B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?

2020-12-13 異世界動漫

最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。

因為直接用別人的翻譯成果,群內校對都有些看不過去了,要是用了別人都校對完的翻譯,還有再校對一遍的必要嗎?還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。

對於隔壁的指責,英梨梨字幕組也沒有否認,直接用更換運營作為回應,原先的組長退坑,新組長負責之後的組內工作。不過對於抄襲的問題並沒有認錯,而是覺得抄一抄很正常,就像考試答案擺在面前一樣誰都會去看,而且以後也還會這樣做。這樣的聲明顯然讓對面字幕組不能滿意,表示之後還會繼續監督。

從字幕抄襲這件事來說,本來大家做的都是無償工作,自己也沒有版權,就算是真抄了也沒有什麼辦法去投訴。更何況一般也不是全抄,多少還是要改改的,更沒有著作權上的問題,最多就是能看出來是有借鑑的,但很多觀眾粉絲不會關心這些東西。

字幕組存在本來也是從興趣而生的公益組織,為喜歡動畫卻聽不懂日語的觀眾服務,製作各種PV、預告、短片視頻字幕。不過隨著字幕組越做越大,粉絲數量多了起來之後自然也會有盈利渠道,畢竟現在流量就是資本。英梨梨字幕組有沒有盈利這不好說,不過在它的投稿中有很多合作的自製投稿,因為有粉絲數量支撐,這些普通的MAD播放量也比較可觀。拿字幕組的帳號發這些視頻,顯然不是字幕組該幹的事。

這件事中除了被抄襲的字幕組之外,還有另一個受害者,那就是英梨梨本人。一個沒什麼關係的二次元角色,被人頂著自己的名字搞事,莫名其妙風評被害。B站不限制用戶用動漫角色名字當ID,頂著這樣的名字確實更容易吸引流量,也就導致了很多大帳號搶佔ID,這個英梨梨字幕組的ID其實還不是單單三個字,後面還帶著一個小引號,只不過因為顯示問題很多時候會被隱藏。

總之字幕組翻譯成果來之不易,作為同行應該好自為之,不要耍這些小聰明。字幕組之間還是應該以和為貴,作為同樣的動漫愛好者互相幫助才是最好的,這一點也許應該學習一下隔壁VTuber字幕組,那邊互相借人的風氣更加明顯一點。

相關焦點

  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    在B站也有許多這樣的「野生字幕組」up專門翻譯這些視頻,就包括本次事件的主角「英梨梨」和「夏日幻聽」,根據「錘人方」夏日幻聽字幕組給出的信息以及證據,我們可以發現「被錘方」運營英梨梨帳號的「盡梨了」字幕組組內多次鼓勵成員對「錘人方」視頻進行抄襲,而「英梨梨」這個名字出自動畫《路人女主的養成方法》,所以在這次的口誅筆伐中二次元的風評又一次被害
  • B站MCE漢化組發文,控訴英梨梨字幕組抄襲,雙方粉絲數差距太氣人
    畢竟正是由於眾多字幕組的存在,所以漫迷才能夠在看不懂「生肉視頻」的情況下,迅速並且無償地收看到自帶翻譯的視頻內容。不過隨著時代的發展,以及字幕組行業競爭的白熱化,免費服務背後所隱藏的競爭也逐漸顯現。而許多優質字幕組面臨的最大難題,其實就是被搬運與被抄襲。
  • 抄襲又抄襲,字幕抄襲事件剛剛落幕,新的鬧劇又開始了
    前段時間在B站上鬧出了一起字幕組的抄襲事件,在動漫字幕組的這個小圈子裡引起了不小的震蕩,也不少網友感到十分無語。畢竟,這年頭見過抄作業、抄書、抄論文的都有,抄襲字幕還真是第一次見!但苦於沒有證據能夠證明對方是抄襲的,一直拿抄襲者沒什麼辦法,只能看著對方繼續抄襲自己的勞動成果。於是今年MCN漢化組特地安排了很多負責監督的成員,並成功打入了敵方的群裡獲得了最直接的證據「群裡的聊天記錄」。
  • 因為翻譯抄襲問題,「英梨梨」宣布退出B站,掉粉數成B站第一
    在B站上就有幾個比較大的漢化組,如MCE漢化組、英梨梨字幕組。但近日這兩個字幕組是鬧得不可開交,原因就是抄襲!抄襲和抄作業是兩個概念,抄作業是彼此相互都知道,而抄襲完全就是剽竊他人成果。去年英梨梨字幕組就被MCE漢化組指出抄襲作品,結果今年死性不改,依舊抄襲。不過今年有著十分有力的抄襲證據,內部的聊天記錄被爆出來。
  • B站「英梨梨」字幕組被曝抄襲後解散,組長將號佔為己有留著恰飯
    「英梨梨」字幕組是B站動漫區比較熱門的資訊類UP主之一,靠著眾多組員共同製作,一直為動漫愛好者提供動漫相關內容翻譯。不過在最近因為組內成員出現了抄襲其他字幕組的問題,被另外一個字幕組直接曝光了出來。本來以為通過這次事件「英梨梨」字幕組會有所改變,沒想到事情又出現了轉折,作為號主的組長直接把原帳號改了密碼佔為己有,同時更換新的帳號ID,刪除了之前所有字幕組的視頻。說他將號佔為己有可能不太合適,因為號本來就是他的,組員們只不過是在給他白打工而已。現在這位UP主仍然發著視頻和廣告,靠著字幕組積攢的30多萬粉絲恰飯,簡直不要太開心。
  • up主抄襲其它字幕組成果,如今改名繼續B站恰飯,5天掉粉超2W
    作為一個UP主來說,抄襲是一個十分掉粉的行為。但是也總有部分UP主,因為自身的懶惰屢次犯險。而近期,又有一個動畫資訊的UP主,去抄襲其它字幕組的成果,遭到了相關人員的曝光,5天掉粉超2W。UP主抄襲同行作品成果此次給大家說到的這位UP主,是一位動畫區的UP主。他的作品常常以外網各種較新的資訊,吸引了許多漫迷的關注。而這本來是一個挺好的事情,但是他卻因為偷懶,從而去其它UP的帳號上去抄襲其它字幕組的成果,而且這種事情在他的作品中還經常性的發生。
  • 奪用戶,搶平臺,「用愛發電」之外,字幕組的愛恨情仇
    免費服務的背後,是激烈的競爭字幕組發展早期側重點各有不同,以美劇為例,人人字幕組偏重於歷史劇和科幻劇,美劇《生活大爆炸》的翻譯著實令人拍案叫絕。伊甸園字幕組傳統強項是犯罪劇,風軟字幕組的醫務劇風評很好,破爛熊字幕組的吐槽是一大亮點。
  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • 明日方舟:油管UP作死後續,甩鍋字幕組還賣慘,翻譯組將不再搬運
    其實Tectone能被廣大中國玩家熟知都多虧了很多字幕組搬運小哥無償地為他做字幕,讓很多人在B站能看到他的視頻。然而,就因為最近備戰危機合約的一些事,Tectone的本質暴露了出來,也導致他被很多國內外網友攻擊。甚至他還專門發了一個視頻,專門針對CN服(中國服)玩家,視頻內容就是惡意的諷刺。評論區也是一邊倒的辱罵中國玩家。
  • B站字幕組UP主賺錢套路(含教程)
    今天分享的是《B站字幕組UP主賺錢套路》。操作門檻名稱:B站字幕組UP主賺錢套路起步成本:0員工:1收入:根據視頻播放量和運營效率我計劃做一系列《B站賺錢套路》,今天是第2期,《B站字幕組UP主賺錢套路》,主要關注以下兩個方面:如何操作?收入如何?
  • 內憂外困,字幕組該何去何從?
    「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容... 不管這兩個站點此次關閉是什麼原因,屬於字幕組的時代正在遠去。存在即合理,既然被稱為中國特色,字幕組的發展也必然符合中國一定時期的國情。當電腦走進了千家萬戶,打開的不止國民的眼界,也提高了大眾的娛樂需求,尤其是青年。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    、傳播,江湖人稱『字幕組』。」  商業化字幕組陷版權危機  有報導稱,目前國內的外語字幕組「99%的從業人員」都是比較單純、沒什麼利益瓜葛,很「烏託邦」的人。但無論美劇、韓劇、日劇的外語字幕組,仍然引來不少爭議,其中最大的莫過於「版權」問題。
  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組
  • 網絡字幕組以「學術交流」為名遊走於法律邊緣
    在智慧財產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?                             圖片來自網絡  掐指一算,「字幕組」來到中國已逾十年。在維基百科裡,字幕組被這樣定義:是指將原本無字幕的外語視頻配上字幕或對視頻已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 整治盜版侵權 字幕組何去何從? - 新京報 - 好新聞,無止境
    近日,新京報記者聯繫到一些字幕組成員,字幕組長期遊走在版權的灰色地帶的尷尬處境,也隨著眾多平臺相繼關閉更顯窘迫,未來何去何從,成為字幕組成員們眼下不得不面對的現實。  私鹽說,每個字幕組都有自己內定的標準,她也為自己的「諸神字幕組」寫了一個2000字的章程,規定如果作品裡出現低級錯誤或者發現抄襲,會截圖在群裡公示。「有時為了一句話的意思,群裡十幾個人能吵上一下午。」
  • 我為什麼逃離覺醒字幕組?
    「我曾經是已經覺醒字幕組的成員」。我的朋友量子幽靈說。「當初處於好奇心,加入了它。一度狂熱的信仰神秘主義,也積極參與宣傳了很多荒謬的作品。」「這段經歷,是我人生中的恥辱。」「覺醒字幕組是一個宣傳偽科學的鬆散組織,與諸多迷信勢力密切相關。」
  • 人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?
    原標題:人人影視、射手網關閉,字幕組該怎麼辦?  看《愛情公寓》時,曾為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢?」可誰知今天,我們的字幕組或許將面臨這種命運了。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    但如果沒有字幕組,普通人很難看懂劇情。  21歲的湖北工業大學大三學生張佳珂,就是一名字幕組組員。目前,正在網上熱播的美劇《海軍罪案調查處》、《海軍罪案調查處紐奧良篇》的字幕,就是張佳珂所在的字幕組製作的。  字幕組組員是怎樣工作的?他們的勞動報酬是不是很高?連日來楚天都市報記者採訪了部分字幕組組員,試圖揭開他們的秘密。
  • 中國人"字幕組"因非法給日語動漫配字幕在日被捕
    資料圖  「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。   報導援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟體,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。   此前有日本媒體就中國「字幕組」進行專題報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。