前段時間,《復仇者聯盟3》在韓國熱映,儘管觀眾反響良好,但是由於韓版字幕的翻譯BUG太多,給觀眾帶來了糟糕的觀影體驗,甚至有人在韓國青瓦臺(韓國總統府)網站上請願,要求辭退這部電影的字幕翻譯員,這一請願已經得到了3000多名網友的支持。
根據外媒介紹,《復聯3》中有一幕,尼克·弗瑞罵了一句髒話,韓文字幕並沒有將這句包含「母親」的咒罵翻譯完整,而是只剩下了韓文的「母親(eomeoni)」。此外,「奇異博士」的臺詞「結束遊戲(End game)」在翻譯後,卻成了韓語的「沒有希望」,種種低級失誤讓觀眾感到十分氣憤。
聯想到此前《復仇者聯盟2》在國內上映時,中文字幕翻譯失誤頻出,也引發網友們的強烈不滿。電影中,美國隊長的靈魂格言:「even if you get killed,just walk it off!(即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!)「被翻譯成了「如果有人要殺你,趕緊跑!」讓英勇正義的美國隊長瞬間變逃兵,還有錘哥自報家門時,翻譯將「I'm Odin's son.(我是奧丁之子)」譯為「我是奧丁森。」不顧語境、語意的翻譯讓這部經典的超級英雄電影失色不少。
事實上,因為翻譯引發的槽點實在是數不勝數,從臺詞到電影名的雷人翻譯,讓網友們連連感嘆翻譯們的神奇腦洞。比如在2013年,電影《環太平洋》國內熱映期間,字幕中出現的「天馬流星拳」讓網友瞬間跳戲,簡直無法想像日漫男主「星矢」的招牌gesture,從好萊塢大片男主口中說出來是什麼感覺。
在電影、音樂專輯等文藝作品中,有因為翻譯不到位引發的吐槽,也有借諧音、意會來惡搞的段子。說起惡搞,廣大豆瓣網友自稱第一沒人敢稱第二。2010年上映的美國驚悚電影《黑天鵝》,就被豆友翻譯成「奪命黑天鵝」、「霸王別鵝」,前一個翻譯還能理解成貼合電影驚悚氛圍,而「霸王別鵝」是什麼鬼?古有「霸王別姬」,今有「霸王別鵝」?但不得不佩服豆友們的腦洞,結合劇情來看,「霸王別鵝」還真像那麼回事。
再看豆友們翻譯的音樂專輯名字,比如綠日樂隊的專輯「Wake Me Up When September Ends」 (請在九月結束時叫醒我)就被豆友們翻譯成了「一覺睡到國慶節」,確實很接地氣兒。
如果說「一覺睡到國慶節」還是在原來的意思上進行加工,那「The Best of the Yardbirds」被翻譯成「絕味鴨脖」簡直就是翻譯界的「陳獨秀」,「最好的鴨脖子」=「絕味鴨脖」?如此諧音惡搞讓網友們哭笑不得之餘,甚至還有一絲想吃鴨脖。
雖然是吐槽、調侃,但上述惡搞式翻譯卻在博人一笑之餘,達到了某種「信達雅」的境界,而這可不就是翻譯追求的最高境界麼?
日前,360搜索基於先進的神經網絡機器翻譯技術360NMT模型,結合360深度學習調度平臺XLearning,重磅推出360翻譯,更能理解中文用戶表達習慣,頗具「網感」,讓翻譯不再「冷冰冰」。
無論是電影臺詞、書名、簡單古詩詞,還是生澀的專業術語,網友們都可以通過360翻譯得出更接近滿分的答案,以流行歌詞兼網絡金句「確認過眼神,我遇上對的人」為例,360翻譯得出的「you are the right one when I saw you at first sight」,準確表達一見鍾情的意蘊。
目前,360翻譯可支持中英文互譯,用戶可自由切換中英文翻譯模式,讓翻譯更加方便、快捷。為了滿足用戶海外資訊、材料撰寫、影視劇賞析等不同的需求,360翻譯未來還將支持更多語種,幫助用戶打破不同語言之間的障礙。