字幕組「神翻譯」特指某劇集中的某一句臺詞,經追劇的觀眾發現、截圖、分享至社交媒體,獲得網友的廣泛傳播。
「神翻譯」往往隨機出現,在翻譯成中文的過程中遵循準確翻譯的原則,並且經過翻譯者的再創作,貼合特定語境和文化的特點,受眾在理解過程中能夠獲得秒懂的體驗。
現在的一些網絡字幕組成員一般以在校大學生為主,自願加入,愛好和興趣是這些可愛的人們翻譯的最大動力,並且字幕組成員們都是來自全國乃至全球各地,通常都會給自己取一些搞怪的外號。
字幕組對成員認同的標準很簡單、純粹,即要求語言成績,並且要通過字幕組發起的聽譯考試,根據語言水平來選拔組員。這種方式過濾了很多社會因素的影響,能夠讓字幕組更加高效地運作。
字幕組成員首先是影視劇的受眾,他們製作的中英文字幕卻作為國內受眾觀看的產品,因此他們在以受眾身份觀看影視劇的時候,會把自己作為表演者,變成一種主體解讀的態度,雙重身份的互動,成就了字幕組在小群體中的有效傳播。
/Gohst(直譯「鬼」)人鬼情未了/
/Fast and Furious(直譯「快速且狂暴」)速度與激情/
/Twilight(直譯「黃昏」)暮光之城/
/A walk in the cloud's(直譯「在雲裡走」)漫步雲端/
/Inception(直譯「開端」)盜夢空間/
/Jeune&Jolie(直譯「年輕和美麗」)花容月貌/
/Carne tremula(直譯「顫抖的欲望」)活色生香/
/Sometimes ever,sometimes never.相聚有時,後會無期。/
/Nice to meet you!有生之年,欣喜相逢。/
/Lost long forever found. 榮耀得失,盡歸塵土。/
/One more time,One more chance.一些事一些情。/
/One man's meat,another man's poison.己之蜜糖,彼之砒霜。/
/U jump,I jump!生死不離。/
/All or nothing.孤注一擲。/
這些優美的英譯中有沒有驚豔到大家呢?小編不經感嘆,語言也是一種魅力!
隨著這些年字幕組注入了越來越多的年輕血液,當字幕組混入了一群逗逼、學霸和段子手之後,什麼都不重要了,滿腦子只剩下:「what?還能這樣翻?!」
到了中國入鄉隨俗系列
網絡用語活學活用系列
時代金句系列
字幕組是東北人系列:
一看就是中文十級學者系列
這就是偉大的字幕組,他們精通網絡段子,流行話題信手拈來,他們毒舌又賣萌,全方位花式神吐槽,最後,向他們致敬!
圖片整理源網絡,僅用於交流分享,若涉及版權,敬請聯繫刪除。
歡迎關注,不定時分享語言相關文章。
希望有幫助,希望一起走得更好更遠,感謝支持。