可能沒有一部小說能像《悲慘世界》這樣受到影視如此青睞,從電影默片時代直至今年2月28日在國內上映的獲得3項奧斯卡獎的同名音樂劇電影,《悲慘世界》已經有不下30個電影版本。正在內地上映的獲得奧斯卡獎的音樂劇電影《悲慘世界》又為中國觀眾提供了一個新的電影類型。不過,對這部音樂劇電影,觀眾給出了兩種截然不同的評價。有人淚流滿面,認為太精彩了;有人卻覺得無法接受,中途離場。針對這種現象,本報記者昨日獨家採訪了著名影評人周黎明。
90後:唱詞像王大拿口音
音樂劇電影《悲慘世界》獲第85屆奧斯卡最佳女配角、最佳音響效果、最佳化妝3項大獎。該片2月28日起在內地公映後也讓很多觀眾驚喜,這麼快就在影院看到奧斯卡獲獎影片。
上映第二天,本報記者在瀋陽影城觀看了這部電影。不過,記者發現《悲慘世界》在影城的排片場次並不很多,有的影城一天一場,有的影城一天兩三場,時間也不很理想。記者選擇的是中午場次,在進入影院後,發現上座率只有三分之一。觀影過程中,一些90後觀眾因為不適應音樂劇形式而一邊觀看一邊大笑。《悲慘世界》每句臺詞都是唱出來的,每句臺詞聲調都會上揚。有一位90後觀眾說:「怎麼有點像唐山口音,還有點錦州味,越聽越像王大拿……」
但是電影結束後觀眾離場時,記者也看到有的觀眾拿著紙巾在擦拭眼淚。記者採訪時,一位王姓女士對記者說:「我看過原著,這次來看電影也是因為很喜歡雨果的小說。這部電影很感人,音樂劇形式一開始適應不了,不過慢慢就進入劇情中了。 」
不能總引進「超級英雄」類大片
《悲慘世界》雲集了休?傑克曼、安妮?海瑟薇、羅素?克勞等眾多好萊塢當紅一線影星,該片由曾憑《國王的演講》捧得奧斯卡最佳導演獎的湯姆?霍珀執導,電影畫面極富美感,音樂感人肺腑,導演還大膽採用現場實況錄音拍攝,使得演員情感真摯充沛。
發行方透露,目前《悲慘世界》在全球的票房已超過4億美元。該片在東亞地區同樣引發觀影熱潮。音樂劇電影表現出如此驚人的吸金能力,近年來實屬罕見。但這部電影在內地上映後票房不溫不火。對此,周黎明認為,觀眾欣賞水平兩極分化是很正常的。他說:「現在首周票房已達到2500萬元,已經比我想像的好了,中國觀眾畢竟沒有音樂劇基礎。但觀眾需要看到不同類型的電影,這是一個培育市場的過程。不能總是引進諸如 《蝙蝠俠》等講述超級英雄故事的大片,那樣太單一了,也應該多考慮一部電影深厚的文學底蘊和藝術感染力。就像去年引進的《藝術家》、《一次別離》都是獲奧斯卡獎電影,這些電影雖然有些小眾化,但代表的是不同類型的電影,觀眾應該看到各種各樣的電影。像《悲慘世界》中冉?阿讓的故事講述的是『仁愛精神』,是一種正能量的表達。多引進這樣藝術性的電影,既不會對國產電影造成太大威脅,又能讓國人看到更多不一樣的電影,何樂而不為呢? 」
雨果著作適合唱出來
周黎明認為,根據雨果小說改編的歌劇、音樂劇經典之作很多,光是《悲慘世界》就派生出48部歌劇,《巴黎聖母院》是16部。雨果小說故事偏誇張,適合唱出來。周黎明說:「聽說英國放映《悲慘世界》時,場場觀眾哭得稀裡譁啦。經典名著加上經典改編,把原著中最動人心弦的人性力量濃縮後帶給我們。雖然不記得以前看小說看故事片時曾流淚,但音樂劇版每回都能打開淚水的閘門。有人會說它煽情,但細想起來,雨果的故事真的很適合唱出來。 」
對於不同觀眾的不同表現,周黎明則認為,接受高雅藝術的確與個人素養以及教育標準有一定關係。他說:「相信很多人都是帶著曾經的文學情結來看這部電影的,很多讀過原著的觀眾進到電影院就是希望重新感受一下原著的力量。但之前看原著時,每個人腦海中的情景都是不同的,這跟每個人的經歷有關,電影則會把那種畫面和記憶具象化。 」演員李冰冰在微博上盛讚這部電影是「一個天才的導演帶領一群天才的演員,歌劇般演繹了一個偉大的故事。深深地震撼,淚流滿面」。
中文翻譯與原著不符
英文原版音樂劇電影的確給人很多震撼,但記者在觀影時還發現一大遺憾,就是原著中人名與電影中人名不符。周黎明昨日接受本報採訪時也指出,如《悲慘世界》中的冉?阿讓、沙威、芳汀都是文學經典人物,深入人心,但影片譯者卻把警長沙威譯成「調查員賈維爾」,令人莫名其妙。中文預告片還把冉?阿讓譯成「尚萬強」。還有觀眾抱怨,影片剛開場就出現誤譯,如英文對白意思是把旗杆拿過來,卻譯成「降旗」。由於片中大段歌詞譯得不好,不少觀眾抱怨「觀影情緒往往被字幕破壞掉」。
周黎明說看完全片沒發現譯者名字,他猜測可能是發行方請翻譯公司做的字幕,可能匆匆趕工完成了整個翻譯工作。其實,網上有大量《悲慘世界》譯本,翻譯水平還不錯。