午後譯想 | 翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?(附福利)

2020-12-27 澎湃新聞

午後譯想 | 翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?(附福利)

2020-10-18 14:33 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務

從上個世紀的文學經典、學術著作,到今天的流行讀物乃至影視、遊戲,翻譯的載體隨著媒介的演進不斷改變。除了傳導觀點與知識,翻譯也在不同的語言和文化之間承載著趣味與格調,在本土和異域之間傳遞著新的生活方式的可能性。

在娛樂和媒體日益多元,翻譯行業的工作日趨商業化的今天,翻譯在大眾文化中扮演了怎樣的角色?在內容日趨碎片化、媒介日趨中心化的時代,翻譯工作的內容與作用是否也將迎來改變?從歷史與社會的角度看,我們又該如何評價翻譯對當代中國人生活的影響?

今天下午3點,第三屆譯想論壇(2020)譯論四,三位嘉賓將就「翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?」這一主題進行對談。

主 題

翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?

時 間

2020年10月18日15:00開始

地 點

福州·無用空間

(福州市鼓樓區文儒坊39號)

嘉賓簡介

段雲天,香港理工大學翻譯與傳譯學碩士,現任武漢譯滿天下科技有限公司譯製總監,武漢大學MTI教育中心校外導師。曾主持《國家寶藏》《大理寺傳奇》等諸多綜藝節目、電視劇、電影、紀錄片的字幕翻譯和校對工作。

高林,歷史作家,2017年度《經濟觀察報》年度致敬書評人,著有《皇帝圓舞曲》等。

程衍樑,媒體人,創業者,播客主播。文化雜食動物,雲吸貓協會會員,重視經驗主義的不可知論者。2013~2017年供職於界面新聞,主要從事文化產業方面報導。2018年2月發起組織中文談話類播客「忽左忽右」,通過每周一期的音頻對談節目探討社科、歷史及文化類議題,節目連續兩年入選蘋果播客年度最佳播客榜單。2018年9月創辦數字音頻公司JustPod並擔任CEO,致力於創造及催生更多優質中文播客節目。

線上觀看

騰訊·看點直播

↓ ↓ ↓

嗶哩嗶哩直播

↓ ↓ ↓

譯想·日程

譯論一

翻譯與近代中國社會變革

時間:10月16日19:00-20:30

嘉賓:姜鳴、唐建光、鄭慶寰

譯論二

當代文學的引進來與走出去

時間:10月17日15:00-16:30

嘉賓:彭倫、戴濰娜、朱嶽

譯論三

翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?

時間:10月17日19:00-20:30

嘉賓:謝壽光、黃葒、郭建龍、馮立君、張明揚

譯論四

翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?

時間:10月18日15:00-16:30

嘉賓:高林、段雲天、程衍樑

譯論五

翻譯的得與失:譯者的幾個迷思

時間:10月18日19:00-20:30

嘉賓:汪天艾、金國、陸大鵬

譯想·今日特別抽獎

抽獎必讀:

① 僅限甲骨文及譯想各合作夥伴群參與;

② 歡迎掃碼文案中二維碼進群;

③ 未進群二中獎者視為無效抽獎。

添加小編微信備註「譯想」進入譯想官方活動群

↓↓↓

喜歡此內容的人還喜歡

原標題:《午後譯想 | 翻譯與大眾文化:翻譯如何改變我們的生活方式?(附福利)》

閱讀原文

特別聲明

本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

評論()

相關焦點

  • 今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?(附福利)
    今晚譯想 | 翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?今天晚上7點,第三屆譯想論壇(2020)譯論三,資深學術出版人、翻譯家、作家、學者、媒體人等共聚一堂,將圍繞「翻譯與學術:翻譯如何影響我們的只是體系?」展開探討,共話發展。主 題翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?
  • 今晚譯想 | 翻譯的得與失:譯者的幾個迷思(附福利)
    今晚譯想 | 翻譯的得與失:譯者的幾個迷思(附福利) 2020-10-18 14:33 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 翻譯的使命與關懷——第三屆譯想論壇(2020)在福州順利舉行
    10 月 17 日晚,第三屆譯想論壇(2020)譯論三——「翻譯與學術:翻譯如何影響我們的知識體系?」順利進行。謝壽光、黃葒、郭建龍、馮立君、張明揚五位嘉賓圍繞沙龍主題,分別從各自的經歷出發,分享了從事翻譯工作對自己的學術和寫作的影響。
  • 朝陽【醫藥註冊翻譯】_譯邦達翻譯
    朝陽【醫藥註冊翻譯】,譯邦達翻譯,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。朝陽譯邦達翻譯, 除了專業的翻譯志願者外,大眾對疫情進展同樣關切,百度翻譯大數據顯示疫情相關的翻譯請求量大幅上升。
  • 「四世同堂」英譯上熱搜 跨文化翻譯中華傳統文化如何「發聲...
    原標題:跨文化翻譯,中華傳統文化如何「發聲」  近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。
  • 「四世同堂」英譯上熱搜 跨文化翻譯中華傳統文化如何「發聲」
    原標題:跨文化翻譯,中華傳統文化如何「發聲」  近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。
  • 譯想論壇④ 丨 字幕如何改變了我們的生活?
    由新京報·文化客廳聯合社會科學文獻出版社甲骨文工作室、新譯科技、單向空間共同舉辦的「第二屆譯想論壇(2019)」,以「翻譯和我們的時代」為主題,就非虛構寫作、文學寫作、出版與翻譯、字幕翻譯、AI翻譯五個分議題進行五場對話,共同探討翻譯事業的發展方向。本次推送的是第四場活動「譯論四丨字幕是否改變了我們的生活?」的現場內容報導。
  • 跨文化翻譯,中華傳統文化如何「發聲」
    玩笑熱議如潮水很快退去,留下的問題值得追問—— 我們期待著更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解、被接納時,中華傳統文化中專有名詞的翻譯,是否準備好了? 【需求,已經被看到,正在被思考】 「在一些外國年輕人中推進中華傳統文化體驗項目時,越來越感受到,漢字、成語以及一些特定的文化符號等的翻譯,非常重要,」全國青聯國際部副部長朱鳴華說,簡單漢字中,承載著深厚的的歷史淵源和文化特徵,如何傳遞好這個,是講好中國故事、發出中國聲音的關鍵之一。
  • 深圳葡萄牙語翻譯公司_譯邦達翻譯
    深圳葡萄牙語翻譯公司,譯邦達翻譯,我們是中國翻譯協會理事單位(統一編號:LD15026),同時還是美國翻譯協會(ATA)榮譽會員單位(會員編號:260005)。 具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。如您需要親自送件,敬請提前1天預約!地址:上海市浦東新區金科路2889弄3號長泰廣場C座。
  • 跨文化翻譯 中華傳統文化如何「發聲」
    當熱議如潮水退去,值得追問的是——當我們期待更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解時,中華傳統文化中專有名詞的翻譯,是否為「發聲」做好了準備?換了語言載體,詩文依然動人「在外國年輕人中推進中華傳統文化體驗項目時,我們越來越感受到漢字、成語以及一些特定文化符號等的翻譯非常重要。」
  • AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:「翻譯」的概念將被重新定義?
    可以說,迄今為止,AI在翻譯行業的應用都是一場巨大的人工智慧實驗。與其說我們想看看人工智慧究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智慧到底能否對翻譯行業帶來推動性的進步,是否能夠真正的提升我們的翻譯效率,讓翻譯行業更具有更富有創造力和價值。
  • 人人譯視界:針對影視劇字幕組推出「視頻翻譯黑科技」,提高80%翻譯...
    與其說我們想看看人工智慧究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智慧能對翻譯行業帶來哪些推動性的進步、是否能夠真正提升翻譯效率。其中,相比同聲傳譯等專業商務性質的翻譯內容,針對影視劇字幕的對話翻譯藉助視頻劇情的輔助、以及人們對其翻譯需求的不同,更適合用今天的神經網絡翻譯技術來處理。AI帶來的語義理解和神經網絡翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻翻譯,似乎就成為了順理成章的一件事。
  • 深圳【日語翻譯】_譯邦達翻譯為您提供完善的售後服務
    深圳【日語翻譯】,譯邦達翻譯為您提供完善的售後服務,我們是中國翻譯協會理事單位(統一編號:LD15026),同時還是美國翻譯協會(ATA)榮譽會員單位(會員編號:260005)。深圳譯邦達翻譯, 同樣,我們的圖紙翻譯服務費用包括排版費般為50元每個圖框)和翻譯費(基於字數計算)。
  • 2018年12月大學英語四級翻譯真題-手機改變生活方式(網友版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2018年12月大學英語四級翻譯真題-手機改變生活方式(網友版)
  • 翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非"不可譯"
    這些話題再次成為大眾關注的焦點。日前,在上海民生現代美術館與上海翻譯家協會共同主辦的「經典與翻譯」系列首場講座上,翻譯家們亮出觀點:詩歌難譯,但並非「不可譯」。譯本間必然的差異,意味著詩歌在不同語境的豐富可能性。  翻譯詩歌,是為了詩的生命在更多語境中延伸  詩歌究竟可不可以被翻譯,這是一個爭論了數百年的話題。
  • 「翻譯文化終身成就獎」得主高莽:翻譯是要流汗的
    日前,中國外文局和中國翻譯協會舉辦的「第二屆中譯外高層論壇暨『翻譯文化終身成就獎』表彰大會」在京舉行。高莽、林戊蓀、江楓、李文俊四位翻譯家獲此獎項。本報對獲獎翻譯家進行了專訪,請他們講述自己的翻譯人生,將分期發表。
  • AI翻譯如何與傳統翻譯並存共贏:這一次「翻譯」的概念將被重新定義
    與其說我們想看看人工智慧究竟能做到哪一步,不如說是我們想知道人工智慧到底能否對翻譯行業帶來推動性的進步,是否能夠真正的提升我們的翻譯效率,讓翻譯行業更具有更富有創造力和價值。昨天,由人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」主題發布會在北京東方花園酒店成功舉辦,本次發布會上人人譯視界、百聿集團和網易AI事業部強強聯手,三方就如何為語言服務行業帶來第一解決方案進行了深入探討, 看點頗多。
  • 2018年12月英語四級翻譯真題答案-手機改變生活方式(網友版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2018年12月英語四級翻譯真題答案-手機改變生活方式(網友版)
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將"龍骨"譯為"龍的骨頭"
    不久前,國際著名中醫翻譯學者、來自英國的魏廼傑博士在中國參加研討會時發現,和國內學者關於中醫藥的英語表達,有很多都對不上,他認為,中國的中醫藥成果要在國際醫藥與人文領域發揮持續影響力,首先需要解決的關鍵問題就是「如何讓世界能夠看懂聽懂中醫藥」。
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將「龍骨」譯為「龍的骨頭」
    不久前,國際著名中醫翻譯學者、來自英國的魏廼傑博士在中國參加研討會時發現,和國內學者關於中醫藥的英語表達,有很多都對不上,他認為,中國的中醫藥成果要在國際醫藥與人文領域發揮持續影響力,首先需要解決的關鍵問題就是「如何讓世界能夠看懂聽懂中醫藥」。