揭秘美劇"字幕組":1集劇10人合作均屬義務勞動

2020-12-17 中國新聞網

  周一看《權力的遊戲》,周二看《24小時》,周四看《摩登家庭》,周五看《生活大爆炸》……這已經成為很多劇迷雷打不動的固定生活。

  然而,當大家在電腦前苦苦守候劇集更新的時候,有那麼一撥人比你們更加十萬火急:他們戴著耳機紅著眼眶,爭分奪秒地打軸、翻譯、校對、上傳;他們的工作通常在深夜進行,大部分還是免費勞動……如此一群高冷無私的小夥伴湊到一起,就組成了全世界最具逼格的民間組織——字!幕!組!這群名副其實「痛並快樂著」的幕後英雄,他們到底為何而忙,從哪裡來,又要到哪裡去呢?

  想進組先過考核翻韓劇朝鮮族優勢明顯

  你一定以為高大上的英美劇字幕組成員,要麼是外院畢業、手持英語專八證書的高材生,要麼就是移居海外的華裔ABC。而實際情況卻讓我們大跌眼鏡,這些躲在後方的「高精尖」分子竟然大部分都是在校學生,還非英語專業!

  水資源工程專業的黃蒙蒙算是工科「死宅男」的典型代表,從大一開始迷上英美劇的他,抱著玩一玩的心態加入字幕組,曾一個人扛起了《唐頓莊園》第一季四分之三的翻譯工作。在談到進字幕組的門檻時,他說:「字幕組一般不會設定具體的門檻,不會糾結於你什麼專業,英語拿了多少證書。我們考察的重點是英語應用能力。只要能通過考核,即便四級沒過也照收不誤。」

  字幕組成員在進組前,都要進行一輪能力測試,給一段5分鐘的美劇,讓你試翻。看對熱播劇熟不熟悉,英語水平,以及中文語感。試翻是比較常規的考核方式,分為筆譯和聽譯兩部分。前者相對簡單,就是看英文字幕翻中文,四六級的水平基本就能應付;而後者的難度更高,需要完全靠盲聽來理解所講內容。

  而對於時下大熱的韓劇字幕組來說,很多成員都是朝鮮族人。他們從小便接受中文、韓文的雙語教育,再加上相通的民族文化,翻譯起來自然得心應手,優勢明顯。

  神一般的翻譯是不是讓你虎軀一震?

  當你看到那些恰當的神翻譯時,會對翻譯者的智慧俯首稱臣。當「大夥圍在一起唱草泥馬之歌」、「鬧哪樣?」、「找你妹」等詞出現在字幕條時,你是不是頓時有了一種接地氣的感覺?難以駕馭的美國俚語,經過這樣的處理,立刻讓人神清氣爽恍然大悟。

  但有些過於「穿越」的神翻譯也會起到讓人虎軀一震的反效果。比如「信春哥原地復活」、「比山西煤老闆還有錢」、「他像郭四娘一樣,用135度角仰望天空淚流滿面」、……Oh,no!這些在國產劇裡都不敢開的玩笑,如今全部被安放在海外劇裡,當真是想黑誰就黑誰,句句都是高級黑。

  其實,對於字幕的風格,業內並沒有統一的好壞標準,這僅是個人口味的選擇。然而當幾大字幕組在談到翻譯底線時,都不約而同的講到,「某些神翻譯實在是太碎節操了!」

  雖然神翻譯有助於治療觀劇堵塞之苦,但由於太接地氣,難免折損劇情原有韻味,業內普遍都評價不高。對於有「節操」的字幕組,神翻譯出現頻率是被嚴格控制的。就像記者寫稿,編輯審查修改一樣,最終發出來的成稿,代表著這家字幕組的品位。

  一集劇十人合作義務勞動分文不取

  那些以為字幕組翻譯賺得比白領還多的人,快扶正眼鏡!即便是身處正版海外劇盛行的今天,絕大多數字幕組依舊是只幹活不拿錢的「學雷鋒小組」。正如克勞伊強調的那樣,這是一場純粉絲的行為!

  將英文字幕插入時間點就叫做打軸。據黃蒙蒙介紹,海外周播劇都有固定的更新時間,每當新劇集上線後,字幕組要在第一時間到國外網站上下載片源和英文字幕。

  在翻譯之前,要有一名同學先來製作時間軸,就是把下載好的英文字幕和片源進行匹配,一句一句地標記出時間進出點。然後再把打好軸的字幕分給翻譯。通常,一集45分鐘的美劇大概需要4-5個人同時翻譯,每人分到的數量不得超過200句,多了就會影響翻譯質量。並要在規定時間內,翻好交給校對人員進行匯總,統一文字風格。校對過後,再進行字幕內嵌和壓制。

  一個流程下來,一集美劇大概需要10個人共同參與。所以,別看這小小的一集字幕,從下載到完工,是很多人的勞動成果。

  工作強度大、任務時間緊、專業性高,按理說他們的收入也應該與之成正比。但事實上,大部分字幕組至今都是義務勞動,分文不取!或許是因為沒有報酬,字幕組成員的流動性很大。

  從地下黨到正規軍字幕組改變工科男職業方向

  在多數人眼裡,字幕組不為名利、造福人民的屬性簡直可以和地下黨無縫對接。然而隨著視頻版權意識的日益高漲,盜版美劇紛紛下架,他們的身份也愈發尷尬。正規視頻網站和翻譯公司的招安無疑為處在彷徨期的他們提供了一條新的出路。

  學水資源工程的黃蒙蒙,當初從沒想過自己的工作會和所學專業無關,四年的字幕組生涯可以說完全轉變了他的人生軌跡,「在我看來,字幕組的經歷就像是給了我另一張學歷證書。」大量的觀劇體驗和心得,讓他在眾多應聘者中脫穎而出,順利得到國內某專業電影網站的青睞,「字幕組的經驗給我加了很多分。」

  盲投也和黃蒙蒙一樣是位工科男生,專業是系統工程。在他看來「系統工程學起來實在是太枯燥了,而字幕組的經歷又恰好給我指出了一條通往影視媒體方向。」如今,他正在國內某門戶網站做電影編輯。

  咖咖所在的翻譯公司,是字幕組員工的另一個棲息處。「我們好多都是以前認識,都有過字幕組經歷。大家真的是熱愛這件事,可以把興趣變成一份正式職業,我們覺得還不錯!」

  據了解,目前國內主流視頻網站,多是以外包的形式,和字幕組或翻譯公司進行合作。即便這樣,字幕組翻譯一集劇的價格仍然低得可憐。此前有媒體曾曝光,鳳凰天使在翻譯《星星》時,一集只有100塊錢,目前這個價格仍然普遍適用。當遇到超熱門劇集,需要加急作業,翻譯的價格才會上調,通常幾百到一千人民幣不等。

  其實被「招安」只是一個說法,「正規軍」也不過是個身份認同。對於字幕組成員來說,能夠有穩定、合法的片源來做字幕,才是他們的最終目的。 (騰娛)

  神翻譯一出,字幕組節操立馬碎了一地。不知道這麼植入,給了字幕君多少廣告費?

  對於字幕組來說,各類英語證書並不重要。

  這些美劇中經常出現的俚語,常被理解錯誤。《艾倫秀》能在中國走紅,全要感謝聽譯組。

相關焦點

  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    想進字幕組得過測試關  張佳珂做美劇字幕翻譯已有近1年時間。高一時,在荊州沙市三中讀書的張佳珂就迷上了美劇,高考時她報考了湖北工業大學英語專業。讀大三時,張佳珂在網站上看到了字幕組招募組員的信息,抱著試試看的心態,發送了加入申請。
  • 美劇字幕翻譯:宅男宅女免費幹活 一周發布60集
    不少人都有在網絡追看國外熱播電視劇的經歷。當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?
  • 口語搭方言字幕讓人笑爆肚 揭秘字幕組工作幕後
    其字幕組付出了辛勤的勞動  大洋網-廣州日報11月2日報導 如今,美劇、日劇、韓劇就成為煲劇迷們生活中不可缺少的一部分。  字幕組並不是中國的特殊產物,它在全世界都存在,國內目前字幕圈子分為動漫字幕組、電影字幕組、劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組、歐美劇字幕組。」在被譽為四大美劇字幕組之一的人人影視字幕組的論壇裡,負責人梁良曾這樣介紹國內字幕組的大致狀況。
  • 美劇回歸字幕組忙翻譯 在校生僅憑熱愛不要報酬
    但當CBD的白領們翹首以盼新劇時,有一些人為此卻要忙翻了,他們就是美劇「字幕組」,由於缺少人手,目前一個成員要3部美劇一起翻譯。  ●發現  淡季過後字幕組只剩四五人  正在讀大三英語專業的暖暖冰(化名),自己參與到字幕組的工作,主要覺得有助於提高自己的語言能力還能第一時間看到片源。  她原本一周只需貢獻出一天進行翻譯,但現在趕上秋季美劇回歸,字幕組招到的人不夠,自己每周還要多義務貢獻出兩天。
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 內憂外困,字幕組該何去何從?
    原因不外乎錢和人這兩個:首先,09年的時候,美劇就可以燒500萬美元做一集,而國產劇一般每集只有50萬元人民幣,兩者之間的成本之差就是天文數字;其次,在人才方面,一部美劇的編輯往往就有10人,人家採取的是流水線作業、工業化生產的成熟商業模式,而國內呢,當年有人稱張國立「像小農一樣幹活」,因為他既是主演,同時又兼職導演、製片,幾乎是一個人扛起一部片子的質量,當固步自封的國產劇PK高度市場化的美劇,在越來越精明的觀眾面前
  • 奪用戶,搶平臺,「用愛發電」之外,字幕組的愛恨情仇
    免費服務的背後,是激烈的競爭字幕組發展早期側重點各有不同,以美劇為例,人人字幕組偏重於歷史劇和科幻劇,美劇《生活大爆炸》的翻譯著實令人拍案叫絕。伊甸園字幕組傳統強項是犯罪劇,風軟字幕組的醫務劇風評很好,破爛熊字幕組的吐槽是一大亮點。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    但這種對文字的雕琢與打磨,並非所有人看好。「學英語的覺得我們老古董,我們覺得他們膚淺」,張婷覺得,合作才能出好作品,畢竟楊絳那樣的大師幾百年不出幾個,「我們能做的只是儘量正確與通順,簡單說就是堅守。」
  • 影視外語字幕組引爭議 或陷「版權危機」
    外語字幕組搶譯影視劇常借用網絡流行語  日劇、韓劇、歐美劇,加上近兩年的泰國、印度影視劇……外語不通的我們習慣於享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人。
  • 老外追看"琅琊榜""羋月傳" 海外字幕組翻譯國產劇
    牆內開花牆外香,這些國產劇已經引起了不少「歪果仁」(註:外國人)的注意。有這麼一幫老外,他們和國內的美劇粉、韓劇粉一樣,每天熱切期盼著國產劇的更新。   國產劇也有海外粉   《琅琊榜》《羋月傳》在國內播得如火如荼時,你可知大洋彼岸也有死忠粉?
  • 生活大爆炸字幕組組長教你無字幕看美劇
    甩掉字幕第8期開始報名甩掉字幕課程每月1期, 這是第8期報名時間: 今天是最後1天報名時間學習周期: 1
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人——  「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    對於熱愛國外熱門劇的讀者來說,字幕組無疑是最熟悉的陌生人。  昨天,微信公眾號「侯印國老溼」曝光了南京大學的幾位校園 「字幕君」。  揚子晚報記者了解到,他們個個都是外語能力優秀的「翻譯達人」,有時甚至會較真到中文的「一字之差」。
  • 潮語滿天飛字幕笑爆肚 揭秘「字幕組」工作幕後
    韓劇《傳聞中的七公主》是部長劇,其字幕組付出了辛勤的勞動。如今,美劇、日劇、韓劇就成為煲劇迷們生活中不可缺少的一部分。字幕組並不是中國的特殊產物,它在全世界都存在,國內目前字幕圈子分為動漫字幕組、電影字幕組、劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組、歐美劇字幕組。」在被譽為四大美劇字幕組之一的人人影視字幕組的論壇裡,負責人梁良曾這樣介紹國內字幕組的大致狀況。
  • 為「權遊」而生,一個非典型字幕組的7年
    北京時間15:00,距離第四集播出僅6個小時後,當詹姆·蘭尼斯特長槍白馬,穿越火場濃煙,以殘廢之軀向著巨龍策馬狂奔的壯絕身影在朋友圈刷屏,「權遊」粉已經可以看到「衣櫃」字幕組的第一版外掛字幕了。大家並不知道,這個版本的字幕是由6名翻譯,3名校對和1名監製共同完成的。
  • 美劇合法入境後的字幕組:被收編 不再搶首發【2】
    原標題:美劇合法入境後的字幕組:被收編 不再搶首發   從未從字幕組拿過一分錢,是大多數譯者工作的寫照,陳奕也是。是什麼力量支持他們堅持到現在?「為了搶首發。一旦比其他組的字幕先上線,組裡就會一片歡騰。每季電視劇的最後一集尤甚。」陳奕這麼解釋。這種競賽的獲勝並不能給組員帶來任何經濟效益,但他們仍樂此不疲。
  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組
  • 復活節巨獻:美劇《聖經》全十集集錦-從亞伯拉罕到耶穌的信心之路
    美劇《聖經》系列迷你劇 從3月3日美國歷史頻道美國歷史頻道兩集首播收視率就達到1480萬人,不僅超過熱播劇《行屍走肉》,更是創下收視率美國有線臺新高。之後每周日的兩集連播也是一直維持高人氣不斷,被人廣泛關注。五周下來一直走到復活節,整整十集的美劇《聖經》會在復活節主日晚正式收尾。中國的很多基督徒和美劇迷也是自3月3日之後一直在追這部難得的連續劇。
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    「人人影視字幕分享」於1月4日官方微博發聲明稱,人人影視已退出「人人視頻」項目,雙方徹底無任何瓜葛。自2014年人人影視因版權等問題關閉網站之後,人人影視相當長一段時間內都比較安靜。與此同時,人人影視也與出版社合作翻譯書籍。2014年12月20日,經歷了幾度關停風波的人人影視字幕網站在版權壓力下正式關閉。兩個月後,人人影視轉型為美劇社區,更名「人人美劇」,主要提供美劇劇集信息、排期表和劇評等,並與由第三方投資組建團隊打造的人人美劇App項目開展合作。
  • 美劇裡的"神翻譯"都是哪來的?想"進組"得先考試
    原標題:美劇裡的「神翻譯」都是哪來的?大學生解密字幕君對於熱愛國外熱門劇的人來說,字幕組無疑是最熟悉的陌生人。昨天,微信公眾號「侯印國老溼」曝光了南京大學的幾位校園 「字幕君」。記者了解到,他們個個都是外語能力優秀的「翻譯達人」,有時甚至會較真到中文的「一字之差」。