翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!

2020-12-17 網際網路新鮮事webtech

又一個字幕組離開了,而且離開的方式算不上體面。

新聞標題寫著:「藏匿網際網路14年、點擊量達13億次,警方破獲『聖城家園』特大網站侵權盜版案」。根據通報,「主要嫌疑人」也被抓獲,「目前該案已移送檢察機關進行起訴」。

很多人,包括鮮姐,都看過聖城家園翻譯的影片或者美劇。聖城家園翻譯的資源包括《老友記》、《生活大爆炸》、《破產姐妹》、《指環王》、《哈利波特》等,陪伴了很多人的青春,甚至是很多人的英美劇啟蒙網站。

這樣的結局實在令人唏噓,網友「一個時代謝幕了」、「青春結束了」,甚至還有人直接發微博「求情」——不是為盜版求情,而是為他們這麼多年的「用愛發電」。

聖城家園,一位「盜火者」

聖城家園,成立於2005年11月28日,是由一群電影愛好者們組成的SCG字幕組資源論壇。SCG,就是ShengChengGroup的首字母縮寫。

聖城家園的主要工作有兩個,一是提供海量的優質資源,在那個版權意識模糊的年代,很多人想看英美劇集、影片,首選就是SCG。

當時的SCG就能提供各種高清的資源,且佔內存不大,當時的2M網速下簡直不能更好用了。

另一個,就是字幕組工作,把「生肉」翻譯成「熟肉」。講道理,鮮姐一直覺得字幕組裡都是大神,聽譯迅速準確,還能在充分了解劇情背景的情況下翻譯成適合國人理解的接地氣的話,太牛了!

SCG家有特色的藍字,陪伴了不知道多少人。現在看來依然覺得很親切。

因為資源質量好、字幕組夠專業,聖城家園逐漸發展起來,成為了一個擁有自己字幕組,影視組併集影視、遊戲、電腦、音樂、文學、英語、資源及娛樂為一體的綜合論壇。

現在聖城家園的網站已經打不開了。

巔峰時期,聖城家園的會員甚至達到了200萬人,而且一直「用愛發電」顯然不是長久之計,SCG開始實行收費會員制,從88季卡到298元永久。

可是,SCG這種論壇本來就是遊走在灰色地帶,在版權問題上反覆橫跳的,不盈利還能強行沒關係,一旦開始盈利,就是邁入了盜版侵權的深淵。

根據警方通報,聖城家園被查封時,伺服器上有未經授權視頻資源12700餘個,唱片資源16300餘個,遊戲資源4700餘個,高清MV資源4000餘個,軟體資源9900餘個。

版權時代來臨,SCG這樣的字幕組、資源論壇,確實存在侵權的事實,但對於我們這些享受過他們付出的人來說,從情感上,這樣的結局實在令人難以接受。

從另一個方面說,對盜版資源的徹底打擊也是免費時代終結的必然,字幕組走向正規化,「洗白」自身,也是版權意識普及的必然結果。

字幕組,只能用愛發電

說起字幕組,很多人都知道他們是「用愛發電」的。

在成立之初,是一群有熱忱、有技能的志同道合的小夥伴們因為熱愛聚集到一起,做的是一份辛苦但快樂的無償工作,甚至需要倒貼錢為伺服器維護買單。

也正是因為不盈利,這些小夥伴裡,也鮮少有全職負責字幕組工作的,都是在課餘或者工作之餘的休閒時間裡「發電」。想要進入字幕組,還需要過硬的專業技能,甚至三四輪考試後才能入門,不可謂不苛刻。

趕上熱門劇集,國外「生肉」播出後兩三個小時,國內就有翻譯好的「熟肉」上架了,在這兩三個小時內,他們要「搞到」資源,準確翻譯,校對、做後期、壓制視頻再完成上傳,壓力不比全職的專業人員小。

如果不是因為愛,誰能撐得住呢?

也是因為沒有盈利,字幕組並不能像約束員工一樣約束組員,在協調、組織工作上,字幕組也經常面臨一些困難。畢竟,僅靠興趣支撐總是薄弱,很難長久地保持積極性是一方面,把時間和精力讓位給柴米油鹽的現實生活也是一方面。

那字幕組可以盈利嗎?答案當然是否定的。如果你經常看字幕組翻譯的劇集,就會發現在開頭都會有一個聲明,寫著類似「僅供同好交流學習,嚴禁用於商業用途,如果喜歡,請購買正版」之類的話,這就是字幕組滿滿的求生欲。即使這樣,在網絡上公開傳播他人作品,就已經存在了侵權事實

如果再加上盈利,字幕組本身非營利性社會組織的性質就發生了改變,就會陷入更大的版權風波中。

片源的灰色來源是字幕組們最大的桎梏,一般來說,字幕組多通過在境外對影視劇進行盜錄、發行碟片後對影片內容進行重新刻錄壓制來獲取片源,無論是哪一種方式,都毋庸置疑地是對版權的侵犯。字幕組在沒有取得著作權人許可的情況下就擅自翻譯、傳播影視作品的行為,也嚴重侵犯了原版發行商的利益。

為了規避風險,很多字幕組不製作「熟肉」,而是製作外掛字幕。然而這種做法,其實也是在法律邊緣橫跳。因為翻譯字幕的基礎,是非法渠道獲得的片源;中文字幕作為盜版的重要一環,事實上助長了非法版權視頻的流傳。

版權問題,始終是懸在字幕組頭上的達摩克利斯之劍。

深陷困境,未來迷茫

字幕組的未來到底在哪兒?越來越多的人聞到了悲觀的氣息。

組員積極性的日益下降、字幕組之間的競爭、時刻擔憂的版權問題... ...這些年字幕組的境遇,說一句「內憂外患」也不為過。

甚至還有人,專門盜用字幕組製作的「熟肉」並以此獲利,因為知道自己本身做的就是盜版,所以字幕組也無法維權,只能眼睜睜看著自己的心血被人偷了去,打落牙齒和血吞。

字幕組即使想要盈利,商業模式也極其有限,最多的就是在片頭、片中、片尾植入幾個貼片廣告,就這還會引起觀眾的不滿。

近年來,不斷有字幕組退出人們的視線。伊甸園、悠悠、射手網等熟悉的名字,都載著許多人的感激離開。

其實,自行解散、消失於公眾視線已經是個很好的結局了,像聖城家園這樣最終被立案上訴的,才是最讓人難過的結局。

鮮姐知道法不容情,在違法事實面前,談什麼「情懷」都不合適,但十四年老站落得這樣的下場,實在悲涼。

曾有中國字幕組因在日本盜錄影片而被捕

字幕組裡,還能算是「修成正果」的是人人影視,早在2009年,人人影視就因為涉嫌傳播盜版資源,責令關停整改;2014年射手網因為版權問題關站後一個月,人人影視也宣布永久關站。

2015年,人人影視開始轉型美劇和資訊類,2016年創立十周年之際,人人影視在官方微博上發表文章《十年人人,重新出發》,表示人人影視字幕組已經成功轉型,核心業務是「為正版視頻站以及各影視公司引進與出口、出版社、遊戲等提供正版翻譯業務」,在這個前提下「也將自身翻譯的影視劇字幕免費分享給廣大愛好者。」

雖然之後也因為版權問題遭遇過APP下架,但現在的人人已經基本算是「正規」了,現在的人人影視已經有了各種小語種翻譯組,還和多個影視公司、視頻網站有合作。

可是那麼多字幕組,也就出來一個人人啊。

也不是沒有其它字幕組收到過視頻網站、影視公司的「招安」,但大多數時候,這些甲方給的錢少、限制多、時間卡得死,導致很多字幕組並不願意接受。

未來字幕組會越來越少嗎?

鮮姐覺得,這是一定的。

未來,版權問題只會查得越來越嚴,即使現在視頻網站已經意識引進劇集的重要性,但顯然還不能滿足觀眾們日益增長的需求。更別提用戶被版權「綁架」,及時掏了錢也看得不爽了。

字幕組時代和免費時代終會過去,版權時代,如何讓觀眾們覺得「錢掏得值」,獲得和以前一樣良好的觀看體驗,更是一個嚴峻的問題。

相關焦點

  • 翻譯過《老友記》的「聖城家園」被起訴!字幕組是如何工作的?
    前些天,國家版權局發布了一篇題為「藏匿網際網路14年、點擊量達13億次,警方破獲『聖城家園』特大網站侵權盜版案」的報導。聖城家園曾翻譯過《老友記》、《哈利波特》等經典影視作品……不過估計以後再難看到他們的翻譯作品了。追英美日韓劇,看外國電影時,那些翻譯字幕的字幕組是怎樣的組織,他們又是怎麼完成一部影視作品的臺詞翻譯的呢?
  • 字幕組的翻譯大神們
    ★得意之處:經常能搶先給崔珉豪粉絲髮福利3大神姓名:吳銘(張婷所在組組長,26歲),美劇翻譯大神級別:★★★★★字幕組簡史:陪你到劇終的字幕組2002年發端時期:《老友記》年代對許多中國觀眾而言,《老友記》是其美劇啟蒙作品。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    ★★  得意之處:經常能搶先給崔珉豪粉絲髮福利  3  大神姓名:吳銘(張婷所在組組長,26歲),美劇翻譯  大神級別:★★★★★  字幕組簡史  陪你到劇終的字幕組  2002年發端時期:《老友記》年代  對許多中國觀眾而言,《老友記》是其美劇啟蒙作品。
  • 字幕組:網絡社會的翻譯「義工」
    對他們來說,網際網路真是個好東西,「天下大同」實非幻覺,但這一切都要歸功於一個相對隱秘的網絡組織——「字幕組」。  [定義]網際網路上的「義工」  也不知從什麼時候開始,網際網路上出現了這樣一個名叫「字幕組」的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。
  • 影視劇字幕組侵權問題探討
    摘 要:隨著以《老友記》等美劇在中國的熱播之後,中國大陸可謂掀起了美劇熱。但是,中國大陸對於海外影視作品的引進有嚴格的規定,基於此,催生了一些以專業提供美劇等海外影視作品下載,並提供直接字幕翻譯的網站。《人人影視》便是較為知名的一家。如今這個備受年輕人追捧的「字幕組」發展起來的網站,最近幾年卻屢屢遭到「版權問題」的影響。
  • 網上翻譯涉嫌侵權 哈利波特「中文版」惹爭議
    於是,網上的各大哈迷論壇們開始了招募網友進行漢譯工作的活動,同時也引發了網絡翻譯是否侵權之爭。     哈7中文版月底網上問世?     熱播美劇《越獄》引出了隱藏在幕後的中文字幕製作高手們,而哈利波特7的上市,也讓國內哈迷們翹首以待漢譯版本的問世。
  • 《越獄》具中國本土特色流行符號 受到空前追捧
    在中國,這一消息早就在「越獄迷」中傳說已久了。短短4天內,百度「越獄吧」一條相關內容的帖子點擊率就超過了1萬次。    2006年,《越獄》在中國受到了空前的追捧。受此影響,近幾年一直在國內秘密流行的美劇終於走出了網絡,進入了主流媒體和大眾的視野。    美劇在中國的流行有著鮮明的本土文化特色。
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    羊城晚報記者深入各「名派」字幕組,採訪了數位神秘「隱者」,記錄下中國字幕組的生存狀態……風雲字幕組十年中國的字幕組歷史可以追溯到10年以前。2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始了。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    從2004年開始,豬豬字幕組就開始翻譯日劇和日本電影,算是字幕組中的元老。為了慶祝,豬豬推出了15周年慶限定版2020年日劇日曆,這幾天陸續送到了購買者的手裡。一位購買者在評價中寫道:「吃白食這麼多年的小回饋,謝謝豬豬。」和豬豬一樣,專注於不同語言、不同領域和不同類型的民間字幕組,就像是影視愛好者的「衣食父母」。
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    自2000年起,網際網路建設的快速發展使得網絡成為國內大眾接觸海外影視、動漫等娛樂資源的重要埠。出於分享交流的目的,一些人自發組織起來翻譯海外影視作品並提供觀看資源,字幕組由此而來。然而,隨著內容供給生態的變遷以及版權環境的不斷改善,字幕組生產模式的法律漏洞被逐漸放大,亟需找到合理、合規的存續空間。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    第一次字幕組內大神給他一部國外著作的部分內容,在規定時間內翻譯出來。第二次考試是現場翻譯美國愛情喜劇《老友記》第四季中的一集。兩次考核通過後再談談自己對這份無工資收入的「苦力活」的看法,才算字幕組正式的成員。 字幕組成員很多是網友。來自不同城市不同學校的不同專業,興趣投合,平日也見不了面,都在Q Q群裡聊。
  • 字幕組帶頭大哥往事:白天是警察晚上做翻譯
    「BT網站和字幕組是兩個概念,BT被封其實對字幕組沒有多大影響。」  作為網上四大主流字幕組之一 ——破爛熊字幕組的創始人,「酒囊飯袋」很鎮靜地告訴記者,破爛熊的存在只是為了單純地做字幕,仍會堅定地走下去。  單純而快樂地做字幕,這是「酒囊飯袋」自2005年加入字幕組以來抱定的理想。
  • 國內字幕組現狀曝光:翻譯人員幾乎是「義工」
    2月14日情人節凌晨2點30分,韓劇《來自星星的你》(以下簡稱《星你》)的貼吧上,還是一派焦灼的氛圍。他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人發展到幾百人,也就有了我們經常說的「字幕組」。  目前,從事韓劇翻譯的字幕組有好幾家,大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如鳳凰天使韓劇社和夢想字幕組,都是純公益的字幕組;而人人影視韓劇精靈組,會在頁面上打些廣告,屬於偏商業化的字幕組。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    實際上,前身是YYeTs字幕組的人人影視,從2006年成立後至今,前後已經遭遇過6次的關閉危機。而這家早期憑藉翻譯熱門美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內最早一批創立、影響最大的字幕組,自身的起伏也只是字幕組生態的一個縮影。
  • 潮語滿天飛字幕笑爆肚 揭秘「字幕組」工作幕後
    在被譽為四大美劇字幕組之一的人人影視字幕組的論壇裡,負責人梁良曾這樣介紹國內字幕組的大致狀況。 工作動力:愛好和分享支撐前行 很多人有這樣的同感,「網上翻譯的字幕甚至比電視臺專業翻譯的字幕還要棒」。不光又快又準確又幽默,而是在字裡行間流露了譯者對自己作品的深情厚愛。 其實,字幕組本身就是一個外劇的超級「粉絲」團。
  • 網絡影視劇翻譯組大起底:字幕組坐收百萬
    當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
  • 買了本東北版哈利波特!字幕組都被帶偏了?
    這要從#買了本東北版哈利波特#說起小編刷微博,突然刷出一個話題↓↓↓仔細一看,還真是!還是那樣的魔性~↓↓↓@十年寒窗咋沒把你給凍死:剛看到一個東北話版的《傲慢與偏見》開頭段落翻譯,笑死我了50年代王科一的版本80年代孫致禮的版本剩下的是東北話版
  • 網絡影視劇神秘翻譯組大起底:字幕組坐收百萬
    當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。
  • 美劇「引進」第40年,你們偷偷傳的硬碟神劇藏不住了
    直到網際網路「入侵」生活,把它帶到我們眼前:△ 《越獄》於2005年8月29日在FOX開播《越獄》這部在美國不溫不火的監獄劇,在中國直接爆了。有別於《成長的煩惱》《老友記》這樣的情景劇,國人第一次見識到懸疑類美劇凌厲的節奏,領略到成熟的電視劇製作工業。不少美劇迷將2005年設為「越獄年」。這不是誇張。
  • 買了本東北版哈利波特!這些年東北話字幕組都帶偏了啥?
    這要從#買了本東北版哈利波特#說起小編刷微博,突然刷出一個話題↓↓↓仔細一看,還真是!還是那樣的魔性~↓↓↓@十年寒窗咋沒把你給凍死:剛看到一個東北話版的《傲慢與偏見》開頭段落翻譯,笑死我了50年代王科一的版本80年代孫致禮的版本