美劇回歸字幕組忙翻譯 在校生僅憑熱愛不要報酬

2020-12-17 搜狐網

  美劇回歸字幕組忙翻 一人同時翻三部 多是在校英語生 7個小時可上線 為防糾紛義務做

  伴隨著今天上午(北京時間)《生活大爆炸》第五季的上演,新一季美劇再次集中回歸,《絕望主婦》、《緋聞女孩》等新劇都讓已經等了數月的粉絲們激動不已。

  但當CBD的白領們翹首以盼新劇時,有一些人為此卻要忙翻了,他們就是美劇「字幕組」,由於缺少人手,目前一個成員要3部美劇一起翻譯。

  ●發現

  淡季過後字幕組只剩四五人

  正在讀大三英語專業的暖暖冰(化名),自己參與到字幕組的工作,主要覺得有助於提高自己的語言能力還能第一時間看到片源。

  她原本一周只需貢獻出一天進行翻譯,但現在趕上秋季美劇回歸,字幕組招到的人不夠,自己每周還要多義務貢獻出兩天。

  暖暖冰說,原本自己翻譯小組有十幾個人,但因為淡季過長,字幕組有些人因工作或是讀書不得不放棄翻譯,造成美劇回歸時期,字幕組卻緊急缺人,每個翻譯小組可能都剩下四五個人。

  雖然一直都在招新人,外加考核和培訓,到熟練也需一段時間,所以現在小組裡面很多人手裡都同時有三四部美劇要翻譯。

  雖然每部劇集都分工合作,暖暖冰都只需要翻譯10分鐘的視頻,但趕上一些俚語,10分鐘的視頻可能要翻譯近1個小時。

  像暖暖冰還好,熱門美劇《生活大爆炸》的翻譯更是辛苦,這些「科學宅男」還經常會說一些動漫和遊戲的專有詞彙,這讓這部劇翻譯起來要更加吃力,5分鐘的視頻可能1個小時都未必能翻譯下來。

  ●背景

  翻譯多為在校生僅憑熱愛不要錢

  人人字幕組表示,9月底美劇最密集時期可能要同時提供30部美劇的字幕視頻,工作量確實很大,所以現在很需要有興趣有能力的翻譯者。

  但據破爛熊、風軟等一些字幕組組長介紹,目前在美劇字幕組中,語言專業的學生和留學生佔了一多半,大多是出於對美劇的熱愛,因為這些翻譯都是無酬勞的,頂多能得到一些積分或是頭銜。

  但每個人都有極大的熱忱,無論翻譯還是校對都是精益求精,保證質量,絕不給自己的字幕組丟人。另外,各字幕組也會比拼速度,都希望能做到字幕首發。

  ●一部美劇的誕生

  據了解,一部美劇從播放到最終在網絡上誕生讓人下載下來,一般需要7個小時左右的時間,這時間對美劇迷來看似漫長,可對字幕小組卻非常緊張。

  1

  《緋聞女孩》在美國播出(美國時間晚上8點—9點)

  2

  劇集和字幕被上傳到美國固定伺服器上

  3

  翻譯組的人員下載下來開始製作時間軸,將英文字幕與視頻調整同步,再製作出比較準確的文本格式英文字幕

  4

  翻譯小組組長會將英文字幕分發給4個組員,每人負責10分鐘左右。之後由組長整合出一份文本字幕

  5

  後期校對,視頻字幕添加製作劇集

  註:由於一些字幕組提供添加字幕的劇集下載,這在法律上的爭議非常大,所以現在射手等不少字幕組都只做字幕,而不提供劇集下載(表中時間為北京時間) 文/記者李然

(責任編輯:UN021)

相關焦點

  • 揭秘美劇"字幕組":1集劇10人合作均屬義務勞動
    然而,當大家在電腦前苦苦守候劇集更新的時候,有那麼一撥人比你們更加十萬火急:他們戴著耳機紅著眼眶,爭分奪秒地打軸、翻譯、校對、上傳;他們的工作通常在深夜進行,大部分還是免費勞動……如此一群高冷無私的小夥伴湊到一起,就組成了全世界最具逼格的民間組織——字!幕!組!這群名副其實「痛並快樂著」的幕後英雄,他們到底為何而忙,從哪裡來,又要到哪裡去呢?
  • 越獄4需要你:ACG字幕組翻譯組員火熱招募中
    想第一時間看到最新的美劇嗎?想通過特別高速通道得到最新的美劇嗎?加入我們你將會有意想不到的收穫。9月份開始是美劇井噴的時期,越獄4   英雄3都將相繼開播,為了讓更多人第一時間觀看到這些精彩的美劇,現ACG美劇字幕招募字幕組人員,如果你有充足的時間和一顆奉獻的心歡迎你加入我們!
  • 美劇字幕翻譯:宅男宅女免費幹活 一周發布60集
    當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    但如果沒有字幕組,普通人很難看懂劇情。  21歲的湖北工業大學大三學生張佳珂,就是一名字幕組組員。目前,正在網上熱播的美劇《海軍罪案調查處》、《海軍罪案調查處紐奧良篇》的字幕,就是張佳珂所在的字幕組製作的。  字幕組組員是怎樣工作的?他們的勞動報酬是不是很高?連日來楚天都市報記者採訪了部分字幕組組員,試圖揭開他們的秘密。
  • 《阿凡達》字幕是他們譯的
    當你在網上欣賞美劇、韓劇、日本動漫等影片時,不會再為語言障礙煩惱,因為早有字幕組將外語字幕翻譯成中文。字幕組是由外語能力良好的影劇愛好者組成,專門將外語字幕翻譯成中文供網友免費下載的網絡團隊。到底他們是如何集合起來,怎樣工作的?都令人好奇。就讀於安大外語系的payoffs是其中一員。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人——  「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
  • 內憂外困,字幕組該何去何從?
    「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容... 而2010年登陸央視的美劇《實習醫生格蕾》,比其在美國的首播時間晚了6年。而據業內人士稱,引進劇的時差一般是2年。就算時至今日,《繼承者們》和《來自星星的你》首播都一年多了,才出現在了廣電總局的演出備案中。在數量發麵,2008年可以說是電視劇引進的最高峰,第三季度就引進了38部電視劇。但從2009年第三季度開始,電視劇引進的數量開始下滑,2010年一季度引進劇的數量也僅有12部。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    【初試啼聲】從沒聽過這麼多讚美第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學的哲學課程《死亡》,由舍裡·卡根教授主講,由知名美劇字幕組YYETS的「幻影飛」牽頭完成,之前這個在上海學習金融的女孩以翻譯紀錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因為網友熱情邀請,YYETS字幕組的負責人之一梁良對南都記者說:「一直有網友在發布這些英文的課程,也有愛好者在翻譯,但是網友們都覺得我們相對專業
  • 生活大爆炸字幕組組長教你無字幕看美劇
    甩掉字幕第8期開始報名甩掉字幕課程每月1期, 這是第8期報名時間: 今天是最後1天報名時間學習周期: 1
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    對於熱愛國外熱門劇的讀者來說,字幕組無疑是最熟悉的陌生人。  昨天,微信公眾號「侯印國老溼」曝光了南京大學的幾位校園 「字幕君」。  揚子晚報記者了解到,他們個個都是外語能力優秀的「翻譯達人」,有時甚至會較真到中文的「一字之差」。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 奪用戶,搶平臺,「用愛發電」之外,字幕組的愛恨情仇
    免費服務的背後,是激烈的競爭字幕組發展早期側重點各有不同,以美劇為例,人人字幕組偏重於歷史劇和科幻劇,美劇《生活大爆炸》的翻譯著實令人拍案叫絕。伊甸園字幕組傳統強項是犯罪劇,風軟字幕組的醫務劇風評很好,破爛熊字幕組的吐槽是一大亮點。
  • 影視外語字幕組引爭議 或陷「版權危機」
    然而這些字幕組卻引來不少爭議,其中最大的問題就是「版權」。  《越獄》引發英文字幕組大爆發  掐指算來,美劇進入中國也有30多年了。但無論美劇還是韓劇、日劇的外語字幕組,均引來不少爭議,其中爭議最多的莫過於「版權」問題。  外語字幕組大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如聖域字幕組和夢想字幕組都是純公益字幕組,豬豬、韓劇天下等則是偏商業化的字幕組。
  • 只問劇情不計薪酬 美劇字幕翻譯成搶手兼職
    東方網實習記者李貞樺10月14日報導:隨著熱門美劇搶佔網絡市場,各大網絡字幕組的翻譯工作成為上海一些在校大學生熱衷的搶手兼職。他們認為,這樣的工作既能提高語言水平,又能在第一時間看到熱門美劇。所有的成員被大致分在了四個崗位上:翻譯、時間軸、壓制以及發布。而翻譯的工作則成為大學生們爭相應徵的搶手貨。    要擔任字幕翻譯首先要接受一定的外語和中文的測試,有些熱門字幕組還設有試用期。於是,字幕組中出現專業英語八級、雅思7.5的人才也就不足為奇了。然而,字幕組的翻譯工作是沒有任何工酬的,唯一的回報也就是一些諸如論壇升級、獲得威望這樣的小「福利」。
  • 為「權遊」而生,一個非典型字幕組的7年
    北京時間15:00,距離第四集播出僅6個小時後,當詹姆·蘭尼斯特長槍白馬,穿越火場濃煙,以殘廢之軀向著巨龍策馬狂奔的壯絕身影在朋友圈刷屏,「權遊」粉已經可以看到「衣櫃」字幕組的第一版外掛字幕了。大家並不知道,這個版本的字幕是由6名翻譯,3名校對和1名監製共同完成的。
  • 字幕組是如何翻譯美劇的 ?
    [摘要]美劇的翻譯要經過片源、字幕、時間軸、校對、特效、壓片、發布幾個環節。最近人人影視字幕站被美國電影協會點名了,指責其提供盜版資源下載。作為一個美劇迷,暫且不說人人影視的做法是否合法,我感興趣的是字幕組是怎樣完成一部美劇的翻譯的,流程有哪些?
  • 沒有早期的動漫字幕組,你對日漫還會如此熱愛嗎?
    我個人早期看的動畫、漫畫,基本上都是民間漢化組翻譯的。沒有任何人給漢化組成員發工資,圖源全憑自掏腰包,然而無論上百話的大長篇還是僅僅幾十頁的短篇作品,不出意外都完完整整地翻譯了下來。有時候上一個漢化組棄坑,下一個漢化組又接手,來來回回好幾趟,最終還是成功將作品打上了「完結」二字。
  • 屍體變「屎」體 兇殘字幕組語不驚人死不休
    諧音、錯別字翻譯型:屍體稱屎體「屍體」和「屎體」是兩個完全不同的概念,不過有中文字幕組把它翻譯在了日本動畫片《名偵探柯南》裡面。在柯南第700集「志保回歸」中,中文字幕成了「這座山裡發生了遺棄女屎的案件、你只看到犯人想要掩埋的女屎和那個坑吧、那具屎體和坑洞的旁邊留下了證據……」字幕組把「屍體」變成了「屎體」,隨著意思的改變,一本正經的偵探破案片,讓觀眾找到了笑點。網友「喵小汐」調侃稱:「這一集看完,總結了一句話:這是要柯南找出拉屎的犯人啊!」不僅如此,還有一些字幕組故意翻譯諧音,讓觀眾忍俊不禁。