跨文化翻譯 中華傳統文化如何「發聲」

2020-12-11 中國經濟網

本報記者 彭德倩

近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。當熱議如潮水退去,值得追問的是——當我們期待更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解時,中華傳統文化中專有名詞的翻譯,是否為「發聲」做好了準備?

換了語言載體,詩文依然動人

「在外國年輕人中推進中華傳統文化體驗項目時,我們越來越感受到漢字、成語以及一些特定文化符號等的翻譯非常重要。」全國青聯國際部副部長朱鳴華說,漢字承載著深厚的歷史淵源和文化特徵,如何傳遞好,是做好中國表達、發出中國聲音的關鍵之一。

近年來,在國家對外交流重要場合,更具中華傳統文化特點的本色表達及現場翻譯,已留下許多「精彩瞬間」。例如,2015年博鰲論壇中有——中國人講「大河有水小河滿,小河有水大河滿」。Chinese people say that when big rivers have water,the small ones are filled;and when small rivers havewater,the big ones are filled.

在其他一些外事場合,沉澱著中華文明的詩文即使換了語言載體,依然質樸動人——山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。The water is clear and themountain is bright,the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves,mixed with yellow that is light.該詩句出自唐朝詩人劉禹錫《秋詞二首》。翻譯古詩,最難是押韻。一讀就會發現,bright,night和light,都壓住了韻腳,形美而意達。

去年,人民日報微博曾整理和發布《100個中國傳統文化名詞英文翻譯》,其中包括四合院 (Siheyuan或Quadrangle)、儒家文化(Confucian Culture)、《詩經》(《The Book of Songs》)等。但這還遠遠不夠。

究竟忠於原文,還是方便受眾

傳統文化經翻譯被介紹到不同文化中時,若其專有名詞庫能有一套相對固定的譯入語(翻譯目標語言)表述,一一對應,類似詞典般一查即得,將會事半功倍。但是,在跨文化翻譯中,由於風俗習慣、歷史發展、思維方式等存在差異,不同語言在交流中必然會存在詞彙空缺現象。如果在翻譯中沒有考察文化背景、理解詞語的文化內涵,那麼很有可能誤譯或造成文化交流的困難。

「中外跨文化翻譯中,翻譯原則之間會衝突。」上海大學外國語學院教授、博士生導師馮奇說,究竟是忠實於原文意思的「原文中心」,還是偏重信息到達的「受眾中心」?不少翻譯實踐中,時有糾結。

過去,傳統翻譯更傾向後者,從譯入語體系中尋找接近源語言的現成表達。例如,將「一箭雙鵰」譯為「kill two birds with one stone」。近年來,情況在發生改變。「我的原則是:直譯盡其所能,意譯按其所需。實在懂不了,再尋求譯入語接近的語句。」在馮奇看來,跨文化翻譯時,儘可能還原中華傳統文化的表述方式,並不會影響被理解,畢竟人同此心,心同此理。對於譯入語來說,這樣的「陌生化」表達,何嘗不是豐富語言文化的活水。

更有意義的是,遵循前者,才是更原汁原味的中國故事、中國智慧。當下,文化自信在於不吝將文明積澱之光芒展示人前。例如,「謀事在人,成事在天」,英語中有對應的「Man proposes.God disposes.」在馮奇看來,這個「天」,更接近中國文化核心的譯法應為「Heaven disposes」,這樣翻譯可令兩個文化之間的差異凸顯,加深相互了解。再如,「有錢能使鬼推磨」。過去基本借鑑英語母語國家現成的說法來處理,採用歸化的譯法,譯作Money is almighty,Money talks,Money is everything,或是Moneymakes themare(母馬)go.而譯者葛浩文直接將它譯成Money can make the devil turn themillstone.異化的翻譯手法是豐富語言表達的重要方式。

傳遞信息之外,注重美的映射

隨著經濟社會發展、對外交流不斷深入,跨文化翻譯的目標驅動在傳遞信息以外,更應考量美的映射。雖然早有「信達雅」之說,但在今日中國,映射美似乎凸顯更深一層的價值。

聞一多曾就詩歌提出「三美」理論:音樂美、繪畫美和建築美。「音樂美」強調詩的律動,「繪畫美」強調詩的意境,「建築美」強調詩的形式。詩歌歷來是翻譯的「地獄模式」。不過,成功的例證也不少。

此前,川普外孫女阿拉貝拉背誦英文版《三字經》的視頻熱傳。很少有人知道,在英譯界,《三字經》的翻譯之難是出了名的。它有三大特徵:每行三字、韻體、經典。即使這樣,自17世紀至今,它依然獲得近20個英譯版。阿拉貝拉背誦的那篇出自譯者趙彥春的三詞格偶韻體譯本——人之初,性本善。性相近,習相遠。Man on earth,good at birth.The same nature,varies on nurture.

翻譯策略應當是一個開放系統,這樣才能使我國傳統文化典籍中廣博的宇宙觀、哲學思想、人格美學等共同形成的內涵,在異域文化中收穫比較準確的認知、闡述和接受。在這一方面,專業領域的努力不可或缺。與此同時,對青少年的普及也必不可少。據悉上海大學、上海財經大學等都開設了《中華典籍外譯》等通識課,幫助更多年輕人在對外交流中更準確地傳遞信息,成為美的使者。

來源:解放日報

相關焦點

  • 跨文化翻譯,中華傳統文化如何「發聲」
    玩笑熱議如潮水很快退去,留下的問題值得追問—— 我們期待著更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解、被接納時,中華傳統文化中專有名詞的翻譯,是否準備好了? 【需求,已經被看到,正在被思考】 「在一些外國年輕人中推進中華傳統文化體驗項目時,越來越感受到,漢字、成語以及一些特定的文化符號等的翻譯,非常重要,」全國青聯國際部副部長朱鳴華說,簡單漢字中,承載著深厚的的歷史淵源和文化特徵,如何傳遞好這個,是講好中國故事、發出中國聲音的關鍵之一。
  • 「四世同堂」英譯上熱搜 跨文化翻譯中華傳統文化如何「發聲...
    原標題:跨文化翻譯,中華傳統文化如何「發聲」  近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。
  • 「四世同堂」英譯上熱搜 跨文化翻譯中華傳統文化如何「發聲」
    原標題:跨文化翻譯,中華傳統文化如何「發聲」  近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。
  • 翻譯,跨文化河流的擺渡者
    從古至今,翻譯在世界文明進程中都扮演著重要而獨特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔著如何使用歸化策略構建中國自身文化身份,增強中國話語權、國家文化傳播力、國家軟實力建設的重任。」北京外國語大學亞非學院院長孫曉萌認為,「翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉換,它應取決於譯者對中外兩種語言的掌握與運用,取決於其跨文化交流的水平與能力。」
  • 專家學者探討翻譯如何助力中國傳統文化更好地「走出去」
    主辦方供圖新華社北京7月14日電(記者李娜)首屆中國傳統文化翻譯與國際傳播學術研討會暨中國中醫藥研究促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會成立大會,13日在京開幕。與會嘉賓表示,翻譯對文化傳播起到至關重要的作用,在翻譯以中醫藥為特色的中國傳統文化時,要充分考慮到其深厚的文化內涵。本次研討會由北京語言大學主辦。
  • 上海譯文出版社推出「中華優秀傳統文化傳承系列」英文版
    中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 沈傑群)近日,國家出版基金項目「中華優秀傳統文化傳承系列」(英文版)由上海譯文出版社出版發行。為了更形象地展示人物和情節,上海譯文出版社特邀設計師為每一篇文章繪製了插畫,既生動活潑,又不失傳統特色。為儘可能地保留跨頁長圖的美感與細節,系列統一採用非傳統的24開本大小,裸脊彩線裝訂可直接攤平,極大地提升了閱讀觀感和趣味性。如今,隨著中國整體實力和國際影響力的不斷提升,如何更好地讓中華優秀傳統文化走出國門,如何向世界講好中國故事,成為社會各界關注的熱點。
  • 把中國傳統故事講給世界 「中華優秀傳統文化傳承系列」(英文版)出版
    作為國內首套用英文系統介紹中國傳統文化的故事讀本,該系列精選浩瀚中國文化題材中最具代表性、典型性、趣味性的故事,基本涵蓋了中國傳統文化的主要內容。為了更形象地展示人物和情節,上海譯文出版社特邀設計師為每一篇文章繪製了插畫,既生動活潑,又不失傳統特色。 如今,隨著中國整體實力和國際影響力的不斷提升,如何更好地讓中華優秀傳統文化走出國門,如何向世界講好中國故事,成為社會各界關注的熱點。長期以來,中國文化走出去的最大障礙在於中西方話語語境的差異和民眾的參與度不高。
  • 「多視角跨文化傳播研究」學術研討會在廣外召開:推動中華文化對外...
    2014年12月12日,由《外語研究》編輯部、《現代傳播》編輯部和廣東外語外貿大學共同主辦、廣東省外語研究與語言服務協同創新中心承辦的「多視角跨文化傳播研究」學術研討會在廣東外語外貿大學北校區國際會議廳隆重舉行。本次大會主題為「中華文化對外傳播理論與實踐」。
  • 中華優秀傳統文化傳承叢書藏著密碼
    如何更好地讓中華優秀傳統文化走出國門,向世界講好中國故事,一直是社會各界關注的熱點。近日,國家出版基金項目「中華優秀傳統文化傳承系列」(英文版)面向海內外正式發行,並在上海書展開幕日首發。以往出版的中國傳統經典的翻譯作品或是西方學者撰寫的有關中國文化的著作中,有些只注重文本的表述方式,忽視了中西方跨文化傳播中的差異和細節,較少考慮到文化傳播者和接收者的心理特徵及價值取向。
  • 周明偉:翻譯為推動中華文化「走出去」發揮作用
    在中國與世界聯繫日益緊密,中華文化與世界文明的交流、交融、交鋒更加頻繁的新形勢下,翻譯事業發展如何與我國對外交流合作及文化軟實力建設要求相適應,如何使中華文化翻譯產品為國外受眾接受,如何培養高端翻譯人才,如何更加有效地進行對外傳播、增進中華文化與世界各國不同文化與文明之間的理解、認同和尊重,增加中華文化在世界傳播中的影響力、吸引力,這些都是翻譯行業的發展和翻譯工作者所面臨的更高的要求和挑戰。
  • 2014年英語四級翻譯專項練習:中華傳統文化
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2014年英語四級翻譯專項練習:中華傳統文化 2014-05-02 14:18 來源
  • 以科學的態度對待中華傳統文化
    原標題:以科學的態度對待中華傳統文化 中華民族具有五千多年連綿不斷的文明歷史,創造了博大精深的中華文化,為人類文明進步作出了不可磨滅的貢獻。在全面深化改革和推進社會主義現代化建設的今天,如何正確認識中國傳統文化的重要地位及其當代價值?
  • 劉邦、漢文化與弘揚中華傳統文化——劉氏文化
    當然,漢文化並不等同於中華傳統文化,博大精深的中華傳統文化包容了中華民族眾多種族的若干文化內涵,而漢文化則是其主要的精髓,無論在歷史上還是在當代,它都表現出強大的文化軟實力,至今在東亞、東南亞乃至全世界,仍然擁有旺盛的生命力和影響力。如今,中國人所表達出來的種種文化內涵和方式,與漢文化有著千絲萬縷的關係。
  • 為什麼說中華傳統文化是優秀文化?我們必須達成共識!
    中華文化博大精深!千萬不要以為我們這個文化是孔子,老子!這個聖人,那個聖人拿起筆來在那信筆一寫,對那個學生們信口一說,整理下來了,這就是我們的文化。 孔子為什麼說:「述而不作 信而好古」!我們的文化是我們所有古聖先賢對天地萬物的觀察分析,提煉,總結與發現!
  • 翻譯+跨文化 | 跨文化課文翻譯UNIT 3
    跨文化課本生詞較多,比較晦澀難懂。有課文翻譯的話,複習會事半功倍。大家如果覺得這篇推送有用的話,就請順手點點界面裡的廣告吧。整理以前的資料,然後做推送真的不容易啊!在美國,個人主義被高度重視貫穿其整個文化,從熱愛汽車作為首選的交通方式到司法系統,司法系統一直到保護被告的個人權利。即使在與兒童打交道時,北美人也設法為他們提供自己的臥室,尊重他們個人的隱私權,並試圖通過鼓勵他們解決自己的問題來灌輸他們自力更生和獨立的意識。(比如美國的個人主義)反映在標準美式英語中。我們語言如何反映個人主義的一個指標是在任何美國英語詞典中找到的與「自我」複合的單詞的數量。
  • 娛罐頭canned攜手《國風美少年》為傳統文化發聲
    由愛奇藝重磅打造的國風文化創新推廣唱演秀《國風美少年》自11月30日首播起便獲得廣泛好評。北京娛罐頭文化傳媒有限公司(娛罐頭canned)作為欄目官方合作媒體,共同發聲助陣國風新力量。首檔國風創新推廣唱演秀,積極弘揚中國優秀傳統文化作為國內首檔國風創新推廣唱演秀,《國風美少年》以「少年因國風而美,國風因少年而新」為理念,獲得了鞠婧禕、霍尊、張雲雷三位極具影響力和專業性的國風召集人的強勢加盟,通過運用當代語言的傳統表達,讓當代青年演繹中華文化之美,全力打造國風偶像,以弘揚傳統文化為己任
  • 第四屆中華思想文化術語大賽正式啟動,創新傳承中華文化
    「中華思想文化術語」是以詞或短語形式呈現的固化的中華民族傳統文化概念和核心詞,並將其以英語等多語言形式進行精準呈現,創新實現東西方跨文化語境下的融會貫通。可以說,「中華思想文化術語」是中華上下五千年智慧的高度濃縮,詮釋和凝聚了中華哲學思想、人文精神、思維方式和價值觀念。
  • 從全民翻譯「四世同堂」,到川普外孫女背《三字經》,中華傳統...
    玩笑熱議如潮水很快退去,留下的問題值得追問——我們期待著更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解、被接納時,中華傳統文化中專有名詞的翻譯,是否準備好了?【需求,已經被看到,正在被思考】「在一些外國年輕人中推進中華傳統文化體驗項目時,越來越感受到,漢字、成語以及一些特定的文化符號等的翻譯,非常重要,」全國青聯國際部副部長朱鳴華說,簡單漢字中,承載著深厚的的歷史淵源和文化特徵,如何傳遞好這個,是講好中國故事、發出中國聲音的關鍵之一。
  • 把中華文化帶向世界,外語院校探討共建中華優秀傳統文化教育平臺
    5月24日,全國外語院校代表齊集浙江越秀外國語學院,參加中華優秀傳統文化教育高峰論壇,共議外語院校如何建立中華優秀傳統文化教育平臺,改變外語專業學生偏重對象國語言文化而不重視本國傳統文化學習的現狀。然而外語院校普遍存在著多數學生以外國語言文學作為主修專業,多數時間用於學習外國語言、了解外國文化、閱讀外籍文獻,接觸更多的是西方文化,而中華優秀傳統文化教育則缺乏系統性、整體性,學生中文功底薄弱、對中華優秀傳統文化精髓知之甚少,缺乏認同感,在跨文化交際中缺失用中華優秀傳統文化進行有效交流的機會。
  • 許嘉璐: 中華文化與跨文化交際(三)
    中華文化可以橫向分類為民族文化、地域文化、雅俗文化、行業文化和形態文化。行業文化和地域文化本身就是交叉的,例如滬文化是以上海為代表的江浙一帶的文化,而所謂行業文化就包括企業文化,企業跨地域的,這樣就交叉了。中華文化又可以縱向分為遠古文化、殷商文化、先秦文化、兩漢文化,等等。