英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧

2021-02-25 雲譯途

語言是社會現象,也是文化現象,其既在一定程度上反映出文化的特點,同時又受到文化環境的制約影響。所以,在進行語言翻譯時,譯者必須要對原文與譯文間文化上的差異做出分析和平衡,以此保證最終翻譯作品的適宜合理。

簡而言之,所謂「規劃策略技巧」,即把翻譯後語言的通俗易懂、文化契合作為首要目標,在保證信息傳達角度相同的情況下,對原語句結構、內容進行一定程度的變通。通過這樣的處理技巧,翻譯作品更加符合讀者的文化基礎和情感需求,並能使讀者在不同語言文化表達方式的轉換之間,感受到「異曲同工」所帶來的語言趣味和文化魅力。

例如,在動畫電影《花木蘭》的影片對白當中,人們將Mulan, your serpentine salvation is at hand, for I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade一段翻譯為「你的貼身護衛龍來了,你的祖先派我來帶你完成你代父從軍的願望」。在這一段落翻譯當中,譯者就很好地引用了規劃策略技巧,對原本極具西方文化特點的語言內容進行了「中國化」。從原句來看,serpentine salvation(曲折的救贖)來源於基督教聖經中的故事,而masquerade(化裝舞會)更是帶有濃濃的西方色彩,若直譯起來,顯然會令中國觀眾「摸不著頭腦」。

所以,譯者便將「蛇形」「救贖」等字眼與「龍」「護衛」等中國化意向進行轉換,並由「通過化裝舞會」這一帶有理想色彩的含義延伸到「代父從軍」這一願望,最終很好地消除了中西文化差異帶有這一語段的含義影響。

在中國文化語境的背景下,人們更傾向於通過主動的語言結構來描述某一具體事件;而在英國文化語境當中,人們使用被動結構句的頻率要遠遠超過主動結構句。由此,在實際的翻譯工作當中,譯者還需要通過語言結構轉換技巧,對英文語段、文本進行一定的「本土化」處理,為讀者帶來更加準確、舒適的閱讀體驗。

例如,在英國著名文學作品《呼嘯山莊》當中,有這樣一句話:His hair and clothes were whitened with snow。若採用直接翻譯的方式,則譯文可為「他的頭髮和衣服被雪下白了」。顯而易見,這在中國讀者看來,雖然語意理解上沒有較大的問題,但閱讀起來是十分彆扭的。由此,便可以將這一句話中「雪」與「衣服」「頭髮」之間的相互關係進行調整,將「衣服被雪下白」轉換為「雪使衣服變白」,即可翻譯出「他的頭髮和衣服,積了雪,變成白白的一片」。這樣一來,既不會因結構重組而造成語句混亂或語意變更,同時還會賦予原句一定的「中國式」美感,更加符合中國人的口語思維習慣。

從一定程度上來說,形象轉換技巧與規劃策略技巧類似,但其更加注重意向、語意、隱喻之間的契合性和文化性。具體來講,形象轉換技巧在跨文化翻譯中的應用主要表現在以下兩個方面:

第一,保留形象。所謂「形象轉換」,並不是武斷、直接地將西方意向轉換為中國意象,而是要充分了解翻譯對象的形象內涵,以及兩種文化之間的包容性和契合性,進而達成最佳的翻譯效果。對此,著名翻譯家、語言學家奈達先生也曾說過:「世界的語言和文化驚人地相似,相似之處佔90%,不相似之處僅佔10%。

由此,在實際的翻譯過程中,譯者可適當採用直接翻譯的方法,對原文內容進行轉換,進而在滿足讀者閱讀舒適感的同時,儘量保留原文本的語言風格,例如直接將《格列佛遊記》中的愚笨形象yahoo翻譯成「鄉巴佬」等。

第二,替換形象。在實際的翻譯過程中,若譯者發現原文本與中國文化語境存在宗教信仰、認知習慣等方面的衝突問題,則需要應用到「替換形象」這一手段。例如,在電視作品當中,我們經常可以看到將Oh my God!翻譯成「我的老天爺!」的情況,即是通過替換形象的方式,將西方人宗教信仰中至高無上的「上帝」形象轉換成了我國傳統神話中的「玉皇大帝」形象,以此表現出一定的語氣強調作用。

也    許    你    還    喜    歡

英語中果蔬詞語的文化喻義

中譯英 | 光正隨人,鏡裡春秋

紐約時報 | 拜登勝選,狗狗也將重返白宮

相關焦點

  • 翻譯研究中的問題域轉換:生態翻譯學視角
    然而,它被簡單地理解為指向語言轉換的對等性對於翻譯研究的全面發展是遠遠不夠的。於是,一種視野更加開闊的「文化轉向」登上了翻譯歷史的舞臺,西方譯論的後現代性開始興風作浪,將翻譯納入更廣闊的文化環境之中,翻譯被理解為是跨文化轉換。
  • 「文化轉向」視角下翻譯學科的發展方向
    原標題:「文化轉向」視角下翻譯學科的發展方向   文化作為國家、民族所賦有的特徵,通常受到所歸屬國家、民族和階級的意識形態的影響。在經濟全球化時代背景下,儘管文化多樣性有所提升,但傳統的翻譯過程無法完全使文化之間達到對等。
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
    由於漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為彆扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。
  • 考研英語翻譯技巧:詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。  【參考譯文】他說自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
  • 王寧:翻譯——一種跨語言跨文化的闡釋方式
    翻譯不能僅停留在語言層面上 演講一開始,王寧就對翻譯的定義問題展開討論,他認為,學者們一般總會從雅各布森的語言學翻譯定義開始,包括語內翻譯、語際翻譯和語符翻譯,人們一直認為翻譯在很大程度上就是兩種語言之間的相互轉換,這顯然是一種翻譯研究中的語言中心主義思維模式。
  • 考研英語翻譯技巧之詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  1.名詞轉換成動詞  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧指導
    由於漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為彆扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。  一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性 2017-05-17 16:27 來源:
  • 王寧:重新界定翻譯——跨學科的視角
    講座伊始,王寧指出,隨著現代翻譯學的崛起以及接踵而來的翻譯研究的文化轉向的衝擊,人們越來越感到僅僅從語言的層面來定義翻譯顯然不夠,對翻譯,尤其是對文學翻譯的研究出現了跨文化的研究視角。 隨後,王寧從七個方面重新界定「翻譯」,即認為「翻譯」是一種同一語言內從古代形式向現代形式的轉換,一種跨越語言界限的兩種文字文本的轉換,一種由符碼到文字的破譯和解釋,一個跨語言、跨文化的圖像闡述,一種跨語言界限的形象與語言的轉換,一種由閱讀的文字文本到演出的影視戲劇腳本的改編和再創作,以及一種以語言為主要媒介的跨媒介解釋。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。
  • 系統功能語言學視角下的法律翻譯探索
    摘 要:法律翻譯是一種跨語言跨法系的信息傳遞過程,在社會生活中扮演著至關重要的作用。在改革開放、對外交流日益擴大的今天,如何有效開展法律翻譯是國內外學者共同關注的話題。系統功能語言學認為語言是一套系統化的意義源泉,故法律翻譯的過程不應僅看作是一種純語言符號的轉換活動。
  • 英語翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞)
    翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞) 詞類轉換法是英漢翻譯中經常使用的方法。由於英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能採用逐詞對譯的手法。相反,只有轉換詞類才會變得自然、通順。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 專業解讀|英語語言文化學院--翻譯
    Journal of Literature and Art Studies    2018年7月On Cultivating Application-oriented Business Translation Talents through the Mode of Cooperative Talents Cultivation    商務語言學暨跨文化商務溝通國際學術研討會論文集
  • 2019年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 翻譯,跨文化河流的擺渡者
    從古至今,翻譯在世界文明進程中都扮演著重要而獨特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔著如何使用歸化策略構建中國自身文化身份,增強中國話語權、國家文化傳播力、國家軟實力建設的重任。」北京外國語大學亞非學院院長孫曉萌認為,「翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉換,它應取決於譯者對中外兩種語言的掌握與運用,取決於其跨文化交流的水平與能力。」
  • 《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解...
    教材名稱:《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》(第2版)主編:跨考考研專業碩士研究院編著版次:2014年7月第2版,2014   【內容簡介】   《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎真題解析與習題詳解》由跨考考研專業碩士研究院編著。