內憂外困,字幕組該何去何從?

2020-12-17 砍柴網

「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容...

射手網、人人影視關閉,極具中國特色的追劇神器——字幕組,似乎真的到了離開主流的時候。不管這兩個站點此次關閉是什麼原因,屬於字幕組的時代正在遠去。

存在即合理,既然被稱為中國特色,字幕組的發展也必然符合中國一定時期的國情。當電腦走進了千家萬戶,打開的不止國民的眼界,也提高了大眾的娛樂需求,尤其是青年。

這幫人追求新鮮,追求的是有想像力或者是貼近他們生活的東西,但當時中國的國情是:第一,國內當時的影視劇製作水平遠遠低於國外,各種歷史劇和紅色劇霸佔螢屏,像「戲說」系列的,「重案某組」系列的,還有瞅不了幾眼的革命劇,這些影視劇製作粗糙,還與當時人們的生活嚴重脫節。原因不外乎錢和人這兩個:首先,09年的時候,美劇就可以燒500萬美元做一集,而國產劇一般每集只有50萬元人民幣,兩者之間的成本之差就是天文數字;其次,在人才方面,一部美劇的編輯往往就有10人,人家採取的是流水線作業、工業化生產的成熟商業模式,而國內呢,當年有人稱張國立「像小農一樣幹活」,因為他既是主演,同時又兼職導演、製片,幾乎是一個人扛起一部片子的質量,當固步自封的國產劇PK高度市場化的美劇,在越來越精明的觀眾面前,高下立現。

另一個原因就是,國內引進的劇集不僅太舊,數量還不多。2003在韓國熱播的電視劇《大長今》,兩年之後才被芒果臺以高價買下獨播版權。而2010年登陸央視的美劇《實習醫生格蕾》,比其在美國的首播時間晚了6年。而據業內人士稱,引進劇的時差一般是2年。就算時至今日,《繼承者們》和《來自星星的你》首播都一年多了,才出現在了廣電總局的演出備案中。在數量發麵,2008年可以說是電視劇引進的最高峰,第三季度就引進了38部電視劇。但從2009年第三季度開始,電視劇引進的數量開始下滑,2010年一季度引進劇的數量也僅有12部。

國產劇劇情老套,海外劇製作精良但苦於審查等各種原因,引進的速度和數量遠不如網絡。千呼萬喚始出來,大眾對海外劇的熱愛和需求給了字幕組發展的熱土和養分。

據傳國內最早的字幕組叫「行星」,主攻動漫方面的翻譯,而當年的行星作為動漫字幕組,也沒有專職的日語翻譯,只能根據歐美翻的英文字幕進行二次翻譯,這也是後來大多數字幕組主要翻譯美劇的歷史原因。

「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容忍的。此外還有一些人想藉此提高外語水平,但這不是最重要的原因。」這是漫遊字幕組創始人談及創建字幕組的原因。

人人影視的張婷是個美劇狂,以前看劇時經常留言糾正錯誤。「有次吐槽太狠,發了一段500字的糾錯文字,就有人回復我,問我Q Q號。」於是她誤打誤撞進了字幕組。

有了需求,有了網絡,再加上這些強迫症附體的字幕大神,字幕組的「春天」來得很快,中國目前常見的字幕組就約有200多個,包括老牌的悠悠鳥、YDY等。

如果單看以上這些,你會覺得字幕組真是個利國利民的好東西,但字幕組也有自己的尷尬之處。

追劇的人多了,財大氣粗的視頻網站瞅準商機引進海外劇,名正言順的放上網絡。近年來,各大視頻網站的美劇更新已經可以保持和國外同步。正規據的加入,使得字幕組的存在就變的尷尬起來。

視頻網站的同步跟新讓字幕組原來引以為豪的速度優勢變得越來越小。

另外由於版權原因,字幕組的存的合法性也受到質疑,有法律專家曾分析稱:如果未經許可對字幕進行翻譯、就侵犯了電影著作權中的翻譯權;另外,將翻譯之後的作品進行網上傳播,還涉及信息網絡傳播權。

字幕組帶動了國人追劇的熱潮的同時,也挖好了埋葬自己的墳墓。隨著外文劇市場規模的擴大以及規範化的深入,字幕組的時代已經過去。

據相關人士透露,搜狐視頻就和幾家字幕組有合作關係。或許被專業視頻網站收編,是中國國情裡字幕組最好的出路。

----關於我們----

相關焦點

  • 人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?
    原標題:人人影視、射手網關閉,字幕組該怎麼辦?  看《愛情公寓》時,曾為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢?」可誰知今天,我們的字幕組或許將面臨這種命運了。
  • 整治盜版侵權 字幕組何去何從? - 新京報 - 好新聞,無止境
    近日,新京報記者聯繫到一些字幕組成員,字幕組長期遊走在版權的灰色地帶的尷尬處境,也隨著眾多平臺相繼關閉更顯窘迫,未來何去何從,成為字幕組成員們眼下不得不面對的現實。  私鹽說,每個字幕組都有自己內定的標準,她也為自己的「諸神字幕組」寫了一個2000字的章程,規定如果作品裡出現低級錯誤或者發現抄襲,會截圖在群裡公示。「有時為了一句話的意思,群裡十幾個人能吵上一下午。」
  • 網絡字幕組以「學術交流」為名遊走於法律邊緣
    在智慧財產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?                             圖片來自網絡  掐指一算,「字幕組」來到中國已逾十年。在維基百科裡,字幕組被這樣定義:是指將原本無字幕的外語視頻配上字幕或對視頻已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 內憂外困 安利的中國考驗
    該文章稱,至2月9日,商務部外資司首次正式宣布中國將在年內為履行入世承諾而為直銷立法。隨後,國際直銷業巨頭們空前團結,在世界直銷協會聯盟的帶領下,邀請中國政府代表團赴美考察直銷立法。並先後兩次應中國政府要求提出立法建議書。而這其中,雅芳都是積極參與者。
  • 奪用戶,搶平臺,「用愛發電」之外,字幕組的愛恨情仇
    免費服務的背後,是激烈的競爭字幕組發展早期側重點各有不同,以美劇為例,人人字幕組偏重於歷史劇和科幻劇,美劇《生活大爆炸》的翻譯著實令人拍案叫絕。伊甸園字幕組傳統強項是犯罪劇,風軟字幕組的醫務劇風評很好,破爛熊字幕組的吐槽是一大亮點。
  • B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?
    最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。對於隔壁的指責,英梨梨字幕組也沒有否認,直接用更換運營作為回應,原先的組長退坑,新組長負責之後的組內工作。不過對於抄襲的問題並沒有認錯,而是覺得抄一抄很正常,就像考試答案擺在面前一樣誰都會去看,而且以後也還會這樣做。
  • 我為什麼逃離覺醒字幕組?
    「我曾經是已經覺醒字幕組的成員」。我的朋友量子幽靈說。「當初處於好奇心,加入了它。一度狂熱的信仰神秘主義,也積極參與宣傳了很多荒謬的作品。」「這段經歷,是我人生中的恥辱。」「覺醒字幕組是一個宣傳偽科學的鬆散組織,與諸多迷信勢力密切相關。」
  • 黃致列甩鍋字幕組 原韓文字幕是韓國電視臺製作
    黃致列甩鍋字幕組 原韓文字幕是韓國電視臺製作時間:2019-01-29 14:11   來源:觀察者網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:黃致列甩鍋字幕組 原韓文字幕是韓國電視臺製作 韓國男歌手黃致列因在韓國節目中吐槽中國空氣、水質不好遭到許多中國網民的炮轟後,韓國電視臺在談及此事時質問道,為什麼要道歉
  • 為「權遊」而生,一個非典型字幕組的7年
    中國傳媒大學政法學院教授王四新表示,翻譯字幕是否侵權,要看翻譯的內容、目的以及在什麼情況下傳播。「如果翻譯忠實於作品原意,並且對原版權持有人未構成實質性侵害,沒有商業訴求,問題不大。」  獅子稱,字幕組很少遇到外界傳說的「因為版權問題備受打壓」的狀況,「因為我們字幕組都是利用業餘時間無償兼職工作,沒有到做不下去就沒飯吃的地步。
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    、傳播,江湖人稱『字幕組』。」  商業化字幕組陷版權危機  有報導稱,目前國內的外語字幕組「99%的從業人員」都是比較單純、沒什麼利益瓜葛,很「烏託邦」的人。但無論美劇、韓劇、日劇的外語字幕組,仍然引來不少爭議,其中最大的莫過於「版權」問題。
  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    但如果沒有字幕組,普通人很難看懂劇情。  21歲的湖北工業大學大三學生張佳珂,就是一名字幕組組員。目前,正在網上熱播的美劇《海軍罪案調查處》、《海軍罪案調查處紐奧良篇》的字幕,就是張佳珂所在的字幕組製作的。  字幕組組員是怎樣工作的?他們的勞動報酬是不是很高?連日來楚天都市報記者採訪了部分字幕組組員,試圖揭開他們的秘密。
  • 中國人"字幕組"因非法給日語動漫配字幕在日被捕
    資料圖  「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。   報導援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟體,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。   此前有日本媒體就中國「字幕組」進行專題報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。
  • 口語搭方言字幕讓人笑爆肚 揭秘字幕組工作幕後
    字幕組並不是中國的特殊產物,它在全世界都存在,國內目前字幕圈子分為動漫字幕組、電影字幕組、劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組、歐美劇字幕組。」在被譽為四大美劇字幕組之一的人人影視字幕組的論壇裡,負責人梁良曾這樣介紹國內字幕組的大致狀況。
  • 生活大爆炸字幕組組長教你無字幕看美劇
    甩掉字幕第8期開始報名甩掉字幕課程每月1期, 這是第8期報名時間: 今天是最後1天報名時間學習周期: 1
  • 影視外語字幕組引爭議 或陷「版權危機」
    外語字幕組搶譯影視劇常借用網絡流行語  日劇、韓劇、歐美劇,加上近兩年的泰國、印度影視劇……外語不通的我們習慣於享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人。
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    但在中央財經大學文化產業研究院院長魏鵬舉看來,字幕網站發展到目前仍然是網際網路共享模式,僅僅憑藉翻譯業務維持一個企業的經營過於勉強,國內字幕組想要實現商業化變現難以成功。版權問題成最大阻礙字幕組在國內興起以來,一直遊走在字幕和影視資源下載的灰色空間。隨著字幕組自身的發展壯大,各字幕組在管理、發展方向等方面也出現了分化。
  • 網易見外與人人影視等多家字幕組達成合作
    今日,網易人工智慧事業部旗下AI視頻翻譯產品」網易見外「宣布與國內最大字幕組「人人影視」達成戰略合作夥伴關係,並與立青映畫字幕組、迪幻字幕組和松鼠字幕組等多家知名字幕組達成深度合作關係,共同致力於通過人工智慧技術來提升視頻翻譯效率