最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。
因為直接用別人的翻譯成果,群內校對都有些看不過去了,要是用了別人都校對完的翻譯,還有再校對一遍的必要嗎?還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。
對於隔壁的指責,英梨梨字幕組也沒有否認,直接用更換運營作為回應,原先的組長退坑,新組長負責之後的組內工作。不過對於抄襲的問題並沒有認錯,而是覺得抄一抄很正常,就像考試答案擺在面前一樣誰都會去看,而且以後也還會這樣做。這樣的聲明顯然讓對面字幕組不能滿意,表示之後還會繼續監督。
從字幕抄襲這件事來說,本來大家做的都是無償工作,自己也沒有版權,就算是真抄了也沒有什麼辦法去投訴。更何況一般也不是全抄,多少還是要改改的,更沒有著作權上的問題,最多就是能看出來是有借鑑的,但很多觀眾粉絲不會關心這些東西。
字幕組存在本來也是從興趣而生的公益組織,為喜歡動畫卻聽不懂日語的觀眾服務,製作各種PV、預告、短片視頻字幕。不過隨著字幕組越做越大,粉絲數量多了起來之後自然也會有盈利渠道,畢竟現在流量就是資本。英梨梨字幕組有沒有盈利這不好說,不過在它的投稿中有很多合作的自製投稿,因為有粉絲數量支撐,這些普通的MAD播放量也比較可觀。拿字幕組的帳號發這些視頻,顯然不是字幕組該幹的事。
這件事中除了被抄襲的字幕組之外,還有另一個受害者,那就是英梨梨本人。一個沒什麼關係的二次元角色,被人頂著自己的名字搞事,莫名其妙風評被害。B站不限制用戶用動漫角色名字當ID,頂著這樣的名字確實更容易吸引流量,也就導致了很多大帳號搶佔ID,這個英梨梨字幕組的ID其實還不是單單三個字,後面還帶著一個小引號,只不過因為顯示問題很多時候會被隱藏。
總之字幕組翻譯成果來之不易,作為同行應該好自為之,不要耍這些小聰明。字幕組之間還是應該以和為貴,作為同樣的動漫愛好者互相幫助才是最好的,這一點也許應該學習一下隔壁VTuber字幕組,那邊互相借人的風氣更加明顯一點。