看外國電影的時候,除了英語好的除外,一般來說,大家都是通過字幕組的翻譯來了解一部作品。那麼優秀的字幕組是啥樣子?看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的!
明明一句簡單的外語,卻被翻譯成古詩詞,當初第一次看到這個的時候,都想談戀愛了,可以說,優秀的字幕組,不僅僅是簡單的翻譯,更深層次的是向觀眾傳達電影要表達的含義。
去他個小餅乾,短短的幾個字,就把主角形象勾勒出來,這大概就是傳說中的神級翻譯。還有下面這個……
充分的和中國本土文化相融合,讓人想到了「燕小六」,也表達了主角的驚訝。好的字幕組,有的時候完全能給電影加分,甚至有的時候,比原版本還要好。
翻譯成中文後的外國電影,比原版更顯的有內涵,有文化氣息,從文學角度,一直覺的中國的文字更容易表達一個人的思想深度。
而一些中國的成語,用在電影中也毫無違和。漢字,不僅僅表達簡單,並且富有充滿的內涵,這點,英語就差了很多,每出現一個新的東西,就早造一個新的單詞。以至於有的時候翻譯都不想翻譯了。
不過,我見過最厲害的字幕組,還是前段時間看到的一個三無字幕組,古詩詞翻譯算啥?這位直接幫忙加後期特效!
上面是原片,下面是字幕組修改後的電影,就問你,服不服?
看完這些神級翻譯,你見過最有趣的字幕翻譯是啥?