B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖

2020-12-15 莉琴動漫

導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。而近些年來,B站某些動畫的翻譯水平實在是差強人意,這不,終於有人看不下去了,三打老牌字幕組重出江湖。

這部B站動畫《刀劍神域 Alicization》從第一集開播以來,就有很多網友吐槽翻譯太爛很多。 雖然大家正版意識越來越強,但對版權方來說,賺錢才是第一位的,所以有些動畫的字幕質量真的不如用愛發電的字幕組。

近日,澄空字幕組在微博上發表了刀劍神域 Alicization第一話的簡繁內嵌的字幕。我們仔細發現這次的字幕組發表的動畫字幕竟然是澄空、雪飄以及華盟三家聯合發表的字幕。

對此,廣大網友議論紛紛。有的網友表示:因為官方翻譯太差,老牌字幕組詐屍。8102年了,澄空完全是被b站翻譯氣到詐屍。也有的網友佩服B站:b站硬生生把三大字幕組給逼了出來,你可能是正版用戶的受害者。

結束語:B站的翻譯真的很差麼?對此,大家是怎麼看的呢?不妨在下方評論區留言告訴我。

相關焦點

  • 「孤兒又成一人」,B站動畫神字幕引吐槽
    對於不懂日文的朋友們來說,想要第一時間看新番看動畫,少不得需要字幕的幫助了。在正版意識還不強,各家網站也沒有開始買正版新番的年代,大家想看動畫一般都是藉助字幕組,各位dalao們既有效率,又有質量的字幕贏得了很多人的交口稱讚,而隨著正版年代的到來,各家網站都開始買進正版動畫,但是彈幕質量經常被大家拿來吐槽,詞不達意、文字水平差等現象成為大家口誅筆伐的對象。
  • 海賊王:動畫組太過分,全是回憶,連字幕組都不想翻譯了
    為什麼現在海賊王的動畫讓這麼多人反感,其中最主要的原因就是拖劇情。海賊王初期的動畫,為了不追趕上漫畫的進度,動畫組會在海賊王的劇情中穿插原創劇情,雖然也是在拖劇情但是原創的動畫裡也包含了笑點和淚點,不得不說動畫組原創劇情中的好幾段播放量非常高。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    但是在開始翻譯之前,這個已經有6年經驗的字幕組其實經過了長時間的討論,「這畢竟關係到我們的名聲,只要我們一涉及進來,肯定會不斷擴張做好做大做多,不會做幾集就沒下文了」。最後,YYETS字幕組紀錄片字幕組的總監之一「幻影飛」站了出來:「她說由她牽頭做第一個,肯定不會讓大家失望。然後yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀錄片總監也紛紛表示支持,準備投入到這個事業中來。」
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    不過商穎並不理會這些,一心翻牆扒國外網站,翻譯崔珉豪最新的歌曲、發布會還有參演電影、電視劇字幕,並及時給同樣的追星男女發福利。 而張婷進字幕組純屬偶然。在中國石油大學讀漢語言文學專業的她,是個美劇痴。大三時看美劇,她發現中文字幕彆扭得很,就留言糾正錯誤。「有次吐槽太狠,發了一段500字的糾錯文字,就有人回復我,問我Q Q號。」於是張婷被人人字幕組美劇組「星探」挖走。
  • B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽
    但是進到劇場版看了之後總覺得哪裡有些違和,但是一時半會說不出來個所以然。直到劇場版的最後高潮片段,衛宮巨俠大戰安傑麗卡的時候,大家才發現了是哪裡不對勁。  喂!這個字幕是百度翻譯機翻直接搬下來的嗎?!!
  • 內憂外困,字幕組該何去何從?
    「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。如果我們不翻譯,會有更蹩腳的人翻譯,特別是那些無良盜版商,這是我們最無法容... 這幫人追求新鮮,追求的是有想像力或者是貼近他們生活的東西,但當時中國的國情是:第一,國內當時的影視劇製作水平遠遠低於國外,各種歷史劇和紅色劇霸佔螢屏,像「戲說」系列的,「重案某組」系列的,還有瞅不了幾眼的革命劇,這些影視劇製作粗糙,還與當時人們的生活嚴重脫節。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制
  • B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?
    最近B站字幕組又爆出新瓜,37萬粉絲的「盡梨了」字幕組抄襲其他字幕組翻譯,並且還不是第一次犯,被另一個字幕組直接掛了出來,並且有群內聊天記錄作為證據,確實是裡面的組長在鼓勵成員照著別人的視頻翻譯。因為直接用別人的翻譯成果,群內校對都有些看不過去了,要是用了別人都校對完的翻譯,還有再校對一遍的必要嗎?還有對於一些新人翻譯,老成員直接讓他們看著隔壁改改,這種做法也不是字幕組應該幹的,都出來做字幕了還不會翻譯,那這個字幕組還能做什麼。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    ,觀眾們留給字幕組的時間並不多。「搶首發」可能是每一個民間字幕組成員都不陌生的詞。正常情況下,一集劇作在國內時間凌晨出資源,字幕組在中午之前就要完成翻譯、校對、特效製作、壓制等工作。之後迅速在微博、論壇等平臺上發布資源,這樣才能保證足夠多的人看到。在國內知名日劇字幕組Z從事翻譯工作的飛影表示,速度幾乎是字幕組之間競爭的唯一指標,「慢幾分鐘都不會有很多人看了。」
  • 刀劍新動畫翻譯出錯,讓我聯想起《天氣之子》的翻譯錯誤
    諸位喜歡動漫的觀眾老爺大家好,不知道這個季度的動畫在追哪一部呢?《刀劍神域 Alicization》最新一集動畫有看嗎?得益於在各家視頻網站越來越規範,我們追新番看動畫也越來越方便了,有專業的工作人員提供動畫的翻譯,第一時間就能看到最新最快的日本動漫作品。
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 看了這些名字太長的動畫原名,才知道字幕組大佬是世界的珍寶
    最近,投票網站GOO就搞了個評選「 哪部TV動畫的名字太長 」的投票,上榜的不乏一些質量上乘的佳作,也有比較小眾的作品,或是製作比較讓人遺憾的作品。俺の脳內選択肢が、學園ラブコメを全力で邪魔している《我的腦內選項正在全力妨礙學園戀愛喜劇》第11和第12名或許有些小夥伴會覺得看著眼生,其實這也不是大家閱片少,而是應該歸功於我們偉大的字幕組大佬們——所謂的《我才不會喜歡上像哥哥這樣的人呢!!》
  • 今日寶藏 | 如何在b站學英語?
    如果你喜歡音樂,那麼不妨嘗試著將中文的歌詞翻譯成英文;如果你喜歡動畫,那麼不妨嘗試為英語配音的動畫製作中文字幕;如果你喜歡遊戲,那麼也不妨去為英文遊戲製作漢化資源,或者錄製帶有中文字幕的實況視頻……這些都會是會讓你提升英語能力,並且可以使你獲得滿滿的成就感的事情。因此,雖然本篇文章是在介紹b站上優秀的英語學習資源,但重要的其實是一雙「善於發現英語學習機會的眼睛」。
  • 咒術回戰:字幕組弄錯翻譯,馬賽克打得太生草
    《咒術回戰》可謂是十月新番中殺出的一匹黑馬,舊瓶裝新酒,以傳統的王道熱血題材為基礎,發揮出自己的獨特魅力。直白爽快的劇情,細膩的人物塑造,再配上製作組熱血沸騰的打鬥畫面,看得人直呼過癮。在上一回劇情中,男主悠仁突然掉線,導致登場的宿儺大爺重獲自由,形勢瞬間危急起來。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人——  「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    昨天,微信公眾號「侯印國老溼」曝光了南京大學的幾位校園 「字幕君」。  揚子晚報記者了解到,他們個個都是外語能力優秀的「翻譯達人」,有時甚至會較真到中文的「一字之差」。  通訊員 劉婷  揚子晚報全媒體記者 楊甜子  想「進組」得先考試  平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。  高三畢業時,寧寧被保送到南大外國語學院,在網站上看到了字幕組的招募信息,便發送了加入申請。
  • 自動翻譯字幕的AR眼鏡終於來了 你想要嗎?
    【中關村在線新聞資訊】8月15日消息:相信有不少朋友在觀看沒有漢化組和野生字幕組的電影或遊戲時萌生出這樣一個念頭,要是能有個眼鏡裝置能夠自動翻譯眼前的外文該多好。
  • 網絡字幕組以「學術交流」為名遊走於法律邊緣
    在智慧財產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?                             圖片來自網絡  掐指一算,「字幕組」來到中國已逾十年。在維基百科裡,字幕組被這樣定義:是指將原本無字幕的外語視頻配上字幕或對視頻已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 動漫雜談:B站和愛奇藝的翻譯水平,誰強誰弱,一目了然
    導語:B站的動畫翻譯質量,一直被人所關注。而愛奇藝作為新星彈幕網站,已經有和B站媲美的資本了。今天就來說說B站和愛奇藝的日本動漫的翻譯水平到底哪個更強一些?我們就拿《黑色四葉草》這部動漫來說說。看完B站的這部分內容,總之翻譯讓人看得特別難受。
  • b站此處可本什麼意思? b站各種術語你懂多少?
    b站此處可本什麼意思? b站各種術語你懂多少?時間:2018-11-26 19:50   來源:趣味百曉僧   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:b站此處可本什麼意思? b站各種術語你懂多少? b站一個神奇的網站,很多網友混跡b站多年,一般都會變成老司機的,來看看b站此處可本什麼意思 ?