本報記者 彭德倩
近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。當熱議如潮水退去,值得追問的是——當我們期待更多中國故事在世界舞臺被講述、被理解時,中華傳統文化中專有名詞的翻譯,是否為「發聲」做好了準備?
換了語言載體,詩文依然動人
「在外國年輕人中推進中華傳統文化體驗項目時,我們越來越感受到漢字、成語以及一些特定文化符號等的翻譯非常重要。」全國青聯國際部副部長朱鳴華說,漢字承載著深厚的歷史淵源和文化特徵,如何傳遞好,是做好中國表達、發出中國聲音的關鍵之一。
近年來,在國家對外交流重要場合,更具中華傳統文化特點的本色表達及現場翻譯,已留下許多「精彩瞬間」。例如,2015年博鰲論壇中有——中國人講「大河有水小河滿,小河有水大河滿」。Chinese people say that when big rivers have water,the small ones are filled;and when small rivers havewater,the big ones are filled.
在其他一些外事場合,沉澱著中華文明的詩文即使換了語言載體,依然質樸動人——山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。The water is clear and themountain is bright,the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves,mixed with yellow that is light.該詩句出自唐朝詩人劉禹錫《秋詞二首》。翻譯古詩,最難是押韻。一讀就會發現,bright,night和light,都壓住了韻腳,形美而意達。
去年,人民日報微博曾整理和發布《100個中國傳統文化名詞英文翻譯》,其中包括四合院 (Siheyuan或Quadrangle)、儒家文化(Confucian Culture)、《詩經》(《The Book of Songs》)等。但這還遠遠不夠。
究竟忠於原文,還是方便受眾
傳統文化經翻譯被介紹到不同文化中時,若其專有名詞庫能有一套相對固定的譯入語(翻譯目標語言)表述,一一對應,類似詞典般一查即得,將會事半功倍。但是,在跨文化翻譯中,由於風俗習慣、歷史發展、思維方式等存在差異,不同語言在交流中必然會存在詞彙空缺現象。如果在翻譯中沒有考察文化背景、理解詞語的文化內涵,那麼很有可能誤譯或造成文化交流的困難。
「中外跨文化翻譯中,翻譯原則之間會衝突。」上海大學外國語學院教授、博士生導師馮奇說,究竟是忠實於原文意思的「原文中心」,還是偏重信息到達的「受眾中心」?不少翻譯實踐中,時有糾結。
過去,傳統翻譯更傾向後者,從譯入語體系中尋找接近源語言的現成表達。例如,將「一箭雙鵰」譯為「kill two birds with one stone」。近年來,情況在發生改變。「我的原則是:直譯盡其所能,意譯按其所需。實在懂不了,再尋求譯入語接近的語句。」在馮奇看來,跨文化翻譯時,儘可能還原中華傳統文化的表述方式,並不會影響被理解,畢竟人同此心,心同此理。對於譯入語來說,這樣的「陌生化」表達,何嘗不是豐富語言文化的活水。
更有意義的是,遵循前者,才是更原汁原味的中國故事、中國智慧。當下,文化自信在於不吝將文明積澱之光芒展示人前。例如,「謀事在人,成事在天」,英語中有對應的「Man proposes.God disposes.」在馮奇看來,這個「天」,更接近中國文化核心的譯法應為「Heaven disposes」,這樣翻譯可令兩個文化之間的差異凸顯,加深相互了解。再如,「有錢能使鬼推磨」。過去基本借鑑英語母語國家現成的說法來處理,採用歸化的譯法,譯作Money is almighty,Money talks,Money is everything,或是Moneymakes themare(母馬)go.而譯者葛浩文直接將它譯成Money can make the devil turn themillstone.異化的翻譯手法是豐富語言表達的重要方式。
傳遞信息之外,注重美的映射
隨著經濟社會發展、對外交流不斷深入,跨文化翻譯的目標驅動在傳遞信息以外,更應考量美的映射。雖然早有「信達雅」之說,但在今日中國,映射美似乎凸顯更深一層的價值。
聞一多曾就詩歌提出「三美」理論:音樂美、繪畫美和建築美。「音樂美」強調詩的律動,「繪畫美」強調詩的意境,「建築美」強調詩的形式。詩歌歷來是翻譯的「地獄模式」。不過,成功的例證也不少。
此前,川普外孫女阿拉貝拉背誦英文版《三字經》的視頻熱傳。很少有人知道,在英譯界,《三字經》的翻譯之難是出了名的。它有三大特徵:每行三字、韻體、經典。即使這樣,自17世紀至今,它依然獲得近20個英譯版。阿拉貝拉背誦的那篇出自譯者趙彥春的三詞格偶韻體譯本——人之初,性本善。性相近,習相遠。Man on earth,good at birth.The same nature,varies on nurture.
翻譯策略應當是一個開放系統,這樣才能使我國傳統文化典籍中廣博的宇宙觀、哲學思想、人格美學等共同形成的內涵,在異域文化中收穫比較準確的認知、闡述和接受。在這一方面,專業領域的努力不可或缺。與此同時,對青少年的普及也必不可少。據悉上海大學、上海財經大學等都開設了《中華典籍外譯》等通識課,幫助更多年輕人在對外交流中更準確地傳遞信息,成為美的使者。
來源:解放日報