"悲慘世界"遇兩極口碑 90後稱唱詞像王大拿口音

2020-12-17 鳳凰網

可能沒有一部小說能像《悲慘世界》這樣受到影視如此青睞,從電影默片時代直至今年2月28日在國內上映的獲得3項奧斯卡獎的同名音樂劇電影,《悲慘世界》已經有不下30個電影版本。正在內地上映的獲得奧斯卡獎的音樂劇電影《悲慘世界》又為中國觀眾提供了一個新的電影類型。不過,對這部音樂劇電影,觀眾給出了兩種截然不同的評價。有人淚流滿面,認為太精彩了;有人卻覺得無法接受,中途離場。針對這種現象,本報記者昨日獨家採訪了著名影評人周黎明。

90後:唱詞像王大拿口音

音樂劇電影《悲慘世界》獲第85屆奧斯卡最佳女配角、最佳音響效果、最佳化妝3項大獎。該片2月28日起在內地公映後也讓很多觀眾驚喜,這麼快就在影院看到奧斯卡獲獎影片。

上映第二天,本報記者在瀋陽影城觀看了這部電影。不過,記者發現《悲慘世界》在影城的排片場次並不很多,有的影城一天一場,有的影城一天兩三場,時間也不很理想。記者選擇的是中午場次,在進入影院後,發現上座率只有三分之一。觀影過程中,一些90後觀眾因為不適應音樂劇形式而一邊觀看一邊大笑。《悲慘世界》每句臺詞都是唱出來的,每句臺詞聲調都會上揚。有一位90後觀眾說:「怎麼有點像唐山口音,還有點錦州味,越聽越像王大拿……」

但是電影結束後觀眾離場時,記者也看到有的觀眾拿著紙巾在擦拭眼淚。記者採訪時,一位王姓女士對記者說:「我看過原著,這次來看電影也是因為很喜歡雨果的小說。這部電影很感人,音樂劇形式一開始適應不了,不過慢慢就進入劇情中了。 」

不能總引進「超級英雄」類大片

《悲慘世界》雲集了休?傑克曼、安妮?海瑟薇、羅素?克勞等眾多好萊塢當紅一線影星,該片由曾憑《國王的演講》捧得奧斯卡最佳導演獎的湯姆?霍珀執導,電影畫面極富美感,音樂感人肺腑,導演還大膽採用現場實況錄音拍攝,使得演員情感真摯充沛。

發行方透露,目前《悲慘世界》在全球的票房已超過4億美元。該片在東亞地區同樣引發觀影熱潮。音樂劇電影表現出如此驚人的吸金能力,近年來實屬罕見。但這部電影在內地上映後票房不溫不火。對此,周黎明認為,觀眾欣賞水平兩極分化是很正常的。他說:「現在首周票房已達到2500萬元,已經比我想像的好了,中國觀眾畢竟沒有音樂劇基礎。但觀眾需要看到不同類型的電影,這是一個培育市場的過程。不能總是引進諸如 《蝙蝠俠》等講述超級英雄故事的大片,那樣太單一了,也應該多考慮一部電影深厚的文學底蘊和藝術感染力。就像去年引進的《藝術家》、《一次別離》都是獲奧斯卡獎電影,這些電影雖然有些小眾化,但代表的是不同類型的電影,觀眾應該看到各種各樣的電影。像《悲慘世界》中冉?阿讓的故事講述的是『仁愛精神』,是一種正能量的表達。多引進這樣藝術性的電影,既不會對國產電影造成太大威脅,又能讓國人看到更多不一樣的電影,何樂而不為呢? 」

雨果著作適合唱出來

周黎明認為,根據雨果小說改編的歌劇、音樂劇經典之作很多,光是《悲慘世界》就派生出48部歌劇,《巴黎聖母院》是16部。雨果小說故事偏誇張,適合唱出來。周黎明說:「聽說英國放映《悲慘世界》時,場場觀眾哭得稀裡譁啦。經典名著加上經典改編,把原著中最動人心弦的人性力量濃縮後帶給我們。雖然不記得以前看小說看故事片時曾流淚,但音樂劇版每回都能打開淚水的閘門。有人會說它煽情,但細想起來,雨果的故事真的很適合唱出來。 」

對於不同觀眾的不同表現,周黎明則認為,接受高雅藝術的確與個人素養以及教育標準有一定關係。他說:「相信很多人都是帶著曾經的文學情結來看這部電影的,很多讀過原著的觀眾進到電影院就是希望重新感受一下原著的力量。但之前看原著時,每個人腦海中的情景都是不同的,這跟每個人的經歷有關,電影則會把那種畫面和記憶具象化。 」演員李冰冰在微博上盛讚這部電影是「一個天才的導演帶領一群天才的演員,歌劇般演繹了一個偉大的故事。深深地震撼,淚流滿面」。

中文翻譯與原著不符

英文原版音樂劇電影的確給人很多震撼,但記者在觀影時還發現一大遺憾,就是原著中人名與電影中人名不符。周黎明昨日接受本報採訪時也指出,如《悲慘世界》中的冉?阿讓、沙威、芳汀都是文學經典人物,深入人心,但影片譯者卻把警長沙威譯成「調查員賈維爾」,令人莫名其妙。中文預告片還把冉?阿讓譯成「尚萬強」。還有觀眾抱怨,影片剛開場就出現誤譯,如英文對白意思是把旗杆拿過來,卻譯成「降旗」。由於片中大段歌詞譯得不好,不少觀眾抱怨「觀影情緒往往被字幕破壞掉」。

周黎明說看完全片沒發現譯者名字,他猜測可能是發行方請翻譯公司做的字幕,可能匆匆趕工完成了整個翻譯工作。其實,網上有大量《悲慘世界》譯本,翻譯水平還不錯。

相關焦點

  • 名著明星內地遇冷 解讀《悲慘世界》緣何水土不服
    引發如此兩極分化評價的正是音樂劇電影《悲慘世界》。在剛結束不久的第85屆奧斯卡頒獎典禮上,《悲慘世界》大出風頭,一舉摘得最佳女配角、最佳音響效果、最佳化妝3項大獎,但自2月28日在中國上映後卻遭觀眾冷遇。截至3月8日,該片票房剛突破4000萬元。以票房成績看,僅相當於《西遊·降魔篇》上映前期一天的票房。
  • 電影版《悲慘世界》 讓音樂劇救名著
    ,把源自法蘭西的《悲慘世界》徹底打造為「女王的好聲音」。1980年,法國作曲家克勞德-米歇爾·勳伯格和阿蘭·鮑伯利根據雨果名著改編的法語版音樂劇《悲慘世界》在巴黎上演,此劇迅速引發了英國人的熱捧,1982年,英國劇作家赫伯特·克羅茲莫(也是電影的編劇之一)著手把它翻譯成英文,並在日後成為百老匯常駐劇目。百老匯版的音樂劇《悲慘世界》迅速走紅,接連獲得了託尼獎最佳音樂劇、最佳原創音樂、最佳音樂劇劇本等諸多獎項,號稱20世紀四大音樂劇之一。
  • 《悲慘世界》漸入佳境 收最佳口碑創不俗票房
    《悲慘世界》漸入佳境 收最佳口碑創不俗票房     2月28日《悲慘世界》在國內上映,周四開畫票房超過500萬,但電影有目共睹的質量以及強大的藝術感染力使得觀眾對該片好評如潮,上周末《悲慘世界》的觀影熱度開始上升,票房漸入佳境,截至3月5日,已錄得3000萬票房。
  • 《悲慘世界》撞上"悲慘字幕":字數不全 翻譯太水
    芳汀:天吶,我的唱詞怎麼了?(設計臺詞)  第85屆奧斯卡頒獎典禮剛剛落幕,獲獎的熱門作品《悲慘世界》昨日起已在內地上映,速度之快,在近年來引進的奧斯卡大片中難得一見。不過問題也隨之產生,昨日有不少觀眾反映,《悲慘世界》的字幕存在嚴重遺漏問題,影響觀影。對此,影院相關人士告訴記者這可能是數字拷貝時出現的問題,重新製作以後可以恢復。星美、萬達等滬上影院告訴記者,暫未出現類似情況,若發生問題,願意退款。 本報記者 楊欣薇  「悲劇」A:字幕不全   《悲慘世界》昨日內地首映,不少觀眾第一時間趕去影院支持。
  • 《悲慘世界》:音樂與電影的交融
    電影《悲慘世界》劇照 張婷  自好萊塢電影《悲慘世界》在全球上映後,各國觀眾對該片的評價褒貶不一:美國人很喜歡它,溢美之詞鋪天蓋地,今年的奧斯卡把最佳女配角、最佳混音、最佳化裝與髮型設計3項大獎頒給了它;法國人對它嗤之以鼻,批評其過於膚淺,丟失了雨果筆下的社會批判性和人性歌頌,稱這部影片中諸多場景都是對觀眾的一種折磨;中國觀眾對該片的態度則是兩極分化,喜愛它的人被其感動得淚如雨下,而對它不感興趣的人則當場睡著、提前退場。
  • 《悲慘世界》字幕錯誤頻出 網友:像高中生水平
    公映版字幕翻譯錯誤多、文採少——  近日,由安妮·海瑟薇、休·傑克曼等主演的音樂電影《悲慘世界》在國內公映。這部趁著「奧斯卡」的熱乎勁引進的電影上映5天贏得了接近3000萬元的票房,成績不俗。與影片上佳的口碑和票房極不相稱的是,該影片的字幕錯誤頻出,近幾日在網絡上,人們對該片字幕翻譯水平議論的熱度甚至超過了影片本身。
  • 評:《悲慘世界》歸來與顛倒的世界
    音樂劇電影《悲慘世界》近期獲得第85屆奧斯卡獎三項大獎。這部劇有著奢華布景和奇觀式舞台風格,因扮演「金剛狼」而出名的美國演員休·傑克曼,化身為19世紀的冉阿讓。   近三年來,不僅《悲慘世界》被重拍成電影,而且出現了一股改編19世紀文學名著的熱潮,如2011年的《簡·愛》、《呼嘯山莊》和2012年的《安娜·卡列尼娜》等。這些進入西方文學正典的作品,如此頻繁地被「集體」重拍成影視作品,是不多見的文化現象。
  • 借契訶夫針砭現代病 話劇《普拉東諾夫》口碑兩極
    借契訶夫針砭現代病 話劇《普拉東諾夫》口碑兩極 2018-08-09繼上周完成首輪的前4場演出後,該劇本周將完成首輪的最後6場演出。同時,該劇也迎來觀眾兩極口碑評論,有觀眾表示契訶夫100年前預言了現代病,要再刷幾遍,但也有人認為舞臺呈現有些割裂,削弱了劇作的文學性。對此,導演顏永祺表示,一千個讀者眼裡有一千個哈姆雷特,觀眾的爭議體現作品的價值。  話劇《普拉東諾夫》中的男主人公普拉東諾夫,是一個有志向與抱負卻懷才不遇的青年。
  • 《悲慘世界》各音樂版本曲目大推薦
    而所謂經典,總能在不同的時代、在各種載體上不斷重生,《悲慘世界》各種版本包括音樂劇、電視劇、話劇、電影、漫畫、廣播劇、話劇等,甚至還有一個日本的電玩遊戲。而剛剛獲得奧斯卡多個獎項、並已在內地上映的音樂電影《悲慘世界》,其實就是同名音樂劇的電影版。
  • 《悲慘世界》何以「逆襲」中國影市
    經典名著改編成影視劇在國內外都屢見不鮮,而像《悲慘世界》這樣口碑與票房兼得的卻少之又少。那麼,音樂劇電影《悲慘世界》成功的秘訣是什麼?能給我們今後的名著改編帶來什麼樣的啟示?     儘管剛剛獲得第85屆奧斯卡獎三項大獎,儘管在全球的票房累計超過4億美元,音樂劇電影《悲慘世界》在國內上映前,市場前景卻普遍不被看好。
  • 休·傑克曼版《悲慘世界》評價如何?
    《悲慘世界》被譽為人類苦難的百科全書,是初中生必讀名著經典中的書目,在2012年《悲慘世界》被拍成愛情音樂電影,這部電影可以說是一部震撼和洗滌心靈的電影。首先從電影的拍攝效果方面來分析一下。因為這是音樂劇,所以最具特色的當然就是全程的臺詞幾乎都是唱出來的,時而低沉、時而悲憤的唱詞更有助於表現出感情,再加上合適的背景音樂渲染,極易感染觀眾,使觀眾達到物我兩忘的境界。
  • 《姜子牙》:主題立意沉重 口碑兩極分化
    在故事背景上,該片對封神大戰後這一未被呈現過的世界進行想像和構造。在人物設定上,不同於哪吒「逆天改命」 的熱血,姜子牙更多是一個普通人的故事,和我們每個人一樣會迷茫和糾結。除此之外,影片在畫面效果和細節處理上更是有著明顯進步,力圖呈現出一個真實可信的封神世界。
  • 2020年90後人群洞察報告:90後收入嚴重兩極分化!
    近日QuestMobile發布《2020年中90後人群洞察報告》。報告顯示網絡原住民90後達3.62億,已超80後,成為移動網際網路新的主流人群。從全網用戶年代分布來看,00後佔比12.5%,90後佔比31.4%,80後佔比31.1%,70後佔比21.4%。
  • 電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一
    音樂劇《悲慘世界》自1985年在倫敦上演後,紅遍全球。裡面的多首歌曲均已成為經典。如今,舞臺劇搬上銀幕,由電影明星現場演唱,現場收聲,將聲音表演與形體表演徹底融為一體,產生了巨大的感染力。影片獲得奧斯卡最佳影片等多項大獎的提名,據報導將於二月底在國內公映。作為一部從頭唱到尾的戲,歌曲的重要性毋庸置疑。
  • 《悲慘世界》簡介
    誕生百餘年來,《悲慘世界》被演繹成多種表演版本,卻遲遲未登上過歌劇舞臺。偉大的作曲家普契尼曾嘗試改編,終因嫌其過於複雜而放棄。而中國觀眾所最熟悉的《悲慘世界》,莫過於由法、德、意三國合拍的電影版,該片的主角正是與阿蘭•德隆、保羅•貝爾蒙多等並稱為「影壇四雄」的法國已故電影明星裡諾• ;凡杜拉。
  • 法語文學翻譯家餘中先談《悲慘世界》:「悲慘世界」是悲慘的人的世界
    1978 年,他考上北京大學法語系,進入法語文學的世界。在這個世界裡,雨果和他的小說《悲慘世界》無疑都是熠熠生輝的。《悲慘世界》最早叫《貧困》,是一個名詞,後來改為形容詞「悲慘的」。「悲慘世界」其實是指悲慘的人的世界。十幾歲:從事法語文學翻譯和研究後,您是如何一步步加深對雨果及其小說《悲慘世界》的理解的?
  • 2012年音樂劇版電影《悲慘世界》:令人驚豔
    2012年版電影《悲慘世界》,謝謝朋友推薦,才讓我沒有錯過。驚豔的一部電影。音樂劇的唱詞加上電影的手法,雙劍合璧天下無敵。畢竟在不知道《悲慘世界》之前很多年,已經熟悉了他和大象的故事。(78年版《外國兒童短篇小說選》裡面把這一段取名《法蘭西小英雄》,當成了一個短篇。這本舊書攤買來的老書陪伴了我整個的童年,他的故事也是我所看到的第一個法國小說。)所以雖然那個大象一掠而過,還是有遇到了熟人甚至親人的親切感。
  • 剛剛,正式宣布:紐西蘭口音成為「世界最性感口音」!
    然而,近日,國際旅遊網站Big 7 Travel就「世界上最性感口音」調查了150萬名讀者,結果顯示,紐西蘭口音被評為世界最性感口音!黃金海岸的網民LuvinOz說:「作為一名澳人,我沒有性感的口音,它聽上去刺耳,尤其是女性。」黃金海岸的網民neilj29稱:「澳大利亞口音肯定是最不性感的。我們聽起來很傻,像沒有受過教育。法國口音最好。」
  • 《悲慘世界》:獲3項奧斯卡金像獎,值得一看的音樂劇!
    《悲慘世界》:獲3項奧斯卡金像獎,值得一看的音樂劇!《悲慘世界》影片故事發生在19世紀的法國,窮苦農民冉阿讓(休·傑克曼飾)因偷麵包而入獄多年,終獲假釋卻再次無視法律,不得不開始逃亡。被收留他的主教感化後,冉阿讓決心洗心革面,開始新生活。
  • 牙買加女子遇車禍後變成左撇子 說話也變成英國口音
    牙買加女子遇車禍後變成左撇子 說話也變成英國口音 牙買加的一名女子遭遇車禍後倖存,但醒來發現自己成了英國口音,原來是右撇子的她也成了左撇子。 去年6月在一場聚會後,33歲女子Deana-Rae路上遭遇車禍,同行駕車的好朋友Christopher 在事故中喪生,Deana坐在她的身後,受了重傷,右眼失明。 Deana說,自己從昏迷中醒來時並不知道發生了什麼,但當她開始講話時她意識到自己的聲音和以前不一樣了,成了英國口音,儘管她從來沒去過英國。