《悲慘世界》字幕錯誤頻出 網友:像高中生水平

2021-01-09 中國新聞網

  公映版字幕翻譯錯誤多、文採少——

  近日,由安妮·海瑟薇、休·傑克曼等主演的音樂電影《悲慘世界》在國內公映。這部趁著「奧斯卡」的熱乎勁引進的電影上映5天贏得了接近3000萬元的票房,成績不俗。與影片上佳的口碑和票房極不相稱的是,該影片的字幕錯誤頻出,近幾日在網絡上,人們對該片字幕翻譯水平議論的熱度甚至超過了影片本身。

  5天收穫3000萬元,《悲慘世界》票房不「悲慘」

  電影版《悲慘世界》改編自風靡全球的同名英文版音樂劇。對於一些音樂劇迷來說,音樂劇《悲慘世界》是必看劇目,此次推出電影版,吸引不少音樂劇迷走進影院。

  除了音樂劇迷觀眾,走進影院的普通觀眾觀影時確實要適應一下帶著歌劇唱腔的表演。但記者在採訪中發現,大部分觀眾很快就能沉浸在劇情中,被旋律和演技深深震撼,到了結尾更是眼含熱淚。截至昨天晚上,該片公映5日,票房已經接近3000萬元,比近幾年引進的《國王的演講》《一次別離》《藝術家》等奧斯卡影片的票房都要好不少。

  除了頂著「奧斯卡」的光環,業內人士表示,法國大文豪雨果原著小說《悲慘世界》在我國有很深的群眾基礎以及影片質量上乘都推漲了該片的人氣。

  該片口碑票房上佳,但字幕瑕疵卻頻頻遭遇「吐槽」。更有網友表示,由於公映版字幕太差,決定不去影院「受苦」。

  國內不少音樂劇迷們對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當熟悉,國內也有不少人將英文唱段翻譯成中文。電影版字幕一出,不少細心的觀眾發現,與已流傳下來的經典翻譯相比,公映版的字幕翻譯不僅沒有文採,還有些顯而易見的錯誤。電影人周黎明在微博上寫道:「《悲慘世界》電影版字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。更搞笑的是,譯者似乎全然不知《悲慘世界》在中國早已流傳小說版和故事片版,很多專有名詞已約定俗成,無需另起爐灶。」更有網友表示,這版字幕大概是翻譯人員用網上的翻譯工具直接翻譯的,「歌詞都是長句子,完全不押韻,就像是高中生的水平。」

  進口片字幕翻譯人員

  「業餘」者眾

  字幕職業翻譯少,業餘翻譯多

  中國進口影片的字幕翻譯是一個什麼樣的群體?他們的待遇如何?電影《悲慘世界》此次字幕翻譯為何會出現諸多錯誤?帶著這些問題,記者昨多方採訪尋求答案。

  據了解,目前我國進口片的字幕翻譯往往由非專職翻譯人員完成。

  2008年開始從事進口片字幕翻譯賈秀琰已有幾十部電影的翻譯經驗。她昨天告訴本報記者,目前國內有四大翻譯廠:長影(長春電影製片廠譯製片分廠)、北影(中國電影股份有限公司譯製中心)、八一(八一電影製片廠)、上譯(上海電影譯製廠)。電影字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,比如媒體人、大學老師,或者電影公司內部人員,也有個別是專業翻譯,但並不多,她自己則是八一電影製片廠的電影宣傳人員。

  在賈秀琰看來,電影《悲慘世界》翻譯難點在於原著小說是一部世界名著,文雅精緻,很考驗譯者的水平。

  由於此次電影《悲慘世界》結尾處沒有打上譯製片廠的名稱及翻譯者的姓名,人們無從知道該片字幕翻譯是何許人也。一位不願透露姓名的業內人士表示,國內引進大片字幕翻譯大多是過關的,但因為專職翻譯少,不排除《悲慘世界》字幕直接外包給高校外語專業的學生,最後由譯製片廠審核之後就進了影院。

  八一電影製片廠譯製片負責人王進喜曾經對媒體表示,目前一部譯製片的譯製費大約為5萬元——這當中包含了翻譯、配音等各種費用,最後能分給翻譯人員的錢極少。「與進口大片動輒上億元的票房相比,這個數字還蠻尷尬的。」上海譯製片廠廠長劉風也說。

  報酬少,翻譯的強度並不小。「進口片通常譯製時間很短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,再利用20天完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。」賈秀琰告訴記者,她參與了即將在影院公映的科幻愛情片《逆世界》的字幕翻譯,這部電影臺詞有17000字,屬於正常臺詞量,「花費約為5天時間,除了翻譯出準確的字幕,還要大致對一遍口型,檢查詞句的通順性和是否口語化,校對人名、數字、地名的準確性和一致性。工作量不小。」

  《悲慘世界》經典版

  與影院版字幕對比

  英文原文:He took my childhood in his stride. But he was gone when autumn came.

  經典版翻譯:他輕易地豐富了我年輕的時光,但秋天降臨時他離去了。

  影院版翻譯:他奪走了我的貞操,但是我生完孩子之後他就離我而去。

  英文原文:Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?

  經典版翻譯:民之所欲,可在你心?民之所怨,爾等可聽?

  影院版翻譯:你聽見人民在歌唱了嗎?唱一首滿是怒火的歌?

  英文原文:The color of the world is changing day by day.

  經典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。

  影院版翻譯:世上的人們就像牆頭草。

相關焦點

  • 《悲慘世界》字幕誤譯頻出 經典名著翻譯引熱議
    像此前上映的《一次別離》、《藝術家》、《國王的演講》都是延遲了近一年才上映,《悲慘世界》剛獲得奧斯卡獎項就與觀眾見面,實屬難得。該片改編自百老匯風靡全球的同名英文版音樂劇,還有法國大文豪雨果的經典原著小說打底,在我國有很深的觀眾基礎。   除了很多音樂劇觀眾喜歡《悲慘世界》,大部分普通觀眾觀影時也能沉浸在劇情中,被影片的旋律和表演深深震撼,結尾部分更是令人熱淚盈眶。
  • 《悲慘世界》中文字幕誤譯頻出 影響觀眾觀影情緒
    很多觀眾對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當熟悉,也有不少人將英文唱段翻譯成中文。《悲慘世界》早就推出過優秀中文譯著、故事片,很多讀者和觀眾都看過。然而,此次電影版中文字幕一出,不少細心的觀眾發現,與已流傳開來的經典翻譯相比,公映版的字幕翻譯缺乏文採。   「電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。
  • 《悲慘世界》攤上"悲慘字幕" 字數不全翻譯太水
    昨日,不少網友紛紛吐槽,個別影院內上映的《悲慘世界》字幕「漏洞連連不成句」,讓觀眾看得雲裡霧裡。網友「桃桃林林小淘淘」表示:「看完芳汀那段就回來了。反正我這場《悲慘世界》字幕問題很明顯,每句都缺字,變成小點點。比如休·傑克曼第一次見羅素·克羅。休·傑克曼唱『我叫冉·阿·』,羅素·克羅唱『我叫··』。問了影院的人,說其他地方也這樣,不過也有影院說沒問題的。所以想看這片的,最好先跟影院諮詢一下,省得白跑一趟。」   在微博上,與他有相同經歷的網友還有不少。
  • 《悲慘世界》撞上"悲慘字幕":字數不全 翻譯太水
    昨日,不少網友紛紛吐槽,個別影院內上映的《悲慘世界》字幕「漏洞連連不成句」,讓觀眾看得雲裡霧裡。本報記者 楊欣薇  「悲劇」A:字幕不全   《悲慘世界》昨日內地首映,不少觀眾第一時間趕去影院支持。休·傑克曼、安妮·海瑟薇的表演博得不少好評,經典唱段也讓音樂劇粉絲一飽耳福。  不過,也有部分影迷失望地反映,影院字幕有缺失,漏洞連連,自己不得不「選詞填空」。網友「桃桃林林小淘淘」表示:「看完芳汀那段就回來了。
  • "悲慘世界"遇兩極口碑 90後稱唱詞像王大拿口音
    可能沒有一部小說能像《悲慘世界》這樣受到影視如此青睞,從電影默片時代直至今年2月28日在國內上映的獲得3項奧斯卡獎的同名音樂劇電影,《悲慘世界》已經有不下30個電影版本。正在內地上映的獲得奧斯卡獎的音樂劇電影《悲慘世界》又為中國觀眾提供了一個新的電影類型。
  • "復聯2"中文字幕錯誤頻出 進口大片為何屢陷"翻譯門"
    ——編 者    熱映大片《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)自打上映,就遭遇了「翻譯門」,字幕翻譯鬧出的笑話,被不少網友吐槽。   硬傷頻現、偏離原意、加塞熱詞——字幕翻譯問題不少   在關於《復聯2》字幕翻譯的「聲討」中,有網友認為,片中的經典臺詞「Even if you get killed, just walk it off !」原意是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去」,結果卻被翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」
  • 字幕工作者:電影產業鏈上看不見的人
    引進電影字幕翻譯爭議不斷  近日,奧斯卡獲獎影片《悲慘世界》引進國內上映,此次影片為保留英文原汁原味,只推出了原聲中文字幕版,而沒有配音版。此次改編自經典原著小說的電影原聲推出,對於喜愛原聲電影的影迷來說非常具有吸引力,很多觀眾在影院被片中的經典唱段感動得潸然淚下。
  • 《知否》臺詞病句頻出,氣哭老師!網友:知否知否,編劇阿貓阿狗
    《知否》臺詞病句連篇,網友:語文老師要坐不住了!由趙麗穎、馮紹峰、朱一龍主演的電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》正在熱播,近日有網友發現,劇中的臺詞中出現了不少病句。該網友把病句截圖po上網,引來了不少吃瓜群眾的圍觀,《知否》編劇遭到了網友「知否體」群嘲:知否知否,編劇阿貓阿狗。
  • 名著明星內地遇冷 解讀《悲慘世界》緣何水土不服
    當排片遭遇夾縫:逆境中求生票房漸漸走高   雖不被市場看好,但《悲慘世界》還是在部分忠實粉絲堅挺口碑中堅持下來。該片國內上映首日票房500萬元,但該片並沒有像許多粗製濫造的商業片那樣「一日遊」,反而「夾縫求生,茁壯成長」,票房漸入佳境,截至3月5日已取得3000萬元票房,截至8日票房突破4000萬元。
  • 陳寶國新劇不夠嚴謹,字幕鬧出大笑話,英語翻譯像小學生作文
    然而就在《老酒館》好評不斷之時,近日卻突然遭到了一些網友的質疑!這是為何呢?原來,有人在觀看《老酒館》的時候,發現了這樣一個細節:在《老酒館》的某一集,字幕打出了「1932年冬」這幾個字,單看這幾個字確實沒什麼問題。然而大家知道,現在的大部分電視劇都習慣在打出漢字字幕的時候,再加一行英文的譯文,以用來顯示自己更具國際化風格,而問題就恰恰處在此處!
  • 法語文學翻譯家餘中先談《悲慘世界》:「悲慘世界」是悲慘的人的世界
    1978 年,他考上北京大學法語系,進入法語文學的世界。在這個世界裡,雨果和他的小說《悲慘世界》無疑都是熠熠生輝的。《悲慘世界》最早叫《貧困》,是一個名詞,後來改為形容詞「悲慘的」。「悲慘世界」其實是指悲慘的人的世界。十幾歲:從事法語文學翻譯和研究後,您是如何一步步加深對雨果及其小說《悲慘世界》的理解的?
  • 電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」
    電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」  央視國際 www.cctv.com  2007年03月19日 23:22 來源: 來源:西部網據《泰晤士報》3月19日報導,近年來,歐美一些電影公司為節約成本,紛紛將影片拿到印度和馬來西亞等國家進行後期翻譯製作,由於翻譯水平參差不齊,導致一些精彩大片的質量滑坡,影響觀眾對影片的口碑,可謂得不償失。
  • 高中生每天看10分鐘英語電影,英語水平會與眾不同!
    看英語電影或者電視英語可以提升你自己的英語水平,不管是對於你的口語還是聽力來講都會有相應的提高。但是要真正地提升的話,不能只是看,還需要多練習,可以嘗試看沒有字幕的美劇或者電影,英語水平會提升很快。還有像《絕望的主婦》,《摩登家庭》,《老爸老媽浪漫史》這些美劇都可以拿來提升你的英語水平。當然,只依靠美劇肯定是不行的,平時也需要多練,因為不知道你提升英語的主要目的是什麼,我簡單給你推薦幾款適合英語學習的軟體。
  • 靜園展板英文翻譯錯誤頻出?回應來了
    靜園展板英文翻譯錯誤頻出?但近日,有細心市民發現這張「名片」出現了諸多錯誤。網友「ByMissK」在微博上發帖反映,「基本屬於國人不看,老外看了蒙圈系列,但既然看到了就手動校對一下吧。改完我會再去的。」同時,該網友曬出了多張照片,這些照片是原溥儀臥室、原大餐廳、原小餐廳的展板介紹,展板介紹上有中文部分和英文部分,該網友指出其英文部分出現了諸多錯誤。
  • 《悲慘世界》:三個月河東,三十年河西
    2015年10月,音樂劇《悲慘世界》英文版迎來了第三十個年頭。比起如今的家喻戶曉,它最初的日子並不好過。評論界對這齣看起來老氣橫秋的戲並不看好,稱其浮誇得像是維多利亞時代穿越來的。《悲慘世界》最初以法語寫就,在巴黎演出了三個月。如果不是有人將法語版CD拿給了金牌製作人卡梅倫·麥金託什,《悲慘世界》可能就和許多音樂劇一樣消失在了歷史裡,默默無聞。單看製作本身,《悲慘世界》似乎具備了票房毒藥應有的許多特點:沉悶的法國歷史題材、從頭演唱到尾的表現形式、複雜的人物關係和故事線、評論界的一致唱衰,以及製作方皇家莎士比亞劇團向來是以話劇見長,而不是音樂劇。
  • 草根評《悲慘世界》:音樂震撼人心
    《悲慘世界》受網友稱讚新浪娛樂訊由湯姆-霍頓執導,休-傑克曼[微博]、安妮-海瑟薇及拉塞爾-克勞聯袂出演的音樂劇電影《悲慘世界》於2月28日起在全國各大影院熱映。新浪娛樂草根影評平臺--圍脖觀影團[微博]在公映首日組織網友們觀看了本片。本期參與活動網友25歲以上70%、25歲以下30%,男性網友30%、女性網友70%。大家對於這部電影給出的綜合評分為9.0分。這部《悲慘世界》是湯姆-霍頓繼《國王的演講》獲得第83屆奧斯卡最佳導演獎後的最新力作,影片是根據法國大文豪維克多-雨果的長篇小說改編而成。
  • 《悲慘世界》何以「逆襲」中國影市
    經典名著改編成影視劇在國內外都屢見不鮮,而像《悲慘世界》這樣口碑與票房兼得的卻少之又少。那麼,音樂劇電影《悲慘世界》成功的秘訣是什麼?能給我們今後的名著改編帶來什麼樣的啟示?     儘管剛剛獲得第85屆奧斯卡獎三項大獎,儘管在全球的票房累計超過4億美元,音樂劇電影《悲慘世界》在國內上映前,市場前景卻普遍不被看好。
  • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
    好萊塢科幻片《銀河護衛隊》上周內地上映,票房、口碑一路直上,字幕翻譯卻招來一浪接一浪的差評,不少網友甚至自發組織給字幕「捉蟲」。  在配音譯製片逐漸衰落後,字幕原聲版的引進片成了國內觀眾觀影首選。而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。  《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」  對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。  電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。
  • 康曉蓉:基督教電影《悲慘世界》影評--世界究竟悲慘在哪裡
    世界悲慘在誰也別想逃不出詛咒人生最大的悲慘莫過於無奈,怎樣的努力和奮起仍深深地無奈。這是世界悲慘的根底——生來就在這被詛咒過的世界。佛家對此有深刻的洞見:世間種種,終必成空。除了涅槃,無處可逃苦與罪。命運無情、世事無常,無非落了白茫茫一片大地真乾淨。是的,從人的頭腦來測觀,這就是思量的極限了。所以人也只能是人,再怎麼修煉提升也成不了神。
  • 電影解析《悲慘世界》:以悲憫拯救悲慘,是最精緻的藝術
    飾演阿曼達的珂賽特年輕漂亮,她是這個悲慘世界的唯一亮色,也可以算是這個悲慘故事的一些光明的希望與慰藉,她代表了幸福的未來。 從電影藝術上來說,歌舞題材的影片,註定不是普羅大眾口味的一種藝術形式。這就好比話劇、歌劇,多數人看來,這種藝術形式曲調很高,其藝術形式無人質疑,但其欣賞能力會將很多人拒之門外。