首次啟用120幀技術的李安新作《比利·林恩的中場戰事》,無疑成為大多數影迷本年度最關注的電影之一。清晰連貫的高幀數技術、細膩深刻的情感描繪,使得影片上映不久,就獲得好評如潮。不過,也有不少觀影網友對字幕翻譯紛紛表示不滿:這樣的翻譯真的很不美國,百度翻譯知道的都比你多!
這句硬漢氣勢十足的「go down and suck my dick」被網友吐槽最多。原來,影片中,這句話竟然被翻譯成「老老實實給我道個歉」。
除此之外,班長對觀看比賽的林恩說的那句「why you look like just get laid」佔據吐槽榜第二,被譯為「你看起來怎麼像是剛睡醒」。英語不好的用戶可以使用百度翻譯學習一下get laid究竟是什麼意思。
原來,在美國俚語中是指啪啪啪,那麼,如果是為了在語言方面過審,至少也應該翻譯成「你看起來怎麼像是剛和戀人親熱過一樣」才比較符合英文的原意吧。
其實,這樣的字幕翻譯,在不少大片中比比皆是,看來以後字幕君需要用百度翻譯來做校對了。
猶記《復仇者聯盟2:奧創紀元》中,字幕君將地道的美式粗口「son of bitch」翻譯成「你這個老夥計」。感覺超級英雄們一來到中國,都成了五講四美的少先隊員。還有當年火熱一時的《實習醫生格蕾》中,一句「Do You Have A Crush On Her?」被不專業的字幕組翻譯成「你把她碾碎了嗎?」如果字幕組當時使用百度翻譯查看一下詞組「have a crush on」就不至於出現這樣低級的錯誤。
同樣是擁有無數忠粉的《銀河護衛隊》,當年在看國內院線版時卻出現滿屏的「特藍星人」。事實上,所謂的「特藍星人」相應的英文單詞是「Terran」,而百度翻譯出來的「Terran」其實是「地球人」的意思。
其實,除了可以準確地將單詞翻譯出來之外,影視劇的字幕翻譯更要結合語境。例如:《復仇者聯盟2:奧創紀元》中,被旺達精神汙染後的寡姐看見了夢中景象,說了一句「I had a dream(我做了一個夢)」,卻被一身正氣的字幕君翻譯成了「我有一個夢想」。
每年網際網路上都會流傳因為翻譯軟體因為沒有理解上下文而「耿直「翻譯的段子。但隨著技術的不斷發展,尤其百度、谷歌先後於2015年、2016年分別發布了神經網絡翻譯系統後,翻譯軟體鬧出的各種「中式英語」笑話正在大幅減少。以百度上線的NMT系統為例,機器翻譯會將一句話視為整體進行解碼,可以很好地結合上下文信息,獲得更為流暢的譯文。或許在不遠的未來,不靠譜的大片字幕組會被蘊含人工智慧技術的翻譯系統取代。