考研英語翻譯技巧:詞類轉換

2020-12-11 中國教育在線

  詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:

  1.名詞轉換成動詞

  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。

  【真題例句】

  He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

  【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。

  【參考譯文】他說自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。

  2.動詞轉換成名詞

  英語中有許多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在翻譯時往往不容易找到相應的動詞,這時可以將其轉譯為名詞。

  The giraffe is characterized by its very long neck.

  【參考譯文】長頸鹿的特點是脖子很長。

  3.形容詞轉譯成動詞

  在英語中,形容詞常常與系動詞搭配構成"系表結構"。"系表結構"做謂語,從而使這些形容詞具有了動作的意味,翻譯的時候需轉換為動詞。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態的形容詞。

  常見的與思維和知覺相關的形容詞有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關的形容詞有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關的形容詞有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

  【真題例句】

  Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

  【參考譯文】達爾文認為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質。(或者"甚至可能導致一個人道德品質的下降")

  4.形容詞轉譯成副詞

  由於英語中的名詞在翻譯的時候可以轉換成漢語動詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉譯成漢語副詞。

  We must make full use of exiting technical equipment.

  【參考譯文】 我們必須充分利用現有的技術設備。

相關焦點

  • 考研英語翻譯技巧之詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  1.名詞轉換成動詞  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
  • 2017考研英語翻譯技巧:詞類及結構轉換法
    考研英語翻譯得分率每年都不高,的確,翻譯能力不是一朝一夕可以提升的,但是大家可以通過掌握一些方法技巧來幫助自己提分。由於英漢文化的差異,翻譯表達上自然有所不同,大家再轉譯的時候要注意,下面我們我們來談量大技巧,詞類轉換和結構轉換,在翻譯中常常需要用到,大家要注意學習。
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
    由於漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為彆扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧指導
    由於漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為彆扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。  一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。
  • 考研長難句翻譯技巧:詞類轉譯
    在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞。 英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 名師指導:考研英語翻譯的詞語妙用技巧
    英語詞彙是英語翻譯的基礎,翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。萬學海文英語教研室老師專門總結以下關於翻譯時詞語運用的方法供大家參考:1) 專用術語與習慣用語考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥於句子當中的個別詞彙,以免耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。
  • 考研最後衝刺:英語翻譯技巧最後提醒
    英語詞彙是英語翻譯的基礎,翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。
  • 2017年6月英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
    英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道障礙,如何在考前這幾十天如何快速提升英語六級翻譯能力呢?別著急,新東方網英語六級頻道為大家總結了八大翻譯技巧,為同學們的英語六級考試助力。
  • 考研英語:翻譯實用八大技巧
    【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助   【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 2021考研英語翻譯答題技巧
    2021考研英語翻譯答題技巧 2021考研已經進入準備階段,眾所周知。6月是考研初試複習的黃金時間,考生務必要重視,打好基礎,為將來做準備!不知道大家對考研英語的學習是否順利,有沒有遇到瓶頸。
  • 2016年12月英語六級翻譯詞類轉譯技巧
    在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
  • 2021考研英語翻譯技巧之轉換(1)
    這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。轉換的形式多種多樣,大體可分為7種:①詞類轉換,②句子成分轉換,③表達方式轉換,④自然語序與倒裝語序轉換;⑤正面表達與反面表達轉換,⑥主動式與被動式轉換,⑦分句轉換。 一、詞類轉換 詞類轉換是指英語中的某一詞類譯成漢語時轉換成另一詞類。
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 考研英語翻譯答題小技巧
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理考研英語翻譯答題小技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2015英語四級翻譯技巧指導(2):詞類轉換
    詞類轉換   詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。   1.動詞→名詞   漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。
  • 英語翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞)
    翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞) 詞類轉換法是英漢翻譯中經常使用的方法。由於英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能採用逐詞對譯的手法。相反,只有轉換詞類才會變得自然、通順。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯詞類轉譯技巧
    ­  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。­  1、轉譯成動詞。­  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 2015英語六級考試翻譯技巧(2):詞類轉換
    詞類轉換   詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。   1.動詞→名詞   漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻