考試會考課本原文當作閱讀理解,同時也會出課本相關內容的選擇題。跨文化課本生詞較多,比較晦澀難懂。有課文翻譯的話,複習會事半功倍。
大家如果覺得這篇推送有用的話,就請順手點點界面裡的廣告吧。整理以前的資料,然後做推送真的不容易啊!
第2單元
語言除了反映其世界觀外,還揭示了文化的基本價值結構。例如,與群體相比,文化重視個體的程度通常反映在其語言或語言風格上。個人價值深深植根於美國人的心理。大多數美國公民從個人至高無上的文化假設出發,認為個人不僅可以而且應該塑造自己的命運。在美國,個人主義被高度重視貫穿其整個文化,從熱愛汽車作為首選的交通方式到司法系統,司法系統一直到保護被告的個人權利。即使在與兒童打交道時,北美人也設法為他們提供自己的臥室,尊重他們個人的隱私權,並試圖通過鼓勵他們解決自己的問題來灌輸他們自力更生和獨立的意識。(比如美國的個人主義)反映在標準美式英語中。我們語言如何反映個人主義的一個指標是在任何美國英語詞典中找到的與「自我」複合的單詞的數量。舉例來說,在任何一本標準英語詞典中,人們可能會發現不少於150個這樣的詞,包括「自我專注」、「自我任命」、「自我中心」、「自信」、「自我意識」、「自我教育」、「自我形象」、「自尊」和「自我支持」。這個相當多的與個人相關的英語術語列表比在一個更加強調公司或群體關係的文化中發現的要大得多。在美國,個人的幸福感是最高的,而在像日本這樣的以群體為導向的文化中,人們為家庭、社區或整個社會等更大群體的利益而奮鬥。日本人不強調個人的幸福,而是更關心(群體成員)的正義和正義。在日本,「我們」總是排在「我」之前,群體總是比個人更佔優勢。康登:《尊重日本人:美國人指南》。跨文化出版社。1984)提醒我們,「如果笛卡爾日本人,他會說,『我們認為,所以我們是。』在日本社會裡發現的一個重要的結構性區別是uchi(內部群體)和soto(外部群體),或者是「我們」和「他們」之間的差別。這種基本的社會差別反映在日語中。例如,一個人是「我們中的一員」還是「他們中的一員」將決定使用哪種會話問候語,或者是「Ohayo Gozaimasu」,通常與團隊中的親密成員一起使用,或者是「Konnichiwa」,通常用於問候圈外的人。水谷(日宮沒有Seitai)(日本的事實)。Sotakusha。1979年)在東京皇宮外進行了一項有趣的實驗,東京皇宮是最喜歡慢跑的地方。他打扮得像個慢跑者,迎接他經過的每一個人,包括他自己和非慢跑者,並記錄了他們的反應。有趣的是,95%的慢跑者用「Ohayo Gozaimasu」來迎接他,而只有42%的非慢跑者使用這個詞。他總結道,慢跑者比非慢跑者更看重他是團隊中的一員,因為他也是慢跑者。日本的小組成員不想出類拔萃,也不想張揚自己的個性,因為根據日本諺語所說,「豎起來的釘子會被敲下來」。與美國相比,日本的重點是「融入」,協調一致,避免開放。集團內部的分歧。如果一定要提出異議,通常使用諸如「據說……」或「有些人認為……」這樣的被動表達來溫和地、非常間接地表達意見,這種類型的語言結構使人能夠在群體中的其他人可能不同意的情況下表達意見而不必為此負責。在對日美學生言語模式的研究中,Shimonishi(「文化與外語學習的影響:基於日本文化的英語和日語被動語態的對比分析」)。未發表的碩士論文,堪薩斯大學。1977年)發現日本學生使用被動語態明顯多於美國學生。語言在日本和美國的運用既反映又強化了日本的群體意識和美國的個人主義價值觀。在日本,交流的目的是達成共識和促進和諧,而在美國,交流的目的是展示自己的口才。日本的語言傾向於合作、禮貌、和解,而美國的語言則往往具有競爭性、敵對性和對抗性,並且旨在表明立場。日本人會花相當長的時間來避免可能具有破壞性的爭議性問題;北美人似乎在爭議、辯論、爭論和挑釁中茁壯成長,正如「只是為了爭論」這個短語的使用所證明的那樣。如果要達成團隊共識,必須掌握重要技能。相比之下,北美人並不是特別有效的聽眾,因為他們在心理上忙於準備自己的個人反應,而不是密切注意別人在說什麼。因此,日美之間的這些語言對比表達了他們對「群體性」和「個人主義」文化價值的根本不同態度。(Gary P.Ferraro的《國際商務的文化維度》,普倫蒂斯大廳,1998)來自美國的羅伯特·布雷肯裡奇正在會見來自德國的克勞斯·哈特曼。他們是第一次見面,他們將討論兩家公司合作的機會。羅伯特·布雷肯裡奇32歲,克勞斯·哈特曼55歲。羅伯特對這個機會很興奮,他想給人留下友好、外向的印象。他說德語,但以前沒有和德語打過交道,哈特曼先生也沒有在國際上做生意。這是哈特曼先生第一次來美國,他的英語水平有限。當哈特曼先生走進羅伯特·布雷肯裡奇的辦公室時,他受到了「喂,威格特?羅伯特·布雷肯裡奇,鮑勃。我叫米奇,你好,克勞斯病了,我叫米奇,你好,你好。我是羅伯特·布雷肯裡奇,但是大家都叫我鮑勃。很高興見到你,克勞斯,我相信我們能夠很好地合作。)他給來訪者一把椅子。羅伯特在討論未來時感到舒適和放鬆。他把腳放在桌子上,嘴裡又放了一塊口香糖。這很容易,和來自其他國家的人做生意是「一點也不壞,」他想。事實上,我們很快就會達成協議的。」哈特曼先生似乎同意他的建議。因此,羅伯特非常驚訝,一段時間後,當哈特曼先生告訴他,他不再對這筆交易感興趣。怎麼搞的?在上面的例子中,羅伯特·布雷肯裡奇講的德語語法正確。但他在文化上失敗了。按照美國的標準,哈特曼先生相當正式,他不喜歡別人叫他的名字,也不喜歡問候的親切。但他更不滿的是如實例所示,文化和語言是相互交織、相互影響的。這兩者是不可能分開的。語言不是中性的代碼和語法規則。每次我們選擇單詞、句子,並發送口頭或書面信息,我們也會做出文化選擇。我們都同意語言有助於與不同背景的人交流。然而,我們可能沒有意識到文化素養對於理解所使用的語言是必要的。如果我們選擇語言而沒有意識到文化含義,我們最多可能無法很好地溝通,最壞可能發送錯誤的信息。在我們自己的環境中,我們知道這些選擇的含義。例如,如果一個美國人說「你好嗎?」其他美國人把短語註冊為Hello,相當於Guten Tag、Bonjour或ay Ohayo Gozayimasu,而不是字面意思。一個在美國的外國人,雖然懂一些英語,但不熟悉英語的文化和用法,卻可能對這個短語賦予非常不同的含義,並從字面上來解釋它。例如,克勞斯·哈特曼可以1.把這個短語看成太私人化了,認為羅伯特的情況與他無關。2.認為羅伯特的字面意思就是他所說的,然後回答問題。3.認為羅伯特不真誠,因為很明顯,羅伯特是對答案不感興趣。關鍵是單詞本身並不具有意義。其意義來自於語境、文化用法。例如,一個已經在美國生活多年的德國人,會採取,往往是不知不覺地,許多美國的行為模式。她可能更外向,更熱情,不那么正式,更樂觀。當她回到德國時,她講德語,但是越來越具有美國的參照系。在社交活動中,她會以姓氏而不是姓氏和專業頭銜介紹自己。英格麗特·澤貝,艾弗魯特·西肯南祖勒南」(英格麗特·澤貝,很高興見到你),而不是「澤貝博士,艾弗魯特·西肯南祖勒南」。德國人不知所措,他們不知道如何稱呼她。他們可能會說「Zerbe女士」,但如果她有一個職業頭銜,那就不對了。無論如何,沒有人關心她的名字。另一方面,英格麗德·澤爾貝發現那些德國人越來越冷淡,每次來訪都變得更加拘謹。建立聯繫並感到舒適變得越來越困難。語言反映我們生活的環境。我們給身邊的東西貼上標籤。例如,在亞馬遜地區,雪不是環境的一部分;因此,該地區的人們對雪沒有概念。它根本不存在。在偶爾下雪的地區,人們有雪這個詞,但它可能只是一個詞沒有任何區別。例如,大多數美國人使用諸如雪、大雪、雨夾雪、雪泥、暴風雪、冰之類的術語。這就是大多數人的雪詞彙量。在一年中大多數月下雪的環境中生活的人可能對雪有更加不同的術語。如果你去德國北部的酒吧點葡萄酒,你可以點一杯「伊恩杯威Bwein bitte」(請給我一杯白葡萄酒)。您可以指定摩澤爾溫或萊茵溫,但就是這樣。德國北部是啤酒之鄉,對葡萄酒的知識非常有限。另一方面,在德國西南部的巴登,如果你要一杯白葡萄酒,任何服務員都會盯著你看。在這裡,您可以指定葡萄酒的類型,葡萄園和一年。葡萄酒在這個地區很重要,人們希望你了解葡萄酒。環境會影響技術、產品和適當詞彙的發展。例如,熱帶氣候中的文化不會發展供暖系統,因此,也就不會有任何伴隨的詞彙,就像寒冷氣候中的人們不需要空調一樣。除了環境,語言還反映文化價值。霍爾,(1959:沉默的語言)。例如,紐約、Doubleday和Co.)指出,納瓦霍人沒有遲到的字眼。他告訴我們,時間對納瓦霍人的生活沒有影響。有時間做任何事情,一個自然時間,而不是工業國家使用的人工時鐘時間。因此,納瓦霍人沒有美國人所擁有的與時間和時鐘相關的區別詞彙。時間和時間的流逝是人們無法控制的,因此,人們不應該擔心浪費時間和制定時間表。在普通話中,一個詞(清)代表各種顏色的藍色和綠色。在英語中可以稱為綠色的將被稱為清,在英語中可以稱為藍色的也被稱為清。並不是說漢語的人不能區分色調的不同,他們只是用一個詞來表示一系列的色調。處理來自其他文化的人的問題之一是我們用適合我們優先考慮的詞語來翻譯來自外語和文化的概念。例如,美國的商人通常對講西班牙語國家的「maana」心態感到沮喪:「他們說的是明天,但他們不是這個意思。」對美國人來說,明天意味著午夜到午夜,一個非常精確的時間段。另一方面,對墨西哥人來說,maana意味著不久的將來。與美國人交談的墨西哥商人明天可能使用這個詞,但是可能不知道這個詞的確切含義,或者可能不打算使用這個詞。這個模糊的術語對美國強調效率來說不夠精確。關於maan a這個詞的困難至少和墨西哥問題一樣是美國的問題。字典沒有幫助,因為它們通常假裝有相同含義的確切詞對等。為了有效地交流概念,文化知識與語言知識同等重要。比如,中國人沒有商務溝通這個詞。他們使用信件交換或交通工具,但不使用通信。中國人也沒有西方意義上的隱私概念,因此漢語中沒有相應的詞。隱私通常被翻譯為隱居,這在英語中產生與隱私一詞非常不同的含義。隱私這個詞對美國人來說有積極的意義。他們考慮自己家的隱私,私有財產的權利。另一方面,「隱居」一詞表示一個人退出社會,是一個孤獨的人,或者不適合這個人。在美國,隱居的人被認為有點奇怪。在中國,一個與世隔絕的人更容易被消極地看待。正如前面的示例所示,跨文化和語言的交流是困難的,並且充滿了障礙和陷阱。即使兩個來自不同文化的人可以說同一種語言,他們也可能誤解文化信號。結果是混淆和誤解。許多人很難找出問題的根源。例如,美國學生經常抱怨他們聽不懂外國教授。在某些情況下,教授可能實際上對英語掌握得不好;然而,在大多數情況下,問題不在於語言本身,而在於不同的語調模式和不同的文化信號。以英語為母語的學生聽老師講課有一定的期望。例如,如果老師的聲音降低到一個低音調,學生就會把這當作一個修辭話題邊界的信號——「我完成了這個想法」——而老師可能實際上並不意味著這樣的事情。學生根據這些語調信號調整對講座的解釋,從而誤解了講師的意圖。例如,一個教授來自於教授無所不能、從未受到挑戰的文化——韓國或印度——的教授可能會向他的學生發出這樣的信號。如果學生沒有意識到文化問題,他們很有可能將問題歸結為語言問題而不是文化問題。在這個上下文中,這個短語,我不理解你的意思,可以表示以下任何一種:我對你所說的話的解釋引起了我的懷疑,我想知道這是否就是你想說的。依我看來,你的言辭和非言語行為並不相輔相成,我很困惑。(Linda Beamer的《全球工作場所的跨文化交際》攢錢去旅行,點一次廣告=2毛錢