上海電影節遭遇翻譯問題 小語種影片字幕成瑕疵

2021-01-10 大眾網

  上海國際電影節今年吸引到300多部影片參加展映,場次近1000場,其中不乏小語種影片,孟加拉國、秘魯、冰島、斯裡蘭卡、玻利維亞、汶萊等非傳統電影大國的電影作品的翻譯問題給組委會和觀眾帶來了「幸福的煩惱」。

  隨著上海國際電影節影響力日益擴大,把作品放到上海國際電影節期間進行世界首映、亞洲首映的影片越來越多。據不完全統計,在今年入選的300多部影片中,國際首映62部,亞洲首映84部。其中,開幕影片《舞臺姐妹》是其經4K修復後的世界首映,閉幕影片《變形金剛4》則是全球點映。金爵參賽片中伊朗影片《雪》、泰國影片《最後的執刑人》、英國影片《重新開始》、美國影片《地獄病院》、日本影片《窈窕舞妓》以及中國影片《勝利》和《五彩神箭》都是全球首映。

  此外,在展映影片中,休·格蘭特主演的《編劇情緣》、尚格·雲頓自編自導自演的《鷹之路》等海外佳作都選擇了上海國際電影節作為自己全球亮相的第一站。值得一提的是,影片《雅思敏》是第一部在上海電影節展映的汶萊影片,且是國際首映,頗具意義,該片是汶萊半個世紀以來的首部電影。電影講述的是雅思敏喜歡的男孩阿迪重返城鎮,卻只關注黛維——雅思敏長期的對手……中國香港著名動作片武術指導陳文清也參與了該片的製作。

  影展變得多元化的同時,也帶來了「幸福的煩惱」——語言問題。一些非傳統電影大國的電影作品的翻譯讓組委會很為難。北京青年報記者從組委會獲悉,雖然大部分非英語影片都配有內嵌英文字幕,但有時也會遇到志願者做臺本翻譯時使用的DVD有英文字幕,但片方最終寄出的拷貝卻是無字幕版本。

  據悉,今年檢測出13部無字幕非英語片,其中包括義大利的《我的傻外甥》、瑞典的《自我》、烏克蘭的《斷子絕孫大逃亡》、阿根廷的《在劫難逃》、土耳其的《奶牛場的哲學家》等。儘管組委會之前向全國徵集相關語種的翻譯人員,現場協助、指導志願者的字幕敲打工作,但由於時間倉促,以及志願者的水準問題,還是使得小語種影片的字幕成為了上海電影節的一處瑕疵。比如,有觀眾在看某部影片後吐槽說:「影片中有時說的是希臘語,字幕卻直接打著英語和希臘語。不少關鍵的對白都是這樣,這叫既聽不懂希臘語又看不懂英文的人怎麼辦?」此外,翻譯字幕不同步、翻譯不準確等問題也令影迷們不滿。

  有的時候,志願者雖然能夠完成非英語片的字幕翻譯,但在影院無英文字幕參考的情況下,無法準確把握上中文字幕的準確時間,導致字幕、畫面不同步,影響觀影質量。不過,影迷們對於志願者們還是願意道一聲「辛苦」,畢竟,影片多元化是電影節一大魅力的體現,由此也給電影節帶來了新挑戰和進步空間。

  上海電影節快訊

  《西出陽關》獲電影項目市場「一種關注」大獎

  曾打造《鋼的琴》、《刀見笑》的製片人黃威聯手導演唐高鵬推出的公路電影《西出陽關》獲得上海電影節電影項目市場「一種關注」大獎。電影《西出陽關》講述了一個在蘭州看鴕鳥場的失敗男人,為了找他的前妻,他帶著一個並不熟悉的孩子,走上了一段充滿危險的旅途。影片已經完成前期籌備工作,小馬奔騰是影片的第一出品方,計劃投資額2500萬元。談及演員,唐高鵬說還在洽談中,他透露以前曾與張震接洽,張震很喜歡這個故事,只提了一個要求,就是要有兩三個月的時間去當地體驗生活,而且他可以自費,令他十分感動。

  上海溫哥華電影學院成立

  電影發展新趨勢與電影人才培養高峰論壇19日舉行,現場,上海大學與溫哥華學院公布了聯合辦學的重磅消息,即成立上海溫哥華電影學院。學院今年秋天開始招生,首批入學人數確認為100人,將原汁原味引進電影製作、3D動畫和視覺特效、視覺傳媒聲音設計與影視造型設計4個專業。溫哥華電影學院院長詹姆斯·格裡芬說,之所以選擇這4門課程,是對中國電影現狀進行考量的結果。(記者 肖揚)

相關焦點

  • 【上海電影節】「敲字幕」的年輕人:每一次放映都像面對心上人
    今年從6月16日開幕到25日閉幕,第21屆上海國際電影節將會在十天時間裡在上海45家影院進行超過500部電影的1500多場放映。這其中大部分外語片都需要配備字幕,而字幕是否同步幾乎成為電影放映質量優劣的關鍵之一。
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    為了今年上海國際電影節的「謝晉經典電影回顧展」,張國輝在今年5月一口氣翻譯了三部謝晉導演的影片:《芙蓉鎮》《牧馬人》和《女籃五號》,順帶還修改校對了一部《天雲山傳奇》。迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 光影背後的電影人 | 字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    為了今年上海國際電影節的「謝晉經典電影回顧展」,張國輝在今年5月一口氣翻譯了三部謝晉導演的影片:《芙蓉鎮》《牧馬人》和《女籃五號》,順帶還修改校對了一部《天雲山傳奇》。除了吃飯、睡覺、送女兒上學,他幾乎所有時間都坐在書桌前對著電腦,不時埋首於厚厚的詞典中,只為尋找一個合適的字眼。
  • 上影節影展BUG多:放映比例出錯、盜用字幕
    時光網訊 自6月14日上海國際電影節開幕以來,賽程和展映已經過了大半,據統計,上海的各大電影院已經放映了數百部中外佳片。令據此前的報導,本屆上影節將以300多部影片,1000多場次的放映創下歷屆放映之最。
  • 《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」
    《環太平洋》字幕成吐槽點 翻譯被指「發揮過度」 然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。  字幕翻譯人員大多兼職  作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》 講述了距今數十年後的人類世界。影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • <復聯2>遭遇"翻譯門" 字幕翻譯這事有多神?
    原標題:字幕翻譯這事有多神  熱映大片《復仇者聯盟2》自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。進口片翻譯問題引發的討論已經不是第一次,這其中,既包括翻譯是否與原片相符的問題,也包括是否該用「國產潮語」的問題;既包括究竟是誰在翻譯的問題,也包括「網上高手都去哪兒了」的問題……   目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員
  • 今日解析之字幕翻譯的流程和方法上篇
    尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。下面小編分享一篇有關字幕翻譯的流程和方法的文章,希望對大家的工作和學習有所幫助。流程字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    八一電影製片廠譯製片負責人王進喜對媒體表示,目前一部譯製片的譯製費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最後能分給翻譯人員的錢極少。   雖然字幕翻譯報酬低,但強度並不小。他們既需要對引進電影臺本中的內容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內容。另外,翻譯承擔的工作還有前後字幕的翻譯、撰寫電影梗概。早年沒有電腦,不少翻譯都要手寫臺本。
  • 《悲慘世界》字幕錯誤頻出 網友:像高中生水平
    公映版字幕翻譯錯誤多、文採少——  近日,由安妮·海瑟薇、休·傑克曼等主演的音樂電影《悲慘世界》在國內公映。這部趁著「奧斯卡」的熱乎勁引進的電影上映5天贏得了接近3000萬元的票房,成績不俗。與影片上佳的口碑和票房極不相稱的是,該影片的字幕錯誤頻出,近幾日在網絡上,人們對該片字幕翻譯水平議論的熱度甚至超過了影片本身。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    原標題:視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕。視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    只做字幕,譯者就難以餬口   長春電影集團譯製片製作有限責任公司、北京電影譯製廠、八一電影製片廠、上海電影譯製廠,這是國內四大譯製廠,一部進口片想要走進中國內地的影院,必須貼上這四大品牌的其中一張,才能得以公映。讓人頗為震驚的是,它們中,只有上海電影譯製廠擁有兩個專職翻譯,其他靠的都是外援力量。   何以如此?
  • 影片字幕「本土化」引爭議 翻譯莫「喧賓奪主」
    近期,連續兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過於「本土化」而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱讚,有人則表示反感。如果說《黑衣人3》中的「穿越」、「Hold不住」、「地溝油」、「瘦肉精」還會引起觀眾的「會心一笑」,那麼《馬達加斯加3》中的「像小瀋陽一樣」、「趙本山的飛機」、「麻辣鳳姐」、「星光大道」則明顯會讓觀眾產生「間離」效果,立馬從影片觀賞中游離出來。
  • 西班牙影片《謊言的島嶼》入選上海電影節
    新華社馬德裡7月22日電(謝宇智)近日,西班牙電影《謊言的島嶼》入選即將開幕的第23屆上海國際電影節。導演葆拉·康斯22日接受新華社專訪時表示,上海國際電影節對於自己的這部新片來說是完美的展映舞臺。  《謊言的島嶼》是康斯的第二部劇情類長片。
  • 《環太平洋》字幕翻譯遭批:population譯成汙染
    然而,影片的字幕翻譯卻成為吐槽點,讓不少觀眾表示看後會欲哭無淚。  字幕翻譯人員大多兼職  作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》講述了距今數十年後的人類世界,影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • GZDOC2019閉幕影片《掬水月在手》上海電影節上映
    崔巖表示:「我們一直在準備著電影節可以重新舉辦的日期,我可以向大家說,上海國際電影節馬上準備開幕了,北京電影節距離開幕時間也很近了。」據了解,本屆北京國際電影節原定於2020年4月19日至26日在中國北京舉行,歷時8天。為配合好現階段對新冠肺炎的防疫工作大局,今年3月初,第十屆北京國際電影節曾宣布因疫情而延期。
  • 上海電影節看什麼?你不可錯過的15部影片
    第20屆上海國際電影節已於17日在上海開始啦!編輯部的小仙女們也已經趕往上海,為大家帶來最新資訊。那麼,為期十天的電影節究竟有哪幾部電影是你一定不能錯過的呢?據統計,本屆電影節共收到來自106個國家的2528部影片,經過選片人遴選,將有400多部中外優秀影片進入各大展映單元。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    這種張力似乎暗示著:字幕翻譯是一件痛並快樂著的事業,在面臨困境的同時,它也蘊含著巨大的活力。一個好的字幕翻譯,它的標準是什麼?字幕翻譯目前存在哪些令人詬病的問題?我們又如何看待圍繞字幕翻譯的版權之爭?今天的推送,我們關注民間字幕組。關於影視翻譯相關的這些問題,也歡迎你留言,分享你的看法。
  • 這個臺灣男星參加上海電影節,內心很激動,主演的電影成閉幕影片
    這個臺灣男星參加上海電影節,內心很激動,主演的電影成閉幕影片文|閒雲第21屆上海國際電影節16日晚揭幕,對於中國影迷來說,又有眼福了,同樣對中國觀眾來說,相信這是除了世界盃之外,另外一項極度吸引眼球的大型活動了
  • 上海電影節揭曉金爵獎 伊朗影片《夢之城堡》折桂
    6月23日,伊朗影片《夢之城堡》導演雷薩·米爾卡裡米在臺上領獎。當日,第22屆上海國際電影節揭曉金爵獎。伊朗影片《夢之城堡》攬得最佳影片、最佳導演和最佳男演員三項大獎。評委會大獎與最佳女主角獎則歸屬喬治亞、俄羅斯、瑞典合拍影片《呼吸之間》。新華社記者丁汀攝  新華社上海6月23日電(記者孫麗萍、許曉青)第22屆上海國際電影節23日晚揭曉金爵獎。伊朗影片《夢之城堡》攬得最佳影片、最佳導演和最佳男演員三項大獎。評委會大獎與最佳女主角獎則歸屬喬治亞、俄羅斯、瑞典合拍影片《呼吸之間》。
  • 不負所長,不負青春——記吉林外國語大學「多語種翻譯+大型國際賽...
    暑假期間,吉林外國語大學「多語種翻譯+大型國際賽會」志願服務團隊的小夥伴們更加忙碌:整理參賽參展影片的信息、布置新聞發布會現場、與賓館核實嘉賓入住信息……  第15屆中國長春電影節將於9月在長春舉辦,吉外「多語種翻譯+大型國際賽會」志願服務團隊有92名隊員從7月底就參與到籌備工作中,為電影節的順利舉辦而努力