李安新作字幕雷人 網友喊話:用百度翻譯了嗎

2020-12-14 環球網

首次啟用120幀技術的李安新作《比利·林恩的中場戰事》,無疑成為大多數影迷本年度最關注的電影之一。清晰連貫的高幀數技術、細膩深刻的情感描繪,使得影片上映不久,就獲得好評如潮。不過,也有不少觀影網友對字幕翻譯紛紛表示不滿:這樣的翻譯真的很不美國,百度翻譯知道的都比你多!

這句硬漢氣勢十足的「go down and suck my dick」被網友吐槽最多。原來,影片中,這句話竟然被翻譯成「老老實實給我道個歉」。

除此之外,班長對觀看比賽的林恩說的那句「why you look like just get laid」佔據吐槽榜第二,被譯為「你看起來怎麼像是剛睡醒」。英語不好的用戶可以使用百度翻譯學習一下get laid究竟是什麼意思。

原來,在美國俚語中是指啪啪啪,那麼,如果是為了在語言方面過審,至少也應該翻譯成「你看起來怎麼像是剛和戀人親熱過一樣」才比較符合英文的原意吧。

其實,這樣的字幕翻譯,在不少大片中比比皆是,看來以後字幕君需要用百度翻譯來做校對了。

猶記《復仇者聯盟2:奧創紀元》中,字幕君將地道的美式粗口「son of bitch」翻譯成「你這個老夥計」。感覺超級英雄們一來到中國,都成了五講四美的少先隊員。還有當年火熱一時的《實習醫生格蕾》中,一句「Do You Have A Crush On Her?」被不專業的字幕組翻譯成「你把她碾碎了嗎?」如果字幕組當時使用百度翻譯查看一下詞組「have a crush on」就不至於出現這樣低級的錯誤。

同樣是擁有無數忠粉的《銀河護衛隊》,當年在看國內院線版時卻出現滿屏的「特藍星人」。事實上,所謂的「特藍星人」相應的英文單詞是「Terran」,而百度翻譯出來的「Terran」其實是「地球人」的意思。

其實,除了可以準確地將單詞翻譯出來之外,影視劇的字幕翻譯更要結合語境。例如:《復仇者聯盟2:奧創紀元》中,被旺達精神汙染後的寡姐看見了夢中景象,說了一句「I had a dream(我做了一個夢)」,卻被一身正氣的字幕君翻譯成了「我有一個夢想」。

每年網際網路上都會流傳因為翻譯軟體因為沒有理解上下文而「耿直「翻譯的段子。但隨著技術的不斷發展,尤其百度、谷歌先後於2015年、2016年分別發布了神經網絡翻譯系統後,翻譯軟體鬧出的各種「中式英語」笑話正在大幅減少。以百度上線的NMT系統為例,機器翻譯會將一句話視為整體進行解碼,可以很好地結合上下文信息,獲得更為流暢的譯文。或許在不遠的未來,不靠譜的大片字幕組會被蘊含人工智慧技術的翻譯系統取代。

相關焦點

  • 李安新作字幕雷人 網友喊話:用百度翻譯了嗎?
    首次啟用120幀技術的李安新作《比利·林恩的中場戰事》,無疑成為大多數影迷本年度最關注的電影之一。清晰連貫的高幀數技術、細膩深刻的情感描繪,使得影片上映不久,就獲得好評如潮。不過,也有不少觀影網友對字幕翻譯紛紛表示不滿:這樣的翻譯真的很不美國,百度翻譯知道的都比你多!
  • 字幕君們那些雷人的「神翻譯」
    如今,網上國外影視劇翻譯字幕中的網絡詞彙和惡搞語言越來越多。如果你習慣在網上看國外的電影和連續劇,那很可能逃不過這些「神翻譯」的「汙染」。人們歷來推崇翻譯作品要做到「信、達、雅」,但是現在許多國外影視劇字幕恐怕「個性」過多,譁眾取寵,早已經節操碎了一地。
  • 《黑衣人3》翻譯操刀《環太平洋》 雷人字幕再遭吐槽
    但由於「天馬流星拳」、「亮劍」等刻意接地氣的詞彙頻頻出現,影片中文字幕慘遭網友吐槽。據悉,該片字幕翻譯與當初引發爭議的《黑衣人3》字幕都出自翻譯賈秀琰之手,由於她操刀的字幕一直爭議不斷,翻譯究竟是該「接地氣」還是忠於原片,也再次成為熱議話題。
  • 美劇字幕翻譯勁刮中國風 老外竟說「我的親娘啊」
    《還珠格格》中有老外不算新鮮,老外手裡拿《獨唱團》也不算稀奇,你看過美劇中一群老外大談韓寒和郭敬明嗎?你看過老外自比周杰倫嗎?除了有些真的精通於中國文化和時尚的國外影視主創人員外,強大的字幕組人員也是最為功不可沒的,他們通曉中外文化、因地制宜、入鄉隨俗……總之,看到那些極具「中國特色」的翻譯臺詞,說語不雷人死不休有點誇張,至少在巧妙詮釋劇情的同時可以博君一笑。
  • 成都機場大巴現雷人英語 網友跟風曬雷人翻譯
    近日,網友@ZYOSEN發微博稱,從成都火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。  機場大巴所屬的成都公交集團空港公司回應稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    「入口」翻譯雷倒名嘴  昨天下午14點51分,黃健翔在微博裡說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖裡跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。
  • 老外翻譯百度沸點榜單中的影視劇臺詞,簡直XSWL
    比如榜單中的《長安十二時辰》目前已授權給美國、馬來西亞、新加坡等多國的網絡平臺,每集都配有英文字幕。在美國,有91%的觀眾給了5星的最高評分。百度沸點榜單中另一部國產電視劇《知否知否,應是綠肥紅瘦》在海外評分也達到了9.6分(滿分10分)。據說,這部劇剛登陸日本時,一大票追劇的小夥伴都在跪求字幕君趕!快!更!新!
  • 網遊漢化遇雷人翻譯 怪物叫做「不知道是什麼」
    可是並非每一款網遊在翻譯漢化過程都能一帆風順。昨日某網遊公司內部員工爆出該公司旗下代理的某韓國DOTA網遊在翻譯流程階段遭遇某家號稱通過ISO9001質量認證,5A級翻譯公司的雷人坑害過程,令人啼笑皆非。雷人翻譯稿:5A級翻譯公司翻譯出N個不知道
  • 英文版歌曲《上海灘》雷人 網友直呼崩潰(圖)
    英文版歌曲《上海灘》雷人 網友直呼崩潰   這段英文版《上海灘》,借用了《新上海灘》的畫面,視覺比較精緻。  記者推薦理由:又一首Chinglish(中國式英文)流行歌,歌手唱得還不賴,翻譯出的英文歌詞雖然工整、押韻,但距離「信、達、雅」標準確實還有距離。博大家一笑,共勉。    晨報記者 高 豔  耳熟能詳的前奏音樂響起,「《上海灘》(英文版)」的字幕徐徐推出,劉德華、張國榮和寧靜三位大牌明星依次登場……這不就是徐克監製、1996年上映的電影《新上海灘》麼?
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    本報調查  字幕翻譯很搞怪,觀眾到底愛不愛?  最近《黑衣人3》和《馬達加斯加3》因為字幕網絡流行用語扎堆、本土化處理得太過招搖,引起了網絡上聲討一片。少部分網友甚至表示,光是聽到會出現「小瀋陽」、「我很二嗎」之類的翻譯就已經受不了,可能會幹脆不去影院捧場。
  • 吐槽身邊雷人英文翻譯 會影響重慶城市形象嗎?(圖)
    除了菜名,生活中,還有哪些翻譯讓人驚呼「天雷滾滾」?【網友講述】 :看到這些雷人翻譯 當時我就震驚了隨著經濟社會發展,作為西部地區唯一的直轄市,近年來,重慶走起「國際範兒」。來到解放碑、觀音橋、沙坪垻等商圈打望,熙熙攘攘人流中,不難發現幾張洋面孔。與此同時,大到路標路牌,小到超市貨品分類,不少都取了英文名。但你可曾留意,這些翻譯都正確嗎?
  • 《比利·林恩》北京首映 看李安新作仿佛近視戴上眼鏡
    原標題:看李安120幀新作,仿佛近視戴上眼鏡   昨天,一直處於「傳說」中的李安新作《比利·林恩的中場戰事》,在北京舉辦了首場120幀3D、4K電影看片會,李安本人也帶著男主角喬·阿爾文、李淳造勢,並在首映發布會上跟大家交流了一小時。
  • 百度百科生日遭惡意篡改,陶昕然憤怒喊話:很閒嗎?
    百度百科生日遭惡意篡改,陶昕然憤怒喊話:很閒嗎?6月4日,陶昕然曬出自己百度百科上錯誤的生日日期截圖,並與本人微博自動更新的生日動態做對比,稱自己百度百科上的生日遭人惡意篡改,並喊話百度百科,詢問自己經紀人更改的正確信息什麼時候能通過。
  • 字幕翻譯已成吐槽重災區 360翻譯助用戶無障礙觀看英文電影
    BUG太多,給觀眾帶來了糟糕的觀影體驗,甚至有人在韓國青瓦臺(韓國總統府)網站上請願,要求辭退這部電影的字幕翻譯員,這一請願已經得到了3000多名網友的支持。根據外媒介紹,《復聯3》中有一幕,尼克·弗瑞罵了一句髒話,韓文字幕並沒有將這句包含「母親」的咒罵翻譯完整,而是只剩下了韓文的「母親(eomeoni)」。此外,「奇異博士」的臺詞「結束遊戲(End game)」在翻譯後,卻成了韓語的「沒有希望」,種種低級失誤讓觀眾感到十分氣憤。
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 李安吃漢堡照片走紅 網友用「陳歐體」評論
    李安吃漢堡照片走紅 網友用「陳歐體」評論 那之前《斷背山》也不搞什麼慶祝的嗎?她不覺得有什麼奇怪:「沒有哎,我們不搞這一套的。」餓壞肚子?李安街頭狂吃漢堡包昨日凌晨,有網友在微博中曬出了一張李安在獲得奧斯卡最佳導演獎後幸福吃漢堡的照片。
  • 雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭
    雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭 2013年04月09日 09:20    來源:中國警察網   作者:李文杰李文杰 路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。
  • 「對不起」翻譯成「俺麼搔瑞」 世博雙語指南用漢語標註發音「雷人」
    「對不起」被翻譯成「俺麼搔瑞」。日前,網友曝上海世博雙語《指南》中以漢語發音標註英語的「雷人」方式,羅列了一些中英日常用語引起熱議。  在盧灣區窗口服務與商業發展指揮部製作的這張《迎世博雙語指南》中,羅列了一些中英日常用語,其中包括「早上好」、「有什麼需要幫助您的嗎」和「再見」等。
  • 雷人翻譯的背後是「文化虛弱」
    昨日,網友「我思我發笑」發了一條微博稱,福州於山風景區戚公祠旁掛著的「遊客須知」竟然把3月1日英語翻譯為「3month1days」,令人哭笑不得。一些網友評論稱,這種「中式英語」很雷人(9月16日《東南快報》)。  隨著旅遊業不斷發展,越來越多的國外遊客遠渡重洋到中國遊玩,而我們本可以藉此機會傳遞中國聲音、中國文化、中國元素。
  • B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽
    吟唱部分第一句就把所有人給當場雷到了。「身為劍天成」就直接被翻譯成了「我的身體是劍做的」。看看修正版的這段氣氛,燃爆的場面被翻譯給毀了  最猛的是這個騷翻譯還沒結束,對,沒結束!詠唱結尾的「縱是偽身,亦為劍所天成」被翻譯成了「就算是冒牌的身體,也是用劍做出來的」。這個算什麼?