幕組應該不會再去翻譯別的劇吧。至少我肯定不會參加其他字幕組了,一是沒時間,二是也沒有其他特別喜歡的劇作。」劍劍說。

  託曼則覺得「衣櫃」應該沒那麼快閒下來,「以前我們也做過周邊漫畫、書評的翻譯,明年開始還有馬丁親自參與的四部衍生劇呢。」

  第六季加入「衣櫃」的依依稱,「衣櫃」如果不再翻譯其他美劇,她也不會。

  ▲衣櫃字幕組和黑城堡公眾號組織的線下活動。採訪對象供圖

  「我們只專注做『權遊』,不太可能像其他大字幕組那樣轉型。大家都是在每年的『權遊季』儘可能拿出點時間幫忙,平時都有學業和事業,怎麼可能用『情懷』來商業化呢?」 抱枕坦言,「衣櫃」去做別的劇是不太可能的事情,因為「並不專業」,「一是不熟悉原著,二是在純語言翻譯方面,大家的功底也不如其他大型字幕組。」

  但負責人獅子透露,「確實有做其他劇的想法,但不確定也不保證。我們能保證的是,一定會以《冰與火之歌》為中心積極參與各種活動,未來只要HBO不放棄『權遊』這個IP,譬如要拍電影之類的,我們也會儘量做出貼合原著的優秀翻譯。」

  「如果遇到合適的電視劇,又能召集齊一批人馬,會嘗試做別的劇。」另一位負責人北落說,「如果沒有合適的,可能我們會消失很長一段時間也說不定吧。」

相關焦點

  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組
  • 口語搭方言字幕讓人笑爆肚 揭秘字幕組工作幕後
    工作動力:愛好和分享支撐前行  很多人有這樣的同感,「網上翻譯的字幕甚至比電視臺專業翻譯的字幕還要棒」。不光又快又準確又幽默,而是在字裡行間流露了譯者對自己作品的深情厚愛。  其實,字幕組本身就是一個外劇的超級「粉絲」團。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的電視劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創作背景。
  • 我為什麼逃離覺醒字幕組?
    「我曾經是已經覺醒字幕組的成員」。我的朋友量子幽靈說。「當初處於好奇心,加入了它。一度狂熱的信仰神秘主義,也積極參與宣傳了很多荒謬的作品。」「這段經歷,是我人生中的恥辱。」「覺醒字幕組是一個宣傳偽科學的鬆散組織,與諸多迷信勢力密切相關。」
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    通訊員 劉婷  揚子晚報全媒體記者 楊甜子  想「進組」得先考試  平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。  高三畢業時,寧寧被保送到南大外國語學院,在網站上看到了字幕組的招募信息,便發送了加入申請。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    從最早的《大西洋底來的人》、《加裡森敢死隊》到成為中國人學英語口語教材的《老友記》,從視頻時代的《CSI》、《反恐24小時》、《絕望主婦》到最近的《冰與火之歌》,以及近年來《唐頓莊園》等英劇的崛起,讓英文字幕組成為網上追劇大軍留言「催更」的主力。  要問國內的英文字幕組是哪一年誕生的,「考古」難度很大。但可以肯定的是,2007年是國內外語字幕組歷史上的「裡程碑之年」。
  • B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?
    最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。對於隔壁的指責,英梨梨字幕組也沒有否認,直接用更換運營作為回應,原先的組長退坑,新組長負責之後的組內工作。不過對於抄襲的問題並沒有認錯,而是覺得抄一抄很正常,就像考試答案擺在面前一樣誰都會去看,而且以後也還會這樣做。
  • 美劇回歸字幕組忙翻譯 在校生僅憑熱愛不要報酬
    美劇回歸字幕組忙翻 一人同時翻三部 多是在校英語生 7個小時可上線 為防糾紛義務做  伴隨著今天上午(北京時間)《生活大爆炸》第五季的上演,新一季美劇再次集中回歸,《絕望主婦》、《緋聞女孩》等新劇都讓已經等了數月的粉絲們激動不已。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 內憂外困,字幕組該何去何從?
    「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容... 不管這兩個站點此次關閉是什麼原因,屬於字幕組的時代正在遠去。存在即合理,既然被稱為中國特色,字幕組的發展也必然符合中國一定時期的國情。當電腦走進了千家萬戶,打開的不止國民的眼界,也提高了大眾的娛樂需求,尤其是青年。
  • 《權遊》美女如雲!龍母小玫瑰美非顏值擔當,這幾人出鏡就驚豔
    《權遊》美女如雲!龍母小玫瑰美非顏值擔當,這幾人出鏡就驚豔最近《權力的遊戲》的劇照再次在網上被曝光,引起了網友們廣泛的議論,大家也都在期待著這部第一美劇的大局,而據官方回應說,本劇的第八季將會在2019年4月份上映,也就是說距離我們不是很遠了。
  • 中國人"字幕組"因非法給日語動漫配字幕在日被捕
    資料圖  「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。   報導援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟體,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。   此前有日本媒體就中國「字幕組」進行專題報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。
  • 人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?
    原標題:人人影視、射手網關閉,字幕組該怎麼辦?  看《愛情公寓》時,曾為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢?」可誰知今天,我們的字幕組或許將面臨這種命運了。
  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    想進字幕組得過測試關  張佳珂做美劇字幕翻譯已有近1年時間。高一時,在荊州沙市三中讀書的張佳珂就迷上了美劇,高考時她報考了湖北工業大學英語專業。讀大三時,張佳珂在網站上看到了字幕組招募組員的信息,抱著試試看的心態,發送了加入申請。
  • 人人影視射手網兩大字幕組網站同時關閉
    11月22日,以電影中文字幕為主的主題資訊交換平臺射手網發布公告稱,「需要射手網的時代已經走開了,因此,今天,射手網正式關閉。」同日晚,外國影視節目非專業字幕組人人影視也宣布暫時關站,並發布公告稱正在清理內容,感謝大家的厚愛和支持   用戶網上看外國劇將走向正規化  11月22日,以電影中文字幕為主的主題資訊交換平臺射手網發布公告稱,「需要射手網的時代已經走開了,因此,今天,射手網正式關閉。」
  • 揭秘美劇"字幕組":1集劇10人合作均屬義務勞動
    組!這群名副其實「痛並快樂著」的幕後英雄,他們到底為何而忙,從哪裡來,又要到哪裡去呢?  想進組先過考核翻韓劇朝鮮族優勢明顯  你一定以為高大上的英美劇字幕組成員,要麼是外院畢業、手持英語專八證書的高材生,要麼就是移居海外的華裔ABC。而實際情況卻讓我們大跌眼鏡,這些躲在後方的「高精尖」分子竟然大部分都是在校學生,還非英語專業!
  • B站字幕組UP主賺錢套路(含教程)
    今天分享的是《B站字幕組UP主賺錢套路》。,播放量278.7萬《霸道總裁SM電影<五十度灰>最新超清預告片》,播放量261.1萬 《YouTube800萬點擊爆紅網絡神曲<你為什麼總吹逼>》,播放量257.7萬來看看這個帳號的數據(截至2019年03月11日):
  • 整治盜版侵權 字幕組何去何從? - 新京報 - 好新聞,無止境
    人人影視、射手網關閉折射字幕組版權困境;部分字幕組與視頻網站合作尋「出路」  上個月,人人影視、射手網等字幕共享平臺宣布關閉,據報導,兩大網站的「關、停」源於對盜版侵權的整治。這些平臺背後的字幕組群體,也因此為人們所關注。
  • 川崎病「7大非典型特徵」,你了解嗎?
    ,兩睜眼,淋巴結,手足硬,生皮疹。通常為單側但孩子若持續發熱3天,且出現川崎病典型特徵,排除其他類似表現疾病後,可由有經驗醫師做出診斷。呂海濤教授提醒道,「因此,我們還需要特別注意『不完全川崎病』的診斷和其他非典型特徵。」二、如何診斷不完全川崎病?不完全川崎病是指缺乏足夠數目的典型臨床特徵的川崎病,多發於≤1歲或≥5-9歲兒童。由於某些醫護人員過於依賴以川崎病的典型症狀判斷,容易被慣性思維所誤導,從而發生不完全川崎病的誤診和漏診。
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。
  • 海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流
    海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流 2013年08月30日 09:20 來源:人民日報海外版   在很多字幕組成員看來,字幕組只是一個興趣小組,而非什麼「正規組織」。字幕組的準入制度並不嚴格,只要外語水平合格者都能加入,關鍵是加入後能否堅持。「剛開始的時候,不少人是懷著好奇心加入字幕組,但最後堅持下來的,則是出於對字幕組真正的熱愛。」