字幕翻譯已成吐槽重災區 360翻譯助用戶無障礙觀看英文電影

2020-12-11 驅動中國
  • 來源: 網際網路   2018-06-07/14:59
  •  

    前段時間,《復仇者聯盟3》在韓國熱映,儘管觀眾反響良好,但是由於韓版字幕的翻譯BUG太多,給觀眾帶來了糟糕的觀影體驗,甚至有人在韓國青瓦臺(韓國總統府)網站上請願,要求辭退這部電影的字幕翻譯員,這一請願已經得到了3000多名網友的支持。

    根據外媒介紹,《復聯3》中有一幕,尼克·弗瑞罵了一句髒話,韓文字幕並沒有將這句包含「母親」的咒罵翻譯完整,而是只剩下了韓文的「母親(eomeoni)」。此外,「奇異博士」的臺詞「結束遊戲(End game)」在翻譯後,卻成了韓語的「沒有希望」,種種低級失誤讓觀眾感到十分氣憤。

    聯想到此前《復仇者聯盟2》在國內上映時,中文字幕翻譯失誤頻出,也引發網友們的強烈不滿。電影中,美國隊長的靈魂格言:「even if you get killed,just walk it off!(即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!)「被翻譯成了「如果有人要殺你,趕緊跑!」讓英勇正義的美國隊長瞬間變逃兵,還有錘哥自報家門時,翻譯將「I'm Odin's son.(我是奧丁之子)」譯為「我是奧丁森。」不顧語境、語意的翻譯讓這部經典的超級英雄電影失色不少。

    事實上,因為翻譯引發的槽點實在是數不勝數,從臺詞到電影名的雷人翻譯,讓網友們連連感嘆翻譯們的神奇腦洞。比如在2013年,電影《環太平洋》國內熱映期間,字幕中出現的「天馬流星拳」讓網友瞬間跳戲,簡直無法想像日漫男主「星矢」的招牌gesture,從好萊塢大片男主口中說出來是什麼感覺。

    在電影、音樂專輯等文藝作品中,有因為翻譯不到位引發的吐槽,也有借諧音、意會來惡搞的段子。說起惡搞,廣大豆瓣網友自稱第一沒人敢稱第二。2010年上映的美國驚悚電影《黑天鵝》,就被豆友翻譯成「奪命黑天鵝」、「霸王別鵝」,前一個翻譯還能理解成貼合電影驚悚氛圍,而「霸王別鵝」是什麼鬼?古有「霸王別姬」,今有「霸王別鵝」?但不得不佩服豆友們的腦洞,結合劇情來看,「霸王別鵝」還真像那麼回事。

    再看豆友們翻譯的音樂專輯名字,比如綠日樂隊的專輯「Wake Me Up When September Ends」 (請在九月結束時叫醒我)就被豆友們翻譯成了「一覺睡到國慶節」,確實很接地氣兒。

    如果說「一覺睡到國慶節」還是在原來的意思上進行加工,那「The Best of the Yardbirds」被翻譯成「絕味鴨脖」簡直就是翻譯界的「陳獨秀」,「最好的鴨脖子」=「絕味鴨脖」?如此諧音惡搞讓網友們哭笑不得之餘,甚至還有一絲想吃鴨脖。

    雖然是吐槽、調侃,但上述惡搞式翻譯卻在博人一笑之餘,達到了某種「信達雅」的境界,而這可不就是翻譯追求的最高境界麼?

    日前,360搜索基於先進的神經網絡機器翻譯技術360NMT模型,結合360深度學習調度平臺XLearning,重磅推出360翻譯,更能理解中文用戶表達習慣,頗具「網感」,讓翻譯不再「冷冰冰」。

    無論是電影臺詞、書名、簡單古詩詞,還是生澀的專業術語,網友們都可以通過360翻譯得出更接近滿分的答案,以流行歌詞兼網絡金句「確認過眼神,我遇上對的人」為例,360翻譯得出的「you are the right one when I saw you at first sight」,準確表達一見鍾情的意蘊。

    目前,360翻譯可支持中英文互譯,用戶可自由切換中英文翻譯模式,讓翻譯更加方便、快捷。為了滿足用戶海外資訊、材料撰寫、影視劇賞析等不同的需求,360翻譯未來還將支持更多語種,幫助用戶打破不同語言之間的障礙。

    相關焦點

    • 《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
      《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」 比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(popula-tion)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。  外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,比如英文原意「把旗杆拿過來」,被譯成「降旗」。
    • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
      好萊塢科幻片《銀河護衛隊》上周內地上映,票房、口碑一路直上,字幕翻譯卻招來一浪接一浪的差評,不少網友甚至自發組織給字幕「捉蟲」。  在配音譯製片逐漸衰落後,字幕原聲版的引進片成了國內觀眾觀影首選。而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。  《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」  對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。  電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。
    • 電影字幕翻譯做到以下幾點可稱之為優秀
      電影作為一種文化載體象徵著一個國家和地區文化的飛速發展,觀眾更多的選擇英文原聲影片,由於語言障礙,則需要通過電影字幕來了解影片內容,所以字幕翻譯的作用則顯得尤為重要,那麼要做好電影字幕翻譯要做到哪些呢,英信翻譯簡單介紹:按照人們視覺習慣,字幕往往出現在屏幕下方
    • YouTube推出視頻字幕自動加載和翻譯轉換服務
      騰訊科技訊 北京時間11月20日消息,據國外媒體報導,谷歌周四對外表示,從本周末開始,其旗下視頻共享網站YouTube將增加一項為英語視頻內容自動添加字幕和翻譯轉換的服務,以方便聽力障礙人群和非英語用戶。
    • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
      最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕
    • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
      不過近年,受關注的除了引進片內容本身外,還有字幕翻譯。近日,迪士尼電影《復仇者聯盟2》上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。   其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣堪稱「信達雅」的經典譯製片。
    • 電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大
      好萊塢科幻片《環太平洋》正在熱映,在獲得近2億票房的同時,也讓影片的幕後翻譯成了吐槽對象,並且再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。電影字幕翻譯工作者,到底是一群什麼樣的人呢?  誤譯多,翻譯大多是兼職  《環太平洋》作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
    • 中國電影字幕翻譯難懂
      &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp2015年度「中國電影國際傳播」調研顯示&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp成為在「一帶一路」沿線國家傳播最大障礙&
    • 李安新作字幕雷人 網友喊話:用百度翻譯了嗎?
      首次啟用120幀技術的李安新作《比利·林恩的中場戰事》,無疑成為大多數影迷本年度最關注的電影之一。清晰連貫的高幀數技術、細膩深刻的情感描繪,使得影片上映不久,就獲得好評如潮。不過,也有不少觀影網友對字幕翻譯紛紛表示不滿:這樣的翻譯真的很不美國,百度翻譯知道的都比你多!
    • 李安新作字幕雷人 網友喊話:用百度翻譯了嗎
      首次啟用120幀技術的李安新作《比利·林恩的中場戰事》,無疑成為大多數影迷本年度最關注的電影之一。清晰連貫的高幀數技術、細膩深刻的情感描繪,使得影片上映不久,就獲得好評如潮。不過,也有不少觀影網友對字幕翻譯紛紛表示不滿:這樣的翻譯真的很不美國,百度翻譯知道的都比你多!
    • 訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題
      (原標題:訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題)
    • 光影背後的電影人 | 字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
      2016年,他放棄教職成了自由職業者,專注於影視翻譯。迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
    • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
      比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。  與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
    • 海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流
      海歸翻譯熱衷字幕組 消除觀影障礙促進文化交流 2013年08月30日 09:20 來源:人民日報海外版   製作字幕 需要的不只是新鮮感  憑著在國外的生活經歷,海歸翻譯字幕時有天然的優勢。「因為比較熟悉他們的口語表達習慣,以及電影中出現的民俗、諺語,所以翻譯起來會顯得駕輕就熟。」曾留學英國的張曉風說,「電影對話中有時會出現一些俚語,如果翻譯不當,是會鬧笑話的。」
    • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
      美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
    • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
      比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
    • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
      字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世時間:2016-02-04 18:18   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:字幕通是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下譯雲翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
    • 上海電影節遭遇翻譯問題 小語種影片字幕成瑕疵
      上海國際電影節今年吸引到300多部影片參加展映,場次近1000場,其中不乏小語種影片,孟加拉國、秘魯、冰島、斯裡蘭卡、玻利維亞、汶萊等非傳統電影大國的電影作品的翻譯問題給組委會和觀眾帶來了「幸福的煩惱」。  隨著上海國際電影節影響力日益擴大,把作品放到上海國際電影節期間進行世界首映、亞洲首映的影片越來越多。
    • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
      已經在F字幕組做到翻譯總監的小鋼炮在開始翻譯字幕之後,自己看電影時也被培養出了一種「強迫症」。他常常在看電影時注意一些細枝末節,比如在不同的語境之下,「OK」到底是翻譯成「好的」還是「好吧」更符合當時人物的語氣。不僅在翻譯的過程中琢磨,很多字幕翻譯者也常常在翻譯結束數月之後回看時恍然發現更好的翻譯。
    • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
      原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」