名師指導:考研英語翻譯的詞語妙用技巧

2020-12-14 中國教育在線

英語詞彙是英語翻譯的基礎,翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。萬學海文英語教研室老師專門總結以下關於翻譯時詞語運用的方法供大家參考:

1) 專用術語與習慣用語

考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥於句子當中的個別詞彙,以免耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞彙,可以根據周圍語義關係對它的意思進行合理推測。

英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術語出現得比較頻繁。但考生專業各不相同,因此用十分地道的、專業化的語言將所給英文材料翻譯成中文是不現實的。對於專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是儘量按照字典意思直譯,不要過度聯想和發揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。

一般的習語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積累,是詞彙量記憶成果的直接體現。

例如:in general 一般來說,總而言之

for the better part of a decade 七八年來

2) 詞類轉換

詞類轉換指翻譯過程中為了使譯文符合漢語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。由於英漢兩種語言的表達習慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。

詞類可根據詞語在上下文中所起的作用進行轉換,也可根據漢語表達習慣的要求進行轉換,在實際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉換的部分實例,以加強考生對詞類轉換的理解和應用。

名詞轉動詞

Robots have found application for the exploration of the outer space. (機器人已經被用於探索外空間。)

名詞轉形容詞

He is a stranger to the operation of the helicopter.(他對直升機的操作很陌生。)

動詞轉名詞

The university aims at the first rate of the world.(學校的目標是成為世界一流的大學。)

形容詞轉名詞

The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.(網際網路和傳統媒體的區別就在於網際網路可以更快地發送和接收信息。)

形容詞轉動詞

Success is dependent on his efforts.(成功與否取決於他的努力。)

形容詞轉副詞

The pictures give a visual representation of the situation.(這些圖片直觀地展示了當時的情景。)

副詞轉名詞

Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.(地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。)

介詞轉連詞

With all its shortcomings this composition is regarded as the best.(儘管這篇作文有缺陷,但仍被認為是最佳的。)

介詞轉動詞

I’m all for your opinion.(我完全贊成你的意見。)

另外,不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。

3)增詞法

英漢兩種語言由於表達方式不同,翻譯時常常需要在譯文的詞量上作適當的增加,從而使譯文既能忠實地表達原文內容,又能符合漢語的表達習慣。一般增詞是出於語法、意義或修辭上的需要。通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。例如:

What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it.(增譯動詞)

然而他們懂得生活,懂得生活裡的美,懂得生活裡的醜,懂得生活是偉大的,儘管生活裡多是泥沼。

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣汙染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析] 本句為了避免「尤其是在城市裡」的表達不完整,增加了「如此」。

4)減詞法

這是與增詞法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合漢語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞。由於英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,一些冠詞、代詞、介詞或連詞等就要省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店裡。(省譯物主代詞)

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但葉落草枯。

[分析] 在漢語中「葉落」的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。

To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.

學習不容易,使用更加不容易。(省譯名詞從句)

5)切分法

① 單詞分譯

At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

現在人們都傾向於採取不偏不倚的態度來回答問題,因為它安全,不著風險。

② 短語分譯

They were very frank and can did with each other in a relaxed way.

他們互相直言不諱,但是氣氛卻很輕鬆。

③ 句子分譯

In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter.

1921年,他的母親去世,緊接著他三歲的女兒也死去。

6) 合併法

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智,雄心勃勃,工作努力,還善於解決問題。

7) 重複法

為了忠實於原文,反覆使用某些詞語。其作用是:使句義明確、突出強調重複的詞語以及使句子更為生動。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

推薦閱讀

掌上考研

中國教育在線考研訂閱號

研究生留學qq群:437946603

相關焦點

  • 名師輔導:考研英語翻譯備考策略
    名師輔導:考研英語翻譯備考策略  翻譯,即英譯漢是考研英語中考查的一個重要形式,在考研的五類題型中算是難度較大的一類,但考生只要了解翻譯考查重點、評分標準和做題的思路及方法,翻譯也是很容易得高分的。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。  翻譯標準  在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 淺談考研英語翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。    翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 考研英語:翻譯實用八大技巧
    【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助   【摘要】很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。
  • 考研英語翻譯速成技巧
    翻譯策略篇  今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習,一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長時間。
  • 2013年考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。   翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。   摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼
  • 21考研 | 英語翻譯題型高分做題技巧,考前翻譯押題!輕鬆拿到翻譯高分!
    >2021年考研英語翻譯做題技巧公開版----關於考研數學、英語、政治更多絕密非公開版押題歡迎加入2021考研衝刺絕密押題,點擊這裡加入,每年都會只要掌握做翻譯題的思路、步驟及技巧,大家就能用最短的時間翻譯出最妙的句子,今天就帶大家一起看看翻譯的高分妙招。在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞彙和句法的要求上看,詞彙要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義,而複雜長難句是考生面對的最大障礙。
  • 2012年考研英語:英語翻譯強化訓練指導
    在考研英語各題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 指導:細節決定成敗 把握考研英語翻譯細節
    考研英語翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語翻譯很難。根據2012全國碩士研究生統一考試英語考試大綱(一)的規定,考研英語翻譯仍屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,「主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 2012年考研輔導:英語翻譯強化訓練指導
    在考研英語各題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。但是,這裡萬學海文英語考研輔導專家們要告訴2012年考研的同學運用正確的方法進行訓練,翻譯其實是比較容易提高的一部分。
  • 【水華班】考研英語||長難句翻譯技巧大全!
    考研人幫考研人速讀連結:【水華班】班班師兄自我介紹長難句翻譯技巧大全,總有一款適合你!一、翻譯五步驟1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關係:英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。二、翻譯技巧之重複法翻譯一般而言,英語往往為了行文簡潔而儘量避免重複。所以,英語經常藉助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,關注微信公眾號:鄭大行管考研水華班 重複卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重複,而且也只有重複這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。
  • 「考研英語」2020強化班英語二寫作 翻譯 新題型名師講座
    每日獲得更多免費課程講座課程目錄強化寫作英語二-王江濤小作文-備忘錄 報告小作文-告示(上)寫作強化20大必背範文-英語二寫作強化20大必背範文音頻-王晟強化班翻譯英語二-唐靜考研翻譯導學翻譯題型和命題原則考研翻譯評分標準(1)三大結構之定語從句講義(英語二)翻譯基礎知識講義(英語二)考研翻譯評分標準(2)做翻譯翻譯勘誤說明
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 考研英語:如何突破翻譯的難關
    【MBA中國網訊】考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分,也是很多同學感到頭疼的地方。下面,針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,並在此基礎上提出相應的複習指導,希望能幫助考研的同學們啃下翻譯這塊「雞肋」。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 2015考研英語標點妙用
    在考研英語的真題中,對於一道毫無頭緒的題目,標點符號有時可以成為考生解題的救命稻草,冒號、分號、破折號、引號……都有可能成為「題眼」所在。下面考生們就跟隨老師一起來看一下考研真題中英語標點的妙用。