影視字幕翻譯主題沙龍在北京舉行 資深翻譯吳婧陽做分享

2020-12-25 央廣網

2019年11月16日,「隱藏在銀幕背後的秘密」——影視字幕翻譯主題沙龍在北京舉行,資深翻譯吳婧陽做了經驗分享,相關影視和翻譯行業愛好者共30餘名到場聆聽和交流。

  據了解,吳婧陽是西安外國語大學英語畢業生,畢業已經快10年。大二起開始接觸影視劇翻譯,英語語言專業功底深厚的她拿到英語專業最高級等級證書。2011年畢業後,一直從事英語相關工作。大二起的那次影視劇翻譯,是她與影視劇翻譯的結緣,也是她愛情的起源。吳婧陽的老公是一名影視劇導演,彼時正在西安拍攝影視劇。因為影視劇需要外國面孔,劇組去了西安外國語大學留學生部選角,同時結識了英文專業大二的吳婧陽,吳婧陽便擔任起劇組的翻譯。5年後,吳婧陽與老公在北京結婚,老公對吳婧陽的影響,使她成為了一個資深的電影愛好者,同時也對導演、演員、劇本的創作有了高於普通觀影人的理解。沒有比吳婧陽更適合做影視翻譯的人了,2016年10月開始,吳婧陽成為了一名全職翻譯,不僅翻譯其他翻譯可以做的文件翻譯,影視劇劇本、字幕翻譯也成了吳婧陽的主要工作。2017-2019年,她翻譯了多部影視劇翻譯作品,翻譯字數高達450,000萬字。同時,還發表了關於影視字幕翻譯研究的論文,被知網、龍源期刊網等收錄。2019年1月,她成立了自己的翻譯公司-北京譯象翻譯服務有限公司(中國翻譯協會會員單位),仍舊繼續將影視劇翻譯進行下去。

  沙龍現場,吳婧陽分享了自己在劇組裡做外國跟組演員翻譯的趣事,同時也分享了自己在影視劇字幕翻譯時的技巧和心得。吳婧陽在現場播放了自己翻譯的一部短片《王婆罵雞》的片段,這個短片是一部東北方言劇,片中運用了中國非物質文化遺產-東北喇叭戲元素,是一部典型的字幕翻譯難劇。將方言翻譯成大眾都可以理解的語言,是這部短片翻譯的難點。

  在互動環節,吳婧陽和在場的英文專業的學生以及翻譯愛好者進行了親切交流,吳婧陽說:「語言是一個太有魅力的工具,她是各國文化和人類文明的體現。影視劇翻譯不僅僅是翻譯,她是一個欣賞作品和傳播文化的過程,實在太美好了!只有深刻愛上電影,才能翻譯出準確優美的作品。我們需要學習和感受的實在太多了。「

  圖為吳婧陽參加翻譯研討會的照片

相關焦點

  • 樂視英美劇沙龍成功舉辦 人人影視首曝翻譯內幕
    近日樂視影視會員聯合人人影視與Ace Gear 尚隱在獨家合作場地Ace Cafe成功舉辦了英美劇線下沙龍,現場粉絲與人人影視大神熱切交流,不僅當場翻譯《奔騰年代》等熱門英美劇,還首曝翻譯技巧和合作秘籍。兩個小時的時間滿足了粉絲好奇心的同時還為樂視影視會員們推薦了好劇。
  • 知行翻譯公司:做影視字幕翻譯需要注意什麼?
    #隨著中外文化交流的不斷深入,不少優秀的外國影視作品走進國內的各大院線,也有不少國內影視紛紛登錄海外影院,因為語言的差異,影視字幕翻譯顯得尤為重要,其實影視字幕翻譯就是語言和文化同時轉換的過程,在這個過程中,翻譯人員必須最大限度地向觀眾傳遞語言信息和文化信息,影視字幕不僅要體現劇中人物的身份地位和社會背景,還要反映國家或地區的主流文化。
  • 張筠艇教授暢談英文影視字幕翻譯
    10月31日,福建師大外國語學院張筠艇副教授在學院河西教學樓為外語系解讀英文影視字幕翻譯。
  • 全國翻譯技術研究與教育高峰論壇在廣外舉行
    他回溯了機器翻譯和人工翻譯的發展歷程,指出人工翻譯和機器翻譯不是競爭關係,而是互補關係,人機耦合應是逸出翻譯困境的理性選擇。多元要素融合有助於產生跨學科溢出效應。澳門大學李德鳳教授在致辭中介紹了世界翻譯教育聯盟的成功經驗,指出,「一帶一路」建設推動了語言服務業的多元化發展,語言技術服務至關重要。他希望新成立的粵港澳翻譯技術沙龍在培養新時代翻譯人才方面能有所作為。
  • 2018中國翻譯協會年會「中國影視翻譯與國際化」專題論壇在京舉行
    央廣網北京11月22日消息(記者樊新徵)中國影視翻譯與國際化論壇11月20日在北京舉行,這是改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會的重要專題論壇。總公司通過節目內容、技術標準、節目語言、營銷渠道、合作夥伴等方面探索本土化路徑,助推新時代中國影視的國際傳播。戴維以「做好新時代首都影視譯製工作,服務北京全國文化中心和國際交往中心建設」為主題,介紹了北京廣電局影視基地建設、海外品牌活動、國際傳播項目庫等多舉措推進情況。
  • 人人影視捲土重來:開始提供正版翻譯業務
    北京時間2016年12月16日消息,在兩年前被封站之後,人人影視就此退出了公共的視野,具體的運行狀況並沒有人知曉。就在今天,人人影視官方微博@人人影視字幕分享發表了頭條文章,分享了近兩年來字幕組的工作,並宣布人人影視字幕組已經成功的實現了轉型。
  • 翻譯的使命與關懷——第三屆譯想論壇(2020)在福州順利舉行
    謝壽光、黃葒、郭建龍、馮立君、張明揚五位嘉賓圍繞沙龍主題,分別從各自的經歷出發,分享了從事翻譯工作對自己的學術和寫作的影響。近代中國對西學和世界的了解是從翻譯開始的,直到今天,社會科學的大部分學科都源自西方,其基礎理論和研究範式都以西方學術為基礎。可見,翻譯對我們知識體系的影響不容忽視。在這一場沙龍中,資深出版人、翻譯家、作家、學者分享了他們各自的經歷與體會,相信也能給大家帶來一些啟迪和思考。四 翻譯與大眾文化翻譯如何改變我們的生活方式?
  • 網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕
    這種「AI聽翻+人工校對」的模式能夠快速、批量地製作視頻字幕,或將成為新的行業標配。 「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。
  • 字幕翻譯語境的重要性
    基於這樣的背景,字幕翻譯也越來越普遍,在字幕翻譯中,語境有著怎樣的作用呢?字幕專業翻譯公司的小編和大家一起聊聊這件事情。因此,在翻譯字幕時,語境是最不能忽視的一條。如果不指明具體的語境,句子的語義就不準確。語言的含義與語境是不可分割的整體,如果生硬的把語義和語境分隔開的話,就會使翻譯出的字幕失去了本身所有的生動性。字幕語言的藝術性語言本身就具有非常強的藝術性,影視作品的字幕語言更是如此。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 美劇及電影字幕翻譯網站人人影視疑暫時關閉
    網易科技訊 5月15日消息,國內提供美劇及電影字幕翻譯和下載的知名影視站點人人影視(http://yyets.com)網站今日出現無法訪問情況,打開網站首頁時則顯示「您請求的頁面不存在!」關於突然關閉的原因,有業內人猜測或與人人影視涉嫌電影版權糾紛有關。但截止目前,人人影視網站官方尚未給出明確說法。就在昨天,人人影視的官方微博依然十分活躍,有多條微博更新,向用戶推薦美劇以及人人學院的微信公號。去年4月26日,即世界智慧財產權日當天,人人影視出現短暫關閉,但第二天變恢復運營。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。 「你也在字幕組!」
  • 揭秘院線片譯製流程 專業翻譯公司進軍影視劇翻譯
    長江日報記者採訪影視翻譯機構發現,專業翻譯公司等開始進入影視劇翻譯界,翻譯的流程、風格也隨之發生了變化。 影視譯製60餘年 「老夥計」有了新夥伴兒 自1949年我國譯製了蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,電影譯製已經有60餘年了。曾經,「嘿,老夥計。看在上帝的份兒上,我們為什麼不坐下喝杯茶呢?」
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    另外,對於一些專業用戶,網易見外還提供了在線修改字幕、導出字幕等功能,幫助提升工作效率看了小編今天的分享,某些小夥伴可能會產生一些大膽的想法。可惜讓大家失望了,它並不支持日語翻譯。。。3、人人譯視界 (IOS 安卓 PC客戶端都有)公司成員來自原人人影視創始團隊原班人馬,從2004年開始從事翻譯行業,累積了十餘年行業經驗,於2017年4月正式成立公司,並獨立研發了國內首個三端智能協同翻譯平臺——人人譯視界,聚集了大批國內優秀譯者和翻譯公司,並與亞太地區唯一擁有Apple iTunes和Google Play
  • 人人影視成功轉型:為正版視頻站及影視公司提供翻譯業務
    IT之家訊 12月16日消息,今日@人人影視字幕分享 發表了「十年人人,重新出發」為題的長微博,交待了被封兩年期間人人影視的一些相關動向,同時宣布人人影視字幕組已成功轉型——為正版視頻站以及各影視公司引進與出口、出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。
  • 做影視翻譯時都應該知道什麼?知行翻譯:要知道它的重大意義
    隨著中外影視文化的不斷交流,越多越多的異域文化被了解,被接受,在這個交流過程中,影視翻譯的工作顯得尤為重要,受限於語言的差異,絕大多數觀眾都是通過字幕或配音來了解國外影視作品。然而影視翻譯和其他翻譯類型不同,它有著自身顯著的特點,今天知行翻譯就簡單介紹一下影視翻譯的那些事。
  • 「捷中文藝沙龍」:中捷兩國的文學翻譯作品也能成為暢銷書
    9月26日,「捷中文藝沙龍:文化交流70年」在北京舉行。捷克共和國駐華大使佟福德向影視導演徐靜蕾(代領)、北京外國語大學捷克語專業副教授徐偉珠、中捷當代美術館館長覃琨瑛、《世界文學》雜誌主編高興(代領)、中國人民對外友好協會中捷友好協會常務副會長王鵬,五位曾為捷中文化關係發展作出突出貢獻的中方文化屆人士授予「揚·馬薩裡克」銀質獎章。
  • 資深譯者解讀 翻譯與國產電影出海
    確實,相比是誰做的特效,誰做的後期,電影是誰翻譯的並未得到太多關注。  在國產電影走高的當下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?  本期,「藝見」邀請曾參與《誤殺》《流浪地球》《瘋狂外星人》等電影中譯英的資深譯者對此進行解讀。  1  是誰在做電影翻譯?
  • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
    字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世時間:2016-02-04 18:18   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:字幕通是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下譯雲翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
  • 外國語學院舉辦翻譯沙龍活動
    外國語學院舉辦翻譯沙龍活動 12月22日,青島農業大學外國語學院於文經樓會議室舉辦了第一期翻譯沙龍活動。活動特邀外國語學院教師張昌宏擔任嘉賓,學院教師丁樹亭擔任本期沙龍活動主持人。外國語學院翻譯中心、創譯翻譯工作室以及所有愛好翻譯的學生參加了本次活動。