譯想論壇④ 丨 字幕如何改變了我們的生活?

2021-01-07 新京報

由新京報·文化客廳聯合社會科學文獻出版社甲骨文工作室、新譯科技、單向空間共同舉辦的「第二屆譯想論壇(2019)」,以「翻譯和我們的時代」為主題,就非虛構寫作、文學寫作、出版與翻譯、字幕翻譯、AI翻譯五個分議題進行五場對話,共同探討翻譯事業的發展方向。本次推送的是第四場活動「譯論四丨字幕是否改變了我們的生活?」的現場內容報導。

採寫 | 新京報記者 徐悅東

嚴鋒認為,新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。

那麼,隨著網際網路技術變革,各種不同類型的字幕,比如彈幕,也出現在我們的日常觀影體驗中,我們該怎麼看待這種全新的字幕形式?到底什麼才是好的字幕?從譯製片到字幕組,我們觀看影視作品的方式又發生了什麼樣的變化?字幕是如何改變我們的生活的?

5月12日,在新京報·文化客廳聯合甲骨文共同舉辦的第二場活動「翻譯與我們的時代 | 第二屆譯想論壇(2019)」的譯論四「字幕是否改變了我們的生活」上,復旦大學中文系教授嚴鋒、創利特影視翻譯的創始人和運營總監寧倩和資深媒體人和影評人梅雪風在一起共同探討了這些問題。

到底什麼才是好的字幕?

我們該怎麼看待彈幕?

寧倩和她的團隊一直在踐行的理念是,好的字幕應該是隱形的。因為我們看影視作品,看的主要是情節、導演的畫面語言、聽的是對白。字幕只是輔助的作用,幫助那些沒有辦法理解原文的觀眾更好地去理解這個情節。

因此,在翻譯過程中,字幕翻譯也遵循翻譯最根本的「信達雅」三字,讓觀眾無障礙地去欣賞影視作品。寧倩個人的體會是,好的字幕在於,看完這部影視作品後,當我們回味它時,是不記得看到的字幕的,只有影視作品中的情節留在腦海裡。

當然,寧倩也承認,字幕本身在螢屏上也遮擋了原來的畫面,這是一種障礙。因此,他們要在製作字幕的過程中把這個障礙減到最小,不要「刷存在感」。院線電影中的字幕是不允許有注釋存在的,「放飛自我」加註解是不被允許的。

梅雪風認為,字幕與翻譯作品其實很不一樣。因為我們看完一行字幕,沒法去回味,或者聯繫上下文。現在有些字幕會讓人跳戲,這也許跟當下人的心態有關。梅雪風在看特別爛的片子的時候,就會打開彈幕。字幕是輔助型的,而彈幕是要跳出銀屏,跟觀眾交流的,這是這個時代特有的現象。

嚴鋒

嚴鋒補充道,這是一個讀者的時代。羅蘭·巴特所說的「作者已死」,它有一層意思,指的是讀者的空前活躍,甚至上升成作者,而不是被動的接受。彈幕在某種意義上也是字幕,字幕在某種意義上也是彈幕。彈幕相當於我們從被動的文化接受者變成了一個創造者,要發出我的聲音。像寧倩所說的字幕要「隱形」或者「透明」 ,這是比較傳統的,在今天或未來會不會發生一些改變?比如,在交互式的影視當中,大家都可以變成了遊戲者,也是創造者,去創造並決定劇情的走向。

當然,專業的字幕翻譯者受到的限制比較多,堅守傳統的原則是可以理解的。草根的字幕組就可以發揮翻譯的多樣性,甚至帶著解說和點評色彩。這也許就跟有的讀者看《紅樓夢》喜歡看脂批一樣,他們會覺得脂批是《紅樓夢》不可分割的一部分,儘管它會劇透。嚴鋒覺得這個文化轉向很有意思,無論如何,我們不急著去下一個判斷,但我們也要看到字幕組的意義所在。

從譯製片到字幕組,

我們的觀影方式發生了什麼樣的變化?

從譯製片到字幕組,兩種影視的翻譯方式的改變,對於大眾文化的認知和接受習慣上有著很大的影響。嚴鋒是從譯製片時代走過來的人,他見證了一個聲音的時代走向了字幕和聲效原聲的時代。

嚴鋒記得,在改革開放後,譯製片為他們打開了全新的世界。當時很多人不是去迷影星,而是迷配音演員。那個時代大家迷戀的是聲音,因為電影的圖像也有限。而今天有著Imax、3D、4K,是一個畫面的時代。所以今天我們會認為畫面很重要,人最容易被畫面打動。

而嚴鋒覺得,聲音裡面有些很深刻的、塑造我們靈魂的東西。當時引進的譯製片很多也只是二三流的片子,但是翻譯卻是一流的。上譯廠有八道工序,要講究形神相似。此外,譯製片在翻譯過程中還要講究口型、文化、情感,那個年代並沒有那麼多資料,可以想像他們做這些都是很困難的。

而在世界範圍內來講,譯製片從來沒有衰落,比如日本的聲優還享有很高的地位,在義大利、德國,譯製片也是非常重要的。而隨著上譯廠老演員的流失,新一代沒能很好地接上來,造成了配音水準的下降。好多地方衛視的草臺班子的翻譯,也大大敗壞了翻譯的名聲,這才導致了中國譯製片的衰落。

嚴鋒回顧譯製片的輝煌,並不是要否定字幕組的成就。他認為中國歷史上有四次大規模的翻譯,改變了我們的歷史和文化。第一次是鳩摩羅什和玄奘組織的佛經翻譯,第二次是近代林琴南和嚴復對西方文化思想作品等的翻譯,第三次是「文革」之後,商務印書館、外國文學出版社、譯林出版社、上海譯文出版社他們組織的大規模的官方對西方現代文化思想的翻譯,推動了改革開放,第四次就算新世紀的草根字幕組組織的大規模的影視翻譯。

寧倩從小也是看譯製片長大的,她認為字幕工作和譯製片確實是一脈相承的。他們在做字幕的時候,也要照顧影視作品中的情感、口型等等。他們會控制字幕的長度,因為大家肉眼來看字幕的時間大概是兩秒到五秒。在這個過程中,他們也要照顧演員的口型,不能讓演員的臺詞說完了,底下的字幕還沒有完。這些匹配過程也是要向譯製片學習的。

此外,寧倩也推薦在字幕翻譯中更多地使用成語或俗語,因為簡練非常重要。一般來說,14到20個漢字需要5秒鐘的時間,這對譯者的中文功底還是有著非常大的要求的。

上譯廠製作的譯製片《簡·愛》(1970)

而對於一些片子來說,它的確需要配音的存在,為特定的觀眾服務。比如給小朋友看的電影,小朋友們可能字還認不全。還有年長的長者,他們的閱讀速度和理解能力不足以用字幕的形式來看。所以,譯製片和字幕組不是誰代替了誰,而是一個共生共榮的關係。

梅雪風認為,譯製片和字幕組的字幕確實有著非常大的區別。聲音是一種表演,因此大家可能會去迷聲音演員。早期的電影很多不是同期聲錄製的,所以早期的譯製片的聲音背景很乾淨。後來同期聲入音之後,由於現場的聲音很豐富,在譯製中這些聲音往往都沒有了,但是它還原了演員更完整的表演和電影更細緻的表達。所以說,譯製片更多是一種再創作,它也不是原來的電影了,而是變成了另外一部電影。配音變成了一種藝術,這也是中國在特殊階段下形成的產物。

嚴鋒認為,字幕在某種意義上是一種割裂,把意義和圖像割裂開來。我們一方面要去看字幕,我們關注的焦點就在人物上面了,這會造成一定的分心。而配音是一種創造性的背叛。其實,翻譯在某種意義上也是創造性的背叛。它們各有利弊,所以譯製片和字幕片有著不同的取向,也適合不同觀眾的口味。

作者:新京報記者 徐悅東

編輯:西西

校對:薛京寧

相關焦點

  • 譯想論壇⑤ 丨 人工智慧如何改變翻譯
    由新京報·文化客廳聯合社會科學文獻出版社甲骨文工作室、新譯科技、單向空間共同舉辦的「第二屆譯想論壇(2019)」,以「翻譯和我們的時代」為主題,就非虛構寫作、文學寫作、出版與翻譯、字幕翻譯、AI翻譯五個分議題進行五場對話,共同探討翻譯事業的發展方向。
  • 午後譯想 | 翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?(附福利)
    午後譯想 | 翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?今天下午3點,第三屆譯想論壇(2020)譯論四,三位嘉賓將就「翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?」這一主題進行對談。
  • 譯想論壇② 丨 翻譯如何造就經典?
    新京報·文化客廳第三場活動,是由新京報·文化客廳聯合社會科學文獻出版社甲骨文工作室、新譯科技、單向空間共同主辦的「第二屆譯想論壇(2019)」。本場活動以「翻譯和我們的時代」為主題,就非虛構寫作、文學寫作、出版與翻譯、字幕翻譯、AI翻譯五個分議題進行五場對話,共同探討翻譯事業的發展方向。
  • 譯想論壇① 丨 歷史研究如何從象牙塔走進千家萬戶?
    新京報·文化客廳第三場活動,是由新京報·文化客廳聯合社會科學文獻出版社甲骨文工作室、新譯科技、單向空間共同主辦的「第二屆譯想論壇(2019)」。本場活動以「翻譯和我們的時代」為主題,就非虛構寫作、文學寫作、出版與翻譯、字幕翻譯、AI翻譯五個分議題進行五場對話,共同探討翻譯事業的發展方向。
  • 翻譯的使命與關懷——第三屆譯想論壇(2020)在福州順利舉行
    「譯想」是由社會科學文獻出版社·甲骨文倡議發起的公益性計劃,為中國第一個也是目前唯一一個以翻譯為主題的大型研討論壇,譯想論壇的舉辦,深受學術界、出版界、翻譯界及普通大眾的喜愛。「譯想」通過軟體支持、資金援助和交流互動等方式,以線上線下講座、沙龍的模式,促進翻譯人才培養和翻譯體系構建,推動中國翻譯事業的發展。第一屆譯想論壇(2018)、第二屆譯想論壇(2019)分別於南京和杭州舉行,成為一年一度的翻譯界和出版界的盛事,取得良好的效果。
  • 今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)
    今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?那麼,學術作品的翻譯如何影響知識體系的建構與傳承?多種語言、多種文化的譯介對知識積累、學術溝通產生了怎樣的影響?西方學術著作譯介工作的背後,又潛藏著學者對中國社會的哪些責任心和真知灼見?今天晚上7點,第三屆譯想論壇(2020)譯論三,資深學術出版人、翻譯家、作家、學者、媒體人等共聚一堂,將圍繞「翻譯與學術:翻譯如何影響我們的只是體系?」
  • 《生活真奇怪(Life Is Strange)》第一章中英雙語字幕發售預告...
    由《勿忘我》開發商Dontnod Entertainment打造的冒險遊戲新作《生活真奇怪(Life Is Strange)》第一章已經正式上市了,一定有許多玩家已經開始奇異的旅程了,今天我們為大家帶來遊俠UNI宣傳部製作的
  • 揚州90後小夥揭秘字幕組生活:翻譯沒稿費 靠的是興趣
    而在周末和大部分空閒時間裡,他還有另一種身份——隱藏在幕後的字幕翻譯者。兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站「射手網」宣布關閉、「人人影視」論壇宣布暫時關閉的消息,王亮所在的這一群體格外引人關注。字幕組成員的生活是什麼樣的狀態?本報記者為您揭秘。字幕組都有哪些人?
  • 5G將如何改變我們的生活?丨21讀書
    來源:21世紀經濟報導來源丨本文內容綜合選自《5G時代:經濟增長新引擎》編輯丨阿巷;實習生 思純圖片來源丨圖蟲創意如果說4G改變生活,那麼5G改變的就是整個社會。5G時代,我們將進入一個智能感應、大數據、智能學習整合起來的萬物互聯時代。雖然距離5G的完全普及還需要一段時間,但是5G的三大應用場景絕對會讓我們進入一個全新的世界。
  • 獨家丨社科院賀文萍:二十年,中國給非洲帶來了哪些改變
    二十年來,中國給非洲帶來的改變還體現在觀念上,「這種改變是看不見的。」賀文萍從三個方面介紹了她觀察到的中國幫助非洲在思想上的改變。首先是明白了幸福是靠自己的勞動創造的。「後來我跟非洲朋友聊,他說你們中國發展這麼快的秘訣在什麼地方?等我們中國公司隨著『一帶一路』到非洲去投資建設,他們自己也參與到那些項目裡,很快一個項目就完成了。怎麼完成的呢?
  • 愛如何改變我們的現在及未來?
    撰文丨[美]託馬斯·劉易斯法拉利·阿米尼理察·蘭龍摘編丨何安安什麼是愛?為什麼有些人找不到愛?什麼是關係?關係如何以及為什麼按照它們的方式運作?自從人類出現以來,與情感的鬥爭就一直都在,科學卻總是對此愛莫能助。我們經常在談論愛,愛成就了我們的現在,也成就了我們的未來。
  • 家庭教育論壇丨第004期:淺談學生小升初銜接生活能力的培養
    那如何做好學生小升初階段生活能力的培養呢?六年級學生畢業後到入學初中,中間會有一個較長的暑假時間,學生往往會在這段時間比較放鬆要求,上網、遊戲、旅遊、睡懶覺等等情況比較普遍,家長一般也會降低要求,這時候,孩子容易養成一個懶散頹廢的生活作息習慣,所以這時候,我們的家長在孩子確定中學後,可以帶著孩子提前參觀學校,了解中學的作息時間制度,並在家裡提前按該作息制度進行日常生活學習活動,在生活作息上提前適應
  • 生活大爆炸字幕組組長教你無字幕看美劇
    甩掉字幕第8期開始報名甩掉字幕課程每月1期, 這是第8期報名時間: 今天是最後1天報名時間學習周期: 1
  • 過去的時間人工智慧是如何改變我們的生活的
    過去的時間人工智慧是如何改變我們的生活的 資本實驗室 發表於 2020-03-11 15:00:10 當前,我們的世界正在向「軟體+硬體」和「萬物互聯」的方向邁步前行
  • 如何用計算改變我們的生活
    如何用計算改變我們的生活 《光明日報》( 2020年11月07日 04版) 晨霧 / 轉帖
  • PR剪輯中如何添加字幕
    本章節我們來學習一下,在PR中添加字幕的方法,我們可以在項目中點擊新建點擊字幕或者可以在字母中選擇新建字幕,選擇新建默認的靜態字幕可以選擇新建滾動字幕遊動字幕,我們先新建一個默認的靜態字幕,當前會匹配我們的序列,我們給他寫一個名稱,然後我們看到了這個字幕面板中間,那是我們的視頻預覽區域,我們在上方可以選擇隱藏或者顯示視頻背景
  • 華理克牧師:神的話語是如何改變我們的生活
    編者按:基督教所相信的神是說話的神,聆聽他的話語並且去遵行,我們的生活可以改變。本文是《標竿人生》的作者華理克牧師最近的一篇文章。他談到,神的話語是如何改變我們的生活。你要想看到你生活中發生持久的變化,你就要專注於穩定供應給你的精神食糧:上帝的話——聖經。
  • 口語搭方言字幕讓人笑爆肚 揭秘字幕組工作幕後
    大洋網-廣州日報11月2日報導 如今,美劇、日劇、韓劇就成為煲劇迷們生活中不可缺少的一部分。  字幕組並不是中國的特殊產物,它在全世界都存在,國內目前字幕圈子分為動漫字幕組、電影字幕組、劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組、歐美劇字幕組。」在被譽為四大美劇字幕組之一的人人影視字幕組的論壇裡,負責人梁良曾這樣介紹國內字幕組的大致狀況。
  • 2013大閩網新媒體論壇:微信改變生活
    主持人:謝謝陳菊紅女士的發言,通過幾位領導的發言我們可以感覺到政府對這個行業以及對騰訊的關心支持,可以看到他們做出的努力,這些都是我們這些所有的新媒體的用戶們有福了,我們可以享受到更新的服務和便捷的服務。跟今天的主題一樣,新媒體,全時空,我們可以感覺到新媒體融入到生活的方方面面,微信在生活當中扮演什麼角色?怎麼樣改變我們的生活?