看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的

2020-12-13 大話安徽

看外國電影的時候,除了英語好的除外,一般來說,大家都是通過字幕組的翻譯來了解一部作品。那麼優秀的字幕組是啥樣子?看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的!

明明一句簡單的外語,卻被翻譯成古詩詞,當初第一次看到這個的時候,都想談戀愛了,可以說,優秀的字幕組,不僅僅是簡單的翻譯,更深層次的是向觀眾傳達電影要表達的含義。

去他個小餅乾,短短的幾個字,就把主角形象勾勒出來,這大概就是傳說中的神級翻譯。還有下面這個……

充分的和中國本土文化相融合,讓人想到了「燕小六」,也表達了主角的驚訝。好的字幕組,有的時候完全能給電影加分,甚至有的時候,比原版本還要好。

翻譯成中文後的外國電影,比原版更顯的有內涵,有文化氣息,從文學角度,一直覺的中國的文字更容易表達一個人的思想深度。

而一些中國的成語,用在電影中也毫無違和。漢字,不僅僅表達簡單,並且富有充滿的內涵,這點,英語就差了很多,每出現一個新的東西,就早造一個新的單詞。以至於有的時候翻譯都不想翻譯了。

不過,我見過最厲害的字幕組,還是前段時間看到的一個三無字幕組,古詩詞翻譯算啥?這位直接幫忙加後期特效!

上面是原片,下面是字幕組修改後的電影,就問你,服不服?

看完這些神級翻譯,你見過最有趣的字幕翻譯是啥?

相關焦點

  • 美劇"神翻譯"背後字幕組:半小時視頻花7小時翻譯
    通訊員 劉婷  揚子晚報全媒體記者 楊甜子  想「進組」得先考試  平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。  高三畢業時,寧寧被保送到南大外國語學院,在網站上看到了字幕組的招募信息,便發送了加入申請。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 笑瘋了,這些字幕組神翻譯都是中文十級的段子手!
    精彩的從來不是劇情,而是注入了翻譯者無數心血的,字幕。當字幕組混入了一群逗逼、學霸和段子手之後,演員和劇情通通不重要了,滿腦子只剩下了what?還能這樣翻?!話不多說,我們就一起來看看這些年笑死我們的字幕吧。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    ,觀眾們留給字幕組的時間並不多。「搶首發」可能是每一個民間字幕組成員都不陌生的詞。正常情況下,一集劇作在國內時間凌晨出資源,字幕組在中午之前就要完成翻譯、校對、特效製作、壓制等工作。之後迅速在微博、論壇等平臺上發布資源,這樣才能保證足夠多的人看到。在國內知名日劇字幕組Z從事翻譯工作的飛影表示,速度幾乎是字幕組之間競爭的唯一指標,「慢幾分鐘都不會有很多人看了。」
  • 美劇裡的"神翻譯"都是哪來的?想"進組"得先考試
    原標題:美劇裡的「神翻譯」都是哪來的?大學生解密字幕君昨天,微信公眾號「侯印國老溼」曝光了南京大學的幾位校園 「字幕君」。記者了解到,他們個個都是外語能力優秀的「翻譯達人」,有時甚至會較真到中文的「一字之差」。想「進組」得先考試平時說話時,南大外國語學院的女生寧寧偶爾會蹦出一兩個英語單詞,但實際上她已經做了4年多字幕翻譯。
  • 潭州教育:逗比字幕組「神翻譯」,what?還能這樣翻!
    字幕組「神翻譯」特指某劇集中的某一句臺詞,經追劇的觀眾發現、截圖、分享至社交媒體,獲得網友的廣泛傳播。「神翻譯」往往隨機出現,在翻譯成中文的過程中遵循準確翻譯的原則,並且經過翻譯者的再創作,貼合特定語境和文化的特點,受眾在理解過程中能夠獲得秒懂的體驗。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人——  「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
  • 越獄4需要你:ACG字幕組翻譯組員火熱招募中
    9月份開始是美劇井噴的時期,越獄4   英雄3都將相繼開播,為了讓更多人第一時間觀看到這些精彩的美劇,現ACG美劇字幕招募字幕組人員,如果你有充足的時間和一顆奉獻的心歡迎你加入我們!  本次主要招募英語翻譯、字幕製作與時間軸人員,我們需要有強烈的工作責任感,十分的工作熱情的有能人士。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說:「神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。」南都記者日前專訪了製作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良。
  • 英語神級翻譯笑死人,網友:還是漢語博大精深
    英語神級翻譯層出不窮,調皮的字幕君往往讓觀眾忽略了故事情節,不管是感人的,絕望的,緊張的,沮喪的,都能用神級翻譯讓你一秒破功,笑翻當場。網友紛紛感慨,還是漢語博大精深啊。01,我有一隻土狗。- I have to go.
  • 藏在字幕組之中的翻譯們,看完他們的作品,網友:笑地停不下來
    藏在字幕組之中的神翻譯們,看完他們的作品,網友:笑地停不下來隨著一些傳媒的行業的發展,我們會經常看到一些,而且雖然我們經常會看到一些中國的,當然我們也會看到一些國外的,國外的呢就會,他們的語言和我們不一樣,所以有些時候看不懂他
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨著《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始「抱大腿」了。怪不怪?但網上評論卻兩極分化:一部分網友持褒獎態度,另一部分網友則認為純為「本土化」而「本土化」,反而失去了翻譯的準確性。」《馬3》是繼5月《黑衣人3》上映後,又一部引發「神翻譯」之爭的「漢化」進口片。《黑衣人3》中,諸如「你地溝油吃多了吧」、「不能買路邊攤的東西」等臺詞,引發不小的「口水仗」,有較真網友將英文臺詞和中文臺詞一一對照,歷數譯製片廠翻譯中的種種失誤與牽強。好不好?
  • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
    字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世時間:2016-02-04 18:18   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:字幕通是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下譯雲翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
  • 字幕組究竟隱藏了多少段子手?看到這些神翻譯肚子都笑痛了!
    這個字幕組就是嫌麻煩,不想翻譯,雖然說這幾位聊得話題可能會非常的枯燥無味,但是你至少要讓大家知道他們在說一些什麼吧,你這個樣子,小心不給你加雞腿。這位字幕組小哥把娛樂圈的熱門事件和臺詞結合在一起了,並且毫無違和感還挺順口的。不過內涵冠希哥,小心被舉報哦。
  • 字幕君們那些雷人的「神翻譯」
    如今,網上國外影視劇翻譯字幕中的網絡詞彙和惡搞語言越來越多。如果你習慣在網上看國外的電影和連續劇,那很可能逃不過這些「神翻譯」的「汙染」。人們歷來推崇翻譯作品要做到「信、達、雅」,但是現在許多國外影視劇字幕恐怕「個性」過多,譁眾取寵,早已經節操碎了一地。
  • 揭秘字幕組:沒酬勞卻能收穫快樂
    想進字幕組得過測試關  張佳珂做美劇字幕翻譯已有近1年時間。高一時,在荊州沙市三中讀書的張佳珂就迷上了美劇,高考時她報考了湖北工業大學英語專業。讀大三時,張佳珂在網站上看到了字幕組招募組員的信息,抱著試試看的心態,發送了加入申請。
  • 復仇者聯盟2被砸場 奇葩神翻譯字幕大全匯總(圖)
    復仇者聯盟2被砸場,但在中國,奇葩翻譯引瘋狂吐槽。看過電影的網友已針對復聯2「糟糕的神翻譯」,在網上掀起了一股翻譯找錯的熱潮。  有網友稱其觀影后特地留意了演職人員表中中文字幕翻譯者的姓名:劉大勇。一時間,劉大勇成了眾人吐槽的對象,似乎特效大片、寡婦調情、奧創賣萌都無法阻止「神翻譯」佔據關注榜的前位,完全是意想不到的結局。
  • 字幕組已超神,盤點國外影視劇中的中文字幕神翻譯
    歐美大片與電視劇一直都深受大家的喜愛,跌宕起伏的劇情、宏大的場面、震撼的特效,都讓人們沉浸其中無法自拔。然而不只是這些,字幕組的神翻譯也給我們帶來了許多快樂,畢竟中英文相互翻譯難免有表達不恰當的時候。你說你怕看不懂?沒關係,我們的小哥有一萬種方法讓你看懂。是時候讓他們展現自己真正的技術了。
  • 電影字幕是怎麼翻譯的?
    字幕翻譯是什麼哪?電影字幕是怎麼翻譯的哪?大家在看電影看電視的時候有很多雙語言的文字表達,更有甚至,一部電影好多個語言版本,字幕翻譯的流程是怎樣哪?今天就讓我們帶著問題隨武漢斯坦德翻譯的專業人員來進行了解一下。
  • 口語搭方言字幕讓人笑爆肚 揭秘字幕組工作幕後
    當一些劇質量不行卻因為有某個粉絲眾多的藝人參演,粉絲們會「集資」找字幕組幫忙翻譯;一些人氣低的論壇為了吸收人氣也會請字幕組幫忙翻譯一些影片;還有一些字幕組打著尋找片源或者維護伺服器的旗號吸收廣告。網友「WZ」則承認幫一個電影做翻譯的時候有收費,「對方開價是300元一部電影。該片是印度語發音,有英語臺本,但是我要看著劇情才能翻譯出符合語境的字幕,而不是只靠臺本就能翻譯出來。