「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容...
射手網、人人影視關閉,極具中國特色的追劇神器——字幕組,似乎真的到了離開主流的時候。不管這兩個站點此次關閉是什麼原因,屬於字幕組的時代正在遠去。
存在即合理,既然被稱為中國特色,字幕組的發展也必然符合中國一定時期的國情。當電腦走進了千家萬戶,打開的不止國民的眼界,也提高了大眾的娛樂需求,尤其是青年。
這幫人追求新鮮,追求的是有想像力或者是貼近他們生活的東西,但當時中國的國情是:第一,國內當時的影視劇製作水平遠遠低於國外,各種歷史劇和紅色劇霸佔螢屏,像「戲說」系列的,「重案某組」系列的,還有瞅不了幾眼的革命劇,這些影視劇製作粗糙,還與當時人們的生活嚴重脫節。原因不外乎錢和人這兩個:首先,09年的時候,美劇就可以燒500萬美元做一集,而國產劇一般每集只有50萬元人民幣,兩者之間的成本之差就是天文數字;其次,在人才方面,一部美劇的編輯往往就有10人,人家採取的是流水線作業、工業化生產的成熟商業模式,而國內呢,當年有人稱張國立「像小農一樣幹活」,因為他既是主演,同時又兼職導演、製片,幾乎是一個人扛起一部片子的質量,當固步自封的國產劇PK高度市場化的美劇,在越來越精明的觀眾面前,高下立現。
另一個原因就是,國內引進的劇集不僅太舊,數量還不多。2003在韓國熱播的電視劇《大長今》,兩年之後才被芒果臺以高價買下獨播版權。而2010年登陸央視的美劇《實習醫生格蕾》,比其在美國的首播時間晚了6年。而據業內人士稱,引進劇的時差一般是2年。就算時至今日,《繼承者們》和《來自星星的你》首播都一年多了,才出現在了廣電總局的演出備案中。在數量發麵,2008年可以說是電視劇引進的最高峰,第三季度就引進了38部電視劇。但從2009年第三季度開始,電視劇引進的數量開始下滑,2010年一季度引進劇的數量也僅有12部。
國產劇劇情老套,海外劇製作精良但苦於審查等各種原因,引進的速度和數量遠不如網絡。千呼萬喚始出來,大眾對海外劇的熱愛和需求給了字幕組發展的熱土和養分。
據傳國內最早的字幕組叫「行星」,主攻動漫方面的翻譯,而當年的行星作為動漫字幕組,也沒有專職的日語翻譯,只能根據歐美翻的英文字幕進行二次翻譯,這也是後來大多數字幕組主要翻譯美劇的歷史原因。
「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容忍的。此外還有一些人想藉此提高外語水平,但這不是最重要的原因。」這是漫遊字幕組創始人談及創建字幕組的原因。
人人影視的張婷是個美劇狂,以前看劇時經常留言糾正錯誤。「有次吐槽太狠,發了一段500字的糾錯文字,就有人回復我,問我Q Q號。」於是她誤打誤撞進了字幕組。
有了需求,有了網絡,再加上這些強迫症附體的字幕大神,字幕組的「春天」來得很快,中國目前常見的字幕組就約有200多個,包括老牌的悠悠鳥、YDY等。
如果單看以上這些,你會覺得字幕組真是個利國利民的好東西,但字幕組也有自己的尷尬之處。
追劇的人多了,財大氣粗的視頻網站瞅準商機引進海外劇,名正言順的放上網絡。近年來,各大視頻網站的美劇更新已經可以保持和國外同步。正規據的加入,使得字幕組的存在就變的尷尬起來。
視頻網站的同步跟新讓字幕組原來引以為豪的速度優勢變得越來越小。
另外由於版權原因,字幕組的存的合法性也受到質疑,有法律專家曾分析稱:如果未經許可對字幕進行翻譯、就侵犯了電影著作權中的翻譯權;另外,將翻譯之後的作品進行網上傳播,還涉及信息網絡傳播權。
字幕組帶動了國人追劇的熱潮的同時,也挖好了埋葬自己的墳墓。隨著外文劇市場規模的擴大以及規範化的深入,字幕組的時代已經過去。
據相關人士透露,搜狐視頻就和幾家字幕組有合作關係。或許被專業視頻網站收編,是中國國情裡字幕組最好的出路。
----關於我們----