潭州教育:逗比字幕組「神翻譯」,what?還能這樣翻!

2020-12-13 潭州教育

字幕組「神翻譯」特指某劇集中的某一句臺詞,經追劇的觀眾發現、截圖、分享至社交媒體,獲得網友的廣泛傳播。

「神翻譯」往往隨機出現,在翻譯成中文的過程中遵循準確翻譯的原則,並且經過翻譯者的再創作,貼合特定語境和文化的特點,受眾在理解過程中能夠獲得秒懂的體驗。

現在的一些網絡字幕組成員一般以在校大學生為主,自願加入,愛好和興趣是這些可愛的人們翻譯的最大動力,並且字幕組成員們都是來自全國乃至全球各地,通常都會給自己取一些搞怪的外號。

字幕組對成員認同的標準很簡單、純粹,即要求語言成績,並且要通過字幕組發起的聽譯考試,根據語言水平來選拔組員。這種方式過濾了很多社會因素的影響,能夠讓字幕組更加高效地運作。

字幕組成員首先是影視劇的受眾,他們製作的中英文字幕卻作為國內受眾觀看的產品,因此他們在以受眾身份觀看影視劇的時候,會把自己作為表演者,變成一種主體解讀的態度,雙重身份的互動,成就了字幕組在小群體中的有效傳播。

/Gohst(直譯「鬼」)人鬼情未了/

/Fast and Furious(直譯「快速且狂暴」)速度與激情/

/Twilight(直譯「黃昏」)暮光之城/

/A walk in the cloud's(直譯「在雲裡走」)漫步雲端/

/Inception(直譯「開端」)盜夢空間/

/Jeune&Jolie(直譯「年輕和美麗」)花容月貌/

/Carne tremula(直譯「顫抖的欲望」)活色生香/

/Sometimes ever,sometimes never.相聚有時,後會無期。/

/Nice to meet you!有生之年,欣喜相逢。/

/Lost long forever found. 榮耀得失,盡歸塵土。/

/One more time,One more chance.一些事一些情。/

/One man's meat,another man's poison.己之蜜糖,彼之砒霜。/

/U jump,I jump!生死不離。/

/All or nothing.孤注一擲。/

這些優美的英譯中有沒有驚豔到大家呢?小編不經感嘆,語言也是一種魅力!

隨著這些年字幕組注入了越來越多的年輕血液,當字幕組混入了一群逗逼、學霸和段子手之後,什麼都不重要了,滿腦子只剩下:「what?還能這樣翻?!」

到了中國入鄉隨俗系列

網絡用語活學活用系列

時代金句系列

字幕組是東北人系列:

一看就是中文十級學者系列

這就是偉大的字幕組,他們精通網絡段子,流行話題信手拈來,他們毒舌又賣萌,全方位花式神吐槽,最後,向他們致敬!

圖片整理源網絡,僅用於交流分享,若涉及版權,敬請聯繫刪除。

歡迎關注,不定時分享語言相關文章。

希望有幫助,希望一起走得更好更遠,感謝支持。

相關焦點

  • 笑瘋了,這些字幕組神翻譯都是中文十級的段子手!
    精彩的從來不是劇情,而是注入了翻譯者無數心血的,字幕。當字幕組混入了一群逗逼、學霸和段子手之後,演員和劇情通通不重要了,滿腦子只剩下了what?還能這樣翻?!一看就是中文十級學者組字幕組臥虎藏龍,如果說上面的都是段子手,下面這幾位,就是語文課代表沒跑了!
  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    通訊員 劉婷  揚子晚報全媒體記者 楊甜子  想「進組」得先考試  平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。  高三畢業時,寧寧被保送到南大外國語學院,在網站上看到了字幕組的招募信息,便發送了加入申請。
  • 字幕組究竟隱藏了多少段子手?看到這些神翻譯肚子都笑痛了!
    這位字幕組小哥把娛樂圈的熱門事件和臺詞結合在一起了,並且毫無違和感還挺順口的。不過內涵冠希哥,小心被舉報哦。不得不說字幕小哥對美國文化還是有點了解的,連小甜甜都知道的呢!而且字幕大哥的神翻譯加上這個女演員鬼畜的表情,簡直不要太搞笑哦。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 字幕君們那些雷人的「神翻譯」
    如今,網上國外影視劇翻譯字幕中的網絡詞彙和惡搞語言越來越多。如果你習慣在網上看國外的電影和連續劇,那很可能逃不過這些「神翻譯」的「汙染」。人們歷來推崇翻譯作品要做到「信、達、雅」,但是現在許多國外影視劇字幕恐怕「個性」過多,譁眾取寵,早已經節操碎了一地。
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 美劇回歸字幕組忙翻譯 在校生僅憑熱愛不要報酬
    美劇回歸字幕組忙翻 一人同時翻三部 多是在校英語生 7個小時可上線 為防糾紛義務做  伴隨著今天上午(北京時間)《生活大爆炸》第五季的上演,新一季美劇再次集中回歸,《絕望主婦》、《緋聞女孩》等新劇都讓已經等了數月的粉絲們激動不已。
  • 揭秘美劇"字幕組":1集劇10人合作均屬義務勞動
    字幕組成員在進組前,都要進行一輪能力測試,給一段5分鐘的美劇,讓你試翻。看對熱播劇熟不熟悉,英語水平,以及中文語感。試翻是比較常規的考核方式,分為筆譯和聽譯兩部分。前者相對簡單,就是看英文字幕翻中文,四六級的水平基本就能應付;而後者的難度更高,需要完全靠盲聽來理解所講內容。  而對於時下大熱的韓劇字幕組來說,很多成員都是朝鮮族人。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    剛剛結束的美劇《權力的遊戲》和《生活大爆炸》正是在字幕組的幫助下,才能夠如此快速地被各個國家和地區的劇迷們看到,引發一輪又一輪的社交媒體討論狂潮。但字幕組在給影迷們提供了大量及時、有趣翻譯的同時,也面臨著「內憂外患」的挑戰。「字幕組已死」的論調這幾年來一直不絕於耳,字幕組的生存也的確面臨著多方面的困境,在這樣的生存境況下,字幕組,尤其是大量的民間字幕組,為何仍然能夠蓬勃發展至今?
  • 看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的
    看外國電影的時候,除了英語好的除外,一般來說,大家都是通過字幕組的翻譯來了解一部作品。那麼優秀的字幕組是啥樣子?看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的!明明一句簡單的外語,卻被翻譯成古詩詞,當初第一次看到這個的時候,都想談戀愛了,可以說,優秀的字幕組,不僅僅是簡單的翻譯,更深層次的是向觀眾傳達電影要表達的含義。去他個小餅乾,短短的幾個字,就把主角形象勾勒出來,這大概就是傳說中的神級翻譯。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說:「神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。」南都記者日前專訪了製作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良。
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    原標題:字幕翻譯這事有多神  熱映大片《復仇者聯盟2》自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。進口片翻譯問題引發的討論已經不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用「國產潮語」的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題,也包括「網上高手都去哪兒了」的問題……   目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員
  • 騰訊課堂清退邢帥教育,又一次「潭州事件」?
    在邢帥的朋友圈裡,曬出了公司搬家的照片邢帥認為,被騰訊清退的原因可能與去年的「潭州學院事件」類似,當機構規模越來越大時,平臺會擔心自身的地位與利益。儘管出現了這樣的事件,但邢帥表示這不會給邢帥教育的發展造成太大影響:「我們從去年開始自建平臺授課,在第三方平臺上的課程都在收縮。這件事的起因可能就是我們規模越來越大之後,讓很多人感到擔心。好聚好散吧,可能對大家都是好事。」對此,騰訊課堂方面向芥末堆回應稱,在邢帥教育出現違規行為之後,其已經第一時間對其發布違規通告並希望其整改,特別是提升教學質量、規範營銷行為。
  • 生肉劇秒配雙語字幕 彩雲小譯視頻翻譯神技上線
    喜歡追劇的人一定體會過那種沒有字幕沒法看劇的苦惱,或者在看國外劇時卻只有外文字幕的無奈。由於字幕組時差和語言的障礙,導致我們追的美劇、日劇等生肉更新,都沒有辦法在第一時間一睹為快!沒有字幕,外國小哥哥說了什麼,隔著屏幕也聽不懂。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 字幕組已超神,盤點國外影視劇中的中文字幕神翻譯
    然而不只是這些,字幕組的神翻譯也給我們帶來了許多快樂,畢竟中英文相互翻譯難免有表達不恰當的時候。你說你怕看不懂?沒關係,我們的小哥有一萬種方法讓你看懂。是時候讓他們展現自己真正的技術了。1、臺詞中國化是翻譯小哥們必備的翻譯技能,我不信你不知道劉姥姥,更不信你不知道誰是李剛。恰當的比喻,外加時事熱點,簡直想高呼你最棒。不得不說,這很中國。
  • 神翻譯 九大最令人叫絕的翻譯,漲姿勢了!
    最有愛翻譯There you are. I've been looking for you forever.翻譯成「原來你在這兒啊,我一直找你來著」很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。
  • 我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
    我們是衣櫃字幕組
  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    張佳珂回憶道,字幕組翻譯也是「技術活」,也有組員因翻譯不合格,被組長暫時「請」出字幕組,「待他修煉好了再重新入組。」  張佳珂告訴記者,她所在的字幕組裡,現有30名組員,分布在全球各地,既有在美國、新加坡等地求學的留學生,也有來自上海、北京等地的白領和大學生,「字幕組裡每10人一個小組,組員之間靠QQ和電子郵件聯繫。」
  • 十年樹木,百年樹人,潭州教育心繫國家的未來與希望
    潭州教育本著為全球七十億人提供教育服務的創辦宗旨,依託技術創新與網際網路時代融合的資源優勢,打造一個全心全意助力教育領域發展的在線教育品牌。 潭州教育於2007年進入在線教育行業,是國內一家規模龐大、師資豐富、教學產品多元的在線教育品牌機構。目前已在北京、廣州、深圳、武漢、成都等全國多個城市建立分、子公司。