公映版字幕翻譯錯誤多、文採少——
近日,由安妮·海瑟薇、休·傑克曼等主演的音樂電影《悲慘世界》在國內公映。這部趁著「奧斯卡」的熱乎勁引進的電影上映5天贏得了接近3000萬元的票房,成績不俗。與影片上佳的口碑和票房極不相稱的是,該影片的字幕錯誤頻出,近幾日在網絡上,人們對該片字幕翻譯水平議論的熱度甚至超過了影片本身。
5天收穫3000萬元,《悲慘世界》票房不「悲慘」
電影版《悲慘世界》改編自風靡全球的同名英文版音樂劇。對於一些音樂劇迷來說,音樂劇《悲慘世界》是必看劇目,此次推出電影版,吸引不少音樂劇迷走進影院。
除了音樂劇迷觀眾,走進影院的普通觀眾觀影時確實要適應一下帶著歌劇唱腔的表演。但記者在採訪中發現,大部分觀眾很快就能沉浸在劇情中,被旋律和演技深深震撼,到了結尾更是眼含熱淚。截至昨天晚上,該片公映5日,票房已經接近3000萬元,比近幾年引進的《國王的演講》《一次別離》《藝術家》等奧斯卡影片的票房都要好不少。
除了頂著「奧斯卡」的光環,業內人士表示,法國大文豪雨果原著小說《悲慘世界》在我國有很深的群眾基礎以及影片質量上乘都推漲了該片的人氣。
該片口碑票房上佳,但字幕瑕疵卻頻頻遭遇「吐槽」。更有網友表示,由於公映版字幕太差,決定不去影院「受苦」。
國內不少音樂劇迷們對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當熟悉,國內也有不少人將英文唱段翻譯成中文。電影版字幕一出,不少細心的觀眾發現,與已流傳下來的經典翻譯相比,公映版的字幕翻譯不僅沒有文採,還有些顯而易見的錯誤。電影人周黎明在微博上寫道:「《悲慘世界》電影版字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似乎全然不知《悲慘世界》在中國早已流傳小說版和故事片版,很多專有名詞已約定俗成,無需另起爐灶。」更有網友表示,這版字幕大概是翻譯人員用網上的翻譯工具直接翻譯的,「歌詞都是長句子,完全不押韻,就像是高中生的水平。」
進口片字幕翻譯人員
「業餘」者眾
字幕職業翻譯少,業餘翻譯多
中國進口影片的字幕翻譯是一個什麼樣的群體?他們的待遇如何?電影《悲慘世界》此次字幕翻譯為何會出現諸多錯誤?帶著這些問題,記者昨多方採訪尋求答案。
據了解,目前我國進口片的字幕翻譯往往由非專職翻譯人員完成。
2008年開始從事進口片字幕翻譯賈秀琰已有幾十部電影的翻譯經驗。她昨天告訴本報記者,目前國內有四大翻譯廠:長影(長春電影製片廠譯製片分廠)、北影(中國電影股份有限公司譯製中心)、八一(八一電影製片廠)、上譯(上海電影譯製廠)。電影字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,比如媒體人、大學老師,或者電影公司內部人員,也有個別是專業翻譯,但並不多,她自己則是八一電影製片廠的電影宣傳人員。
在賈秀琰看來,電影《悲慘世界》翻譯難點在於原著小說是一部世界名著,文雅精緻,很考驗譯者的水平。
由於此次電影《悲慘世界》結尾處沒有打上譯製片廠的名稱及翻譯者的姓名,人們無從知道該片字幕翻譯是何許人也。一位不願透露姓名的業內人士表示,國內引進大片字幕翻譯大多是過關的,但因為專職翻譯少,不排除《悲慘世界》字幕直接外包給高校外語專業的學生,最後由譯製片廠審核之後就進了影院。
八一電影製片廠譯製片負責人王進喜曾經對媒體表示,目前一部譯製片的譯製費大約為5萬元——這當中包含了翻譯、配音等各種費用,最後能分給翻譯人員的錢極少。「與進口大片動輒上億元的票房相比,這個數字還蠻尷尬的。」上海譯製片廠廠長劉風也說。
報酬少,翻譯的強度並不小。「進口片通常譯製時間很短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,再利用20天完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。」賈秀琰告訴記者,她參與了即將在影院公映的科幻愛情片《逆世界》的字幕翻譯,這部電影臺詞有17000字,屬於正常臺詞量,「花費約為5天時間,除了翻譯出準確的字幕,還要大致對一遍口型,檢查詞句的通順性和是否口語化,校對人名、數字、地名的準確性和一致性。工作量不小。」
《悲慘世界》經典版
與影院版字幕對比
英文原文:He took my childhood in his stride. But he was gone when autumn came.
經典版翻譯:他輕易地豐富了我年輕的時光,但秋天降臨時他離去了。
影院版翻譯:他奪走了我的貞操,但是我生完孩子之後他就離我而去。
英文原文:Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?
經典版翻譯:民之所欲,可在你心?民之所怨,爾等可聽?
影院版翻譯:你聽見人民在歌唱了嗎?唱一首滿是怒火的歌?
英文原文:The color of the world is changing day by day.
經典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。
影院版翻譯:世上的人們就像牆頭草。