-
為「權遊」而生,一個非典型字幕組的7年
早期參與翻譯的比如『劍劍』和『託曼』都是做生物研究的,『大貓』是學哲學的,『龍媽』是學城市規劃的……」 《冰與火之歌》龐雜的故事世界、海量的專業詞彙以及多達400位的人物角色讓不少字幕組知難而退,而「衣櫃」盡力地貼近原著進行翻譯,加上定位明晰——只翻譯「權遊」,很快嶄露頭角。
-
媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
誰也想不到,張婷考上山東大學研究生、跟商穎成了室友後才發現———「呀,原來你也在字幕組!」 「張詩歌」的文字潔癖 「在外人看來,我們這群人就是傻瓜,白幹活還不收錢。」在經常連軸轉的商穎印象中,字幕組成員多為高校語言類專業背景學生以及國外留學生,任務重、人手少,活兒似乎永遠幹不完。
-
內憂外困,字幕組該何去何從?
「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容... 據傳國內最早的字幕組叫「行星」,主攻動漫方面的翻譯,而當年的行星作為動漫字幕組,也沒有專職的日語翻譯,只能根據歐美翻的英文字幕進行二次翻譯,這也是後來大多數字幕組主要翻譯美劇的歷史原因。「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容忍的。
-
老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
但是在開始翻譯之前,這個已經有6年經驗的字幕組其實經過了長時間的討論,「這畢竟關係到我們的名聲,只要我們一涉及進來,肯定會不斷擴張做好做大做多,不會做幾集就沒下文了」。最後,YYETS字幕組紀錄片字幕組的總監之一「幻影飛」站了出來:「她說由她牽頭做第一個,肯定不會讓大家失望。然後yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀錄片總監也紛紛表示支持,準備投入到這個事業中來。」
-
這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
-
商業化字幕組或陷版權危機(圖)
外語不通的我們習慣於享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人—— 「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
-
「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
這種張力似乎暗示著:字幕翻譯是一件痛並快樂著的事業,在面臨困境的同時,它也蘊含著巨大的活力。一個好的字幕翻譯,它的標準是什麼?字幕翻譯目前存在哪些令人詬病的問題?我們又如何看待圍繞字幕翻譯的版權之爭?今天的推送,我們關注民間字幕組。關於影視翻譯相關的這些問題,也歡迎你留言,分享你的看法。
-
海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流
海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流 2013年08月30日 09:20 來源:人民日報海外版 製作字幕 需要的不只是新鮮感 憑著在國外的生活經歷,海歸翻譯字幕時有天然的優勢。「因為比較熟悉他們的口語表達習慣,以及電影中出現的民俗、諺語,所以翻譯起來會顯得駕輕就熟。」曾留學英國的張曉風說,「電影對話中有時會出現一些俚語,如果翻譯不當,是會鬧笑話的。」
-
揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
憑藉著已過專業英語四級、大學英語六級的實力,她如願成為字幕組的一員,承擔了正在熱播的《海軍罪案調查處》、《海軍罪案調查處紐奧良篇》等美劇的翻譯工作。 字幕組組員在進組前,都要進行一輪能力測試。「我進組的時候,字幕組的『組長』就隨便給了我一段10分鐘的美劇,讓我試著翻譯。目的是檢測英語水平,以及中文語感。」
-
口語搭方言字幕讓人笑爆肚 揭秘字幕組工作幕後
其實,他們可能是上班族或在校學生;晚上,他們就把自己關在房間裡埋頭苦幹,翻譯、校對、組合圖像……宛如零件一樣精準而自覺地在各自的位置上被組合起來,數小時之內將一部部國外剛播出的影視劇「漢化」。 字幕組並不是中國的特殊產物,它在全世界都存在,國內目前字幕圈子分為動漫字幕組、電影字幕組、劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組、歐美劇字幕組。」
-
美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
通訊員 劉婷 揚子晚報全媒體記者 楊甜子 想「進組」得先考試 平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。 高三畢業時,寧寧被保送到南大外國語學院,在網站上看到了字幕組的招募信息,便發送了加入申請。
-
中國人"字幕組"因非法給日語動漫配字幕在日被捕
資料圖 「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。 報導援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟體,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。 此前有日本媒體就中國「字幕組」進行專題報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。其實這些翻譯作品並沒有版權,是一種侵權行為,但同時也反映了日本文化很受中國年輕人的歡迎。
-
人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
轉型多年履步維艱長期免費提供國外影視劇下載以及字幕翻譯的人人影視在遭遇了2009年的關停整改之後,開始網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。與此同時,人人影視也與出版社合作翻譯書籍。2014年12月20日,經歷了幾度關停風波的人人影視字幕網站在版權壓力下正式關閉。
-
笑瘋了,這些字幕組神翻譯都是中文十級的段子手!
精彩的從來不是劇情,而是注入了翻譯者無數心血的,字幕。話不多說,我們就一起來看看這些年笑死我們的字幕吧。甚至國產精品電視劇:以及,廣告語:他脈動給了多少錢?我紅牛出雙倍!一看就是中文十級學者組字幕組臥虎藏龍,如果說上面的都是段子手,下面這幾位,就是語文課代表沒跑了!
-
影視外語字幕組引爭議 或陷「版權危機」
外語字幕組搶譯影視劇常借用網絡流行語 日劇、韓劇、歐美劇,加上近兩年的泰國、印度影視劇……外語不通的我們習慣於享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人。
-
海賊王:動畫組太過分,全是回憶,連字幕組都不想翻譯了
我們不扯遠了,就拿海賊王最近更新的幾集動畫來說。路飛成為五皇和世界會議是同時進行的,海賊王878集開始更新,這一集海賊王動畫組回憶了路飛出海的經歷。實話實說,路飛出海這段經歷我現在連臺詞都能背下來了,因為我在海賊王動畫中看到這個鏡頭已經不下20次了!
-
網絡字幕組以「學術交流」為名遊走於法律邊緣
在智慧財產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從? 圖片來自網絡 掐指一算,「字幕組」來到中國已逾十年。在維基百科裡,字幕組被這樣定義:是指將原本無字幕的外語視頻配上字幕或對視頻已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
-
美劇回歸字幕組忙翻譯 在校生僅憑熱愛不要報酬
但當CBD的白領們翹首以盼新劇時,有一些人為此卻要忙翻了,他們就是美劇「字幕組」,由於缺少人手,目前一個成員要3部美劇一起翻譯。 ●發現 淡季過後字幕組只剩四五人 正在讀大三英語專業的暖暖冰(化名),自己參與到字幕組的工作,主要覺得有助於提高自己的語言能力還能第一時間看到片源。 她原本一周只需貢獻出一天進行翻譯,但現在趕上秋季美劇回歸,字幕組招到的人不夠,自己每周還要多義務貢獻出兩天。
-
B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?
最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。因為直接用別人的翻譯成果,群內校對都有些看不過去了,要是用了別人都校對完的翻譯,還有再校對一遍的必要嗎?還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。
-
屍體變「屎」體 兇殘字幕組語不驚人死不休
在柯南第700集「志保回歸」中,中文字幕成了「這座山裡發生了遺棄女屎的案件、你只看到犯人想要掩埋的女屎和那個坑吧、那具屎體和坑洞的旁邊留下了證據……」字幕組把「屍體」變成了「屎體」,隨著意思的改變,一本正經的偵探破案片,讓觀眾找到了笑點。網友「喵小汐」調侃稱:「這一集看完,總結了一句話:這是要柯南找出拉屎的犯人啊!」不僅如此,還有一些字幕組故意翻譯諧音,讓觀眾忍俊不禁。