《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰

2020-12-11 網易娛樂

地溝油、瘦肉精、「你以為我是周杰倫?」「買飛機也不能像趙本山那樣!」當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。


《馬達加斯加3》翻譯引熱議

網易娛樂6月15日報導 地溝油、瘦肉精、「你以為我是周杰倫?」「買飛機也不能像趙本山那樣!」當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。

網絡熱詞 增加噱頭

類似「淡定」「悲催」或更早的「冏」之類的帶有明顯網絡色彩的熱詞,在外語片翻譯時被使用,是在美劇中。來自民間的翻譯高手們,以字幕組的形式為熱門美劇配上翻譯字幕,培養出大批國內美劇粉絲。為了求新求變,這些翻譯達人逐漸開始根據劇情,對原劇對白進行二度創作,大量使用國內的一些流行語,贏得美劇迷的一片叫好聲,這甚至成為他們評價字幕組水平高低的主要依據之一。

這股網絡上興起的「二次創作」翻譯風潮,逐漸影響了國內的譯製片翻譯配音。近兩年,譯製片中屢有網絡熱詞的身影出現。比如:《功夫熊貓2》(影評)的配音版中阿寶說:「把神馬都當做浮雲。」《藍精靈》中,藍精靈求救時喊出:「你再不來,哥就成傳說了。」此類具有鮮明的網絡流行語特色,但又恰當地融入到電影意境中的配音,贏得了觀眾的讚賞,甚至被稱為片中亮點。

劉風告訴記者,上譯廠最早在流行語方面嘗試探索是2006年的《加菲貓》,「當時我們打破了譯製片必須用普通話的常規,根據原片中角色帶有南方美國口音的特徵,把『非常非常』配成了『灰常灰常』。這次大膽突破,在影院放映時觀眾們用笑聲進行了肯定。」

泛濫使用 幫了倒忙

據劉風介紹,上譯廠在嘗試突破後了解觀眾反應和影院現場效果,得出的經驗是此類笑點必須求質不能求量。因此,翻譯配音每部新片時,主創團隊都要反覆琢磨,最終選取兩三處最合適的地方進行二度創作。同時,還必須遵循翻譯配音的一條「鐵律」:不能讓觀眾因此跳戲。

事實上,《黑衣人3》、《馬達加斯加3》二片之所以會引發如此大的爭議甚至惡評,就是因為網絡熱詞出現過多,讓觀影過程嚴重「串味」。有網友直言:「我還以為自己在看國產片呢。」更令觀眾不能接受的是,這兩部電影為了追求所謂的搞笑幽默,甚至不惜破壞原片的完整性。《黑衣人3》片中的「不知道這裡面有多少地溝油和瘦肉精」這句臺詞是探員J擔心那肉是外星生物時所說,而原文直譯的意思是「不知道裡面有沒有牙、爪子之類的東西」。如此翻譯,已經和原片的意思相去甚遠。而《馬達加斯加3》片中,企鵝、河馬、長頸鹿等動物滿嘴冒著「趙本山」「周杰倫」「小瀋陽」這些人名,有觀眾網上發帖說:「讓我頓時石化,迅速崩潰。」

為求出彩,頻頻使用流行語,結果卻是讓觀眾頻頻跳戲。資深電影發行人左仁剛直言不諱:「有點像吃飯吃出個蟲子來,不添彩反添亂,是譁眾取寵。」來源:新民晚報

本文來源:網易娛樂 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 那些年,流行的「網絡語」,翻譯成古漢語,竟是這麼美!
    就像知名的《越女歌》,相傳也是少數民族的女子傳唱,後來翻譯成楚語,才得以流傳至今的。現如今,中國文化已高度發達,尤其是網絡時代來臨,更衍生出了一種特殊的語言形式,叫「網絡語」。網絡語與常規語言相比,更詼諧、貼近生活、有趣等。但是,我們如果要細究文化本源的話,也可以發現很多網絡語其實在古漢語裡都可以找到影子。
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨著《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始「抱大腿」了。怪不怪?好萊塢也聊小瀋陽夢工廠出品的《馬達加斯加3》是百分百美國原產3D卡通片,但讓內地觀眾「驚喜」的是,該片在內地公映時,主角口中不時飆出「親,我等你個西瓜」、「這人比麻辣鳳姐還要醜」、「我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣」等極具本土網絡特色的臺詞。記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲   近期上映的兩部引進大片 《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。
  • 網絡流行語、古詩詞植入 逗樂觀眾就算高明翻譯?
    東方網6月13日消息:近期上映的兩部引進大片《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。   搶眼的「本土化」字幕成為劇情之外的笑點,有人讚賞其為「神翻譯」。更多觀眾則對此表示反感,認為翻譯中的「二度創作」太過火,為了刻意「接地氣」甚至大改臺詞原意,實乃畫蛇添足。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖) 比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。  與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹、吊絲」現身字幕
    本報記者 周南焱網絡流行語頻頻出現在進口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動畫大片《怪獸大學》就是最新典型。比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」;《環太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為「手肘火箭」,而內地版中文字幕就變成了「天馬流星拳」。與《環太平洋》「天馬流星拳」、《黑衣人3》「天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期」字幕遭到網友吐槽相比,《怪獸大學》的中文字幕刻意接地氣,整體上並沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。
  • 中文字幕頻現網絡熱詞 翻譯外國電影可不可以杜撰
    由於大量使用網絡流行語、古詩詞等「中國特色」的詞彙,眼下正在各地熱映的進口電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點,甚至超越了電影情節和明星等噱頭。有人說如此翻譯「好歡樂」;也有人說:「若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長頸鹿都是貨真價實的美國製造,我還以為在看哪部國產片呢。」
  • 網絡語闖入《新英漢詞典》新版收錄297個網絡語
    東方網6月6日消息:累計發行量超過1300萬冊,我國迄今為止發行量最大、銷售周期最長的外語詞典《新英漢詞典》昨天宣布完成第四版修訂。「ZZZ」、「2D4」、「BFF」等297個網絡語與簡訊常用縮略語「闖入」新版詞典附錄中,在網際網路和移動通信飛速發展的今天,越來越多與網絡相關的時髦用語以「新詞」的面貌出現在讀者眼前。
  • 網絡語cpdd是什麼梗啥意思 讓很多網友好奇
    網絡語cpdd是什麼梗啥意思 讓很多網友好奇時間:2019-03-13 22:16   來源:愛福清網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:網絡語cpdd是什麼梗啥意思 讓很多網友好奇 愛福清網 隨著網絡的快速發展,抖音和微博這樣的軟體也是越來越火,因此很多流行語就隨之誕生,特別是在抖音裡,經常看到遊戲相關的用語
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    威爾·史密斯也說「瘦肉精」,讓銀幕前的觀眾有如從美式科幻世界穿越到國產現實空間。  熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?
  • 網絡語bot是什麼梗?bot是指什麼
    網絡語"bot是什麼梗?bot是什麼意思作為網絡語的Bot全稱應該叫做robot,robot翻譯成中文就是機器人的意思。在微博當中robot可以理解為是人工定期更新投稿的意思。也可以理解是微博裡面的樹洞,接納網友們的各種吐槽心事,在名字後面加上bot簡單來講其實就是微博裡面各種的投稿箱。
  • 男頻小說改編影視劇,到底需要多少女觀眾?
    網視導讀:前段時間,《贅婿》作者憤怒的香蕉被謠傳的發言因他參與到女作者被性騷擾後道歉的事件發被廣泛傳播,儘管香蕉在這幾天做出了回應,闢謠了圖中發言,但是有關事件中當事人,有關《贅婿》影視版的相關討論依然未被截止。討論謠言或未播的《贅婿》目前並無意義,不過,小編關注的重點在:男頻小說改編影視劇,到底需要多少女觀眾支撐?
  • 【熱點地理第281期】馬達加斯加香草
    馬達加斯加是全世界最重要也是最優質的香草產地,世界上約75%的香草莢都來自馬達加斯加地區,這也是世界最佳品質的香草莢。馬達加斯加香草莢口感最為細膩,香甜的同時還會帶點奶香氣息,深咖啡色,香味濃鬱,色澤美,柔軟度與溼度都是極佳的。香草,學名稱作香子蘭,法文名為la vanille(過去曾經被稱為華尼拉),是一種多年生熱帶藤本植物。
  • 馬達加斯加巨型動物的消失,罪魁禍首是人類,還是氣候變化?
    但這場大型動物群崩潰的確切原因仍然是難以捉摸的,並且備受爭議。馬達加斯加以東的馬斯卡林群島特別引人關注,因為它們是地球上最後被人類殖民的島嶼之一。有趣的是,島上的大型動物群在人類定居後的幾個世紀裡就崩潰了。
  • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
    好萊塢科幻片《銀河護衛隊》上周內地上映,票房、口碑一路直上,字幕翻譯卻招來一浪接一浪的差評,不少網友甚至自發組織給字幕「捉蟲」。  在配音譯製片逐漸衰落後,字幕原聲版的引進片成了國內觀眾觀影首選。而隨著觀眾外語水準的提高,字幕翻譯也屢遭吐槽。記者採訪了解到,字幕翻譯作為專業領域的技術活,操刀的卻大多是「非專業人士」。  《銀河護衛隊》字幕被吐槽「錯誤不下40處」  對一批「細節控」和「字幕控」來說,《銀河護衛隊》字幕中的錯誤和不準確之多讓他們無法容忍。  電影公映當天,「豆瓣電影」就出現大批網友吐槽和「捉蟲」。
  • 翻譯備考 | 關鍵詞漢譯英 | 023 | "泛濫"
    」,關注我們,定期接收有關英語和翻譯學習的文章這條河泛濫了。The river has flooded.3. 我們不能從那裡穿過草地,因為河水泛濫了。We can’t cross the meadow there because the river is in flood.4. 每年春天,這條河都泛濫。
  • 引進片翻譯真相調查 吐槽譯者到底是何方神聖
    格洛瑞亞、亞歷克斯應該都過了中文八級   近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?   媒體鑑定:儘管翻譯員極少是專職,酬勞也不高,但他們也會看影片風格,不太會亂來的。   「地溝油」、「小瀋陽」、「周杰倫」、「我真是傷不起」、「你穿越劇看多了吧!」這些臺詞不是來自於國產電視節目,而是目前正在熱映的兩部好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》。
  • 世界地理小區域——馬達加斯加島
    (3)近幾年馬達加斯加大力發展以甘蔗為原料生產乙醇作為汽車燃料,試對此行為做出合理評價。(4)簡析我國企業在馬達加斯加租地發展製糖業的原因。材料一:馬達加斯加島是世界第四大島,島上動植物種類非常豐富,其中80%為特有物種。馬達加斯加經濟以農業為主,是世界上最不發達的國家之一。目前該國人口已超過2000萬,年增長率為3%。近年來,馬達加斯加島一些動植物資源面臨滅絕威脅,引起世界的關注。
  • 《咬文嚼字》執行主編:網絡語任意撕拼有低俗傾向
    《咬文嚼字》執行主編:網絡語任意撕拼有低俗傾向   最大的衝擊是差錯泛濫。如把「令你們自豪」誤成「另你們自豪」;把「見人不救」誤成「見人不久」;把「日理萬機」誤成「日理萬基」;把「剖腹產」誤成「拋腹產」;把「脫韁之馬」誤成「脫疆之馬」;等等。  除了差錯以外,網絡語還呈現出以下兩種傾向。  一、遊戲傾向。網絡語帶有嚴重的「個人」傾向,為了「好玩」,為了「新奇」,隨意背離大眾語言的結構、運用等固有規律。
  • 通往馬達加斯加的神奇旅行,馬達加斯加最強攻略
    馬達加斯加這個地方也不是在電視上聽說過幾百遍了,最有名的還是馬達加斯加的小企鵝,今天我就帶大家去深入體驗一下馬達加斯加這個地方,馬達加斯加實際是一座非洲的一座島嶼,它也是這個世界上最大的島嶼,它是動物世界的天堂,那裡很多的都是自然環境,可以說是世界上最大的自然景區,世界上的百分十八十的動物是馬達加斯加獨有的