周一看《權力的遊戲》,周二看《24小時》,周四看《摩登家庭》,周五看《生活大爆炸》……這已經成為很多劇迷雷打不動的固定生活。
然而,當大家在電腦前苦苦守候劇集更新的時候,有那麼一撥人比你們更加十萬火急:他們戴著耳機紅著眼眶,爭分奪秒地打軸、翻譯、校對、上傳;他們的工作通常在深夜進行,大部分還是免費勞動……如此一群高冷無私的小夥伴湊到一起,就組成了全世界最具逼格的民間組織——字!幕!組!這群名副其實「痛並快樂著」的幕後英雄,他們到底為何而忙,從哪裡來,又要到哪裡去呢?
想進組先過考核翻韓劇朝鮮族優勢明顯
你一定以為高大上的英美劇字幕組成員,要麼是外院畢業、手持英語專八證書的高材生,要麼就是移居海外的華裔ABC。而實際情況卻讓我們大跌眼鏡,這些躲在後方的「高精尖」分子竟然大部分都是在校學生,還非英語專業!
水資源工程專業的黃蒙蒙算是工科「死宅男」的典型代表,從大一開始迷上英美劇的他,抱著玩一玩的心態加入字幕組,曾一個人扛起了《唐頓莊園》第一季四分之三的翻譯工作。在談到進字幕組的門檻時,他說:「字幕組一般不會設定具體的門檻,不會糾結於你什麼專業,英語拿了多少證書。我們考察的重點是英語應用能力。只要能通過考核,即便四級沒過也照收不誤。」
字幕組成員在進組前,都要進行一輪能力測試,給一段5分鐘的美劇,讓你試翻。看對熱播劇熟不熟悉,英語水平,以及中文語感。試翻是比較常規的考核方式,分為筆譯和聽譯兩部分。前者相對簡單,就是看英文字幕翻中文,四六級的水平基本就能應付;而後者的難度更高,需要完全靠盲聽來理解所講內容。
而對於時下大熱的韓劇字幕組來說,很多成員都是朝鮮族人。他們從小便接受中文、韓文的雙語教育,再加上相通的民族文化,翻譯起來自然得心應手,優勢明顯。
神一般的翻譯是不是讓你虎軀一震?
當你看到那些恰當的神翻譯時,會對翻譯者的智慧俯首稱臣。當「大夥圍在一起唱草泥馬之歌」、「鬧哪樣?」、「找你妹」等詞出現在字幕條時,你是不是頓時有了一種接地氣的感覺?難以駕馭的美國俚語,經過這樣的處理,立刻讓人神清氣爽恍然大悟。
但有些過於「穿越」的神翻譯也會起到讓人虎軀一震的反效果。比如「信春哥原地復活」、「比山西煤老闆還有錢」、「他像郭四娘一樣,用135度角仰望天空淚流滿面」、……Oh,no!這些在國產劇裡都不敢開的玩笑,如今全部被安放在海外劇裡,當真是想黑誰就黑誰,句句都是高級黑。
其實,對於字幕的風格,業內並沒有統一的好壞標準,這僅是個人口味的選擇。然而當幾大字幕組在談到翻譯底線時,都不約而同的講到,「某些神翻譯實在是太碎節操了!」
雖然神翻譯有助於治療觀劇堵塞之苦,但由於太接地氣,難免折損劇情原有韻味,業內普遍都評價不高。對於有「節操」的字幕組,神翻譯出現頻率是被嚴格控制的。就像記者寫稿,編輯審查修改一樣,最終發出來的成稿,代表著這家字幕組的品位。
一集劇十人合作義務勞動分文不取
那些以為字幕組翻譯賺得比白領還多的人,快扶正眼鏡!即便是身處正版海外劇盛行的今天,絕大多數字幕組依舊是只幹活不拿錢的「學雷鋒小組」。正如克勞伊強調的那樣,這是一場純粉絲的行為!
將英文字幕插入時間點就叫做打軸。據黃蒙蒙介紹,海外周播劇都有固定的更新時間,每當新劇集上線後,字幕組要在第一時間到國外網站上下載片源和英文字幕。
在翻譯之前,要有一名同學先來製作時間軸,就是把下載好的英文字幕和片源進行匹配,一句一句地標記出時間進出點。然後再把打好軸的字幕分給翻譯。通常,一集45分鐘的美劇大概需要4-5個人同時翻譯,每人分到的數量不得超過200句,多了就會影響翻譯質量。並要在規定時間內,翻好交給校對人員進行匯總,統一文字風格。校對過後,再進行字幕內嵌和壓制。
一個流程下來,一集美劇大概需要10個人共同參與。所以,別看這小小的一集字幕,從下載到完工,是很多人的勞動成果。
工作強度大、任務時間緊、專業性高,按理說他們的收入也應該與之成正比。但事實上,大部分字幕組至今都是義務勞動,分文不取!或許是因為沒有報酬,字幕組成員的流動性很大。
從地下黨到正規軍字幕組改變工科男職業方向
在多數人眼裡,字幕組不為名利、造福人民的屬性簡直可以和地下黨無縫對接。然而隨著視頻版權意識的日益高漲,盜版美劇紛紛下架,他們的身份也愈發尷尬。正規視頻網站和翻譯公司的招安無疑為處在彷徨期的他們提供了一條新的出路。
學水資源工程的黃蒙蒙,當初從沒想過自己的工作會和所學專業無關,四年的字幕組生涯可以說完全轉變了他的人生軌跡,「在我看來,字幕組的經歷就像是給了我另一張學歷證書。」大量的觀劇體驗和心得,讓他在眾多應聘者中脫穎而出,順利得到國內某專業電影網站的青睞,「字幕組的經驗給我加了很多分。」
盲投也和黃蒙蒙一樣是位工科男生,專業是系統工程。在他看來「系統工程學起來實在是太枯燥了,而字幕組的經歷又恰好給我指出了一條通往影視媒體方向。」如今,他正在國內某門戶網站做電影編輯。
咖咖所在的翻譯公司,是字幕組員工的另一個棲息處。「我們好多都是以前認識,都有過字幕組經歷。大家真的是熱愛這件事,可以把興趣變成一份正式職業,我們覺得還不錯!」
據了解,目前國內主流視頻網站,多是以外包的形式,和字幕組或翻譯公司進行合作。即便這樣,字幕組翻譯一集劇的價格仍然低得可憐。此前有媒體曾曝光,鳳凰天使在翻譯《星星》時,一集只有100塊錢,目前這個價格仍然普遍適用。當遇到超熱門劇集,需要加急作業,翻譯的價格才會上調,通常幾百到一千人民幣不等。
其實被「招安」只是一個說法,「正規軍」也不過是個身份認同。對於字幕組成員來說,能夠有穩定、合法的片源來做字幕,才是他們的最終目的。 (騰娛)
神翻譯一出,字幕組節操立馬碎了一地。不知道這麼植入,給了字幕君多少廣告費?
對於字幕組來說,各類英語證書並不重要。
這些美劇中經常出現的俚語,常被理解錯誤。《艾倫秀》能在中國走紅,全要感謝聽譯組。