人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?

2020-12-16 新浪科技

來源:創事記

歡迎關注「創事記」微信訂閱號:sinachuangshiji

文/張娜 編輯/江宇琦

來源:毒眸(ID:youhaoxifilm)

3月3日,下架61天的人人視頻終於在各大應用商店恢復上架了。

今年1月初,位列工信部通報的41家「存在侵害用戶權益行為的App企業」行列、卻未按照相關要求進行整改的人人視頻,按有關法律和規範性文件要求被強行下架處理。下架消息傳出初期,很多影迷、劇迷都為其前景捏了一把冷汗。

而就在3月1日,曾與人人視頻有過深度「綁定」的人人影視字幕組,也因「所有伺服器全部關閉維護」的新聞衝上微博熱搜,很多不明真相的路人又再度為「字幕組給予的追劇空間是否可以延續」而擔憂起來。好在這次維護並沒有延續太久,在短短一天後一切便又恢復正常。

「不容易」,是影迷、劇迷在這些事件前的共同心聲。實際上,前身是YYeTs字幕組的人人影視,從2006年成立後至今,前後已經遭遇過6次的關閉危機。而這家早期憑藉翻譯熱門美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內最早一批創立、影響最大的字幕組,自身的起伏也只是字幕組生態的一個縮影

伊甸園、風軟、極影、FIX、遠鑑、鳳凰天使TSKS……這些影迷、劇迷口中的「隱秘組織」,在過去若干年裡,憑藉著搶佔美劇、韓劇、紀錄片等不同類型和語種的影視資源,在第一時間將「生肉」翻譯為有字幕的「熟肉」後,極大程度上幫助了影迷們打開對海外影視劇的視野。

但與此同時,這些字幕組往往遊走在版權的灰色地帶裡。雖然多數在譯製內容時都會加上「影視劇只用於交流學習不作商業用途」的免責聲明,可這並無法改變許多字幕組實質侵權的行為,也不得不屢次面臨被關閉和整改的問題——而這些問題,直到資本的大舉進入才有所改善。

字幕組一般都會有免責聲明

不過,當資本和關注湧入後,圈內的一些「新」問題也在不斷地被暴露而出。

一方面,被資本收編之後的字幕組,不得不捨棄掉時效性等原有的特質;另一方面,由於頭部海外作品有限,而平臺首發則代表著更多的流量關注和下載量,當字幕組扎堆且和利益直接綁定後,競爭也就成為了無法迴避的事情。

某位從事過字幕組翻譯的業內人士告訴毒眸:「字幕組的圈子之所以會亂,是因為大家出於對利益的需求,互相抹黑的事情也會出現。」

字幕組不得不站在了一個時代的路口上:向後一步,影視版權監管的趨嚴正在宣告免費時代的結束,他們只能帶著眾人的回憶成為過去;向前一步,不僅要經受著外部環境的滌蕩,也要承受著行業內部裡的不穩定而「亂中求生」。

野蠻生長

提起對海外影視內容的印象,在千禧年之前,大多數中國觀眾都是依靠官方或企業從正規渠道引進的譯製片而「認識」世界。而隨著國內網絡建設在2001年前後來到一個新階段後,網際網路成了很多用戶發現經典美劇、優質海外電影和動漫等影視資源的新載體。

但受到語言習慣的限制,即使一些外語水平還不錯的觀眾,在面對一些不同文化之間的口語表述、生活俚語時仍舊難以全部理解,進而影響用戶的觀劇感受。在這樣的背景下,部分劇迷相聚網絡論壇,討論分享交流之餘,字幕組便也因熱愛而生了

秉持著網際網路的共享精神,2002年《老友記》的愛好者們率先建立起了美劇字幕的鼻祖「F6論壇」,並衍生出F6字幕組;隨後,日韓劇的愛好者們創建了「豬豬」、「韓娛家園」等論壇;後來由於網際網路上的國外影視資源以滾雪球的速度不斷擴充,催生出了內部分工更加成熟的TLF字幕組、YYeTs、伊甸園、風軟、破爛熊、聖城家園、鳳凰天使TSKS、飛鳥影苑等字幕組。

在這些字幕組裡,人人影視、伊甸園、風軟、破爛熊被稱之為「四大美劇字幕組」,它們通過專業準確的翻譯,給影迷留下了深刻印象,不少人都告訴毒眸,「早期很多翻譯大神都聚集在這裡」。而這之中,人人影視尤為出名,它的前身是加拿大華裔留學生小鬼神於2003年創立的YYeTs字幕組,並在2006年6月1號建立獨立論壇、逐漸發展為知名影視站點,2007年改名為人人影視,一度覆蓋了各大語種的字幕。

在海外電影方面,成立於2005年的聖城家園字幕組是早期粉絲基數較為龐大的一家。該字幕組的前身是由一群電影愛好者們組成的SCG字幕組資源論壇,後來有了自己的獨立網站,並提供大量海外優質資源和字幕翻譯工作。聖城家園也曾憑藉在《破產姐妹》中接地氣的翻譯,在劇圈內受過一陣的追捧,巔峰時期的會員數一度達到過200萬人。

楓雪和豬豬是兩個專注於動漫翻譯的老牌字幕組,分別成立於2003年和2004年,通過翻譯熱門動漫被粉絲熟知。目前,楓雪依舊是國內翻譯《海賊王》動畫最全、堅持時間最長的字幕組,而豬豬則開始從日本動漫轉向翻譯日劇和日本電影,二者可以稱得上是日本影視內容和內地觀眾間間的橋梁。

新世紀初期,隨著論壇的興起、國內網絡帶寬的普及,在這些基礎設施的鋪設下,字幕組紛紛收穫了茁壯成長的土壤。而到了2006年,美劇《越獄》的熱播,讓國內出現了無數劇迷在藉助字幕組追劇的熱潮,也正式讓字幕組進入了主流視野。

這一現象在當時吸引到了《紐約時報》的注意,在一篇《打破文化屏蔽的中國字幕組》的報導中,記者採訪了國內風軟字幕組的組長「泰的」,並毫不吝嗇的稱字幕組的作品很可能被當作學術研究,「因為它們既不收費,也不以盈利為目的」,在國內引起了一陣轟動。

自此,國內字幕組脫下了曾經隱秘的身份,也進入到了發展的鼎盛階段。

隨後一段時間裡,國內的字幕組不再聚焦於美、日的影視內容,而是出現了鳳凰天使TSKS、幻想樂園等在韓國劇綜方向深耕的小語種字幕組;而後還出現了只做《權力的遊戲》字幕的衣櫃字幕組、專注翻譯《星際旅行》等科幻作品的幻翔字幕組等小眾站點;此外,甚至還有由粉絲自發聚集而來為偶像服務的獨立字幕組,通過產出偶像的作品和影視資源二次剪輯的做法,來為偶像宣傳。

衣櫃字幕組還有自己的節目

而字幕組經過多年發展,已經形成了相對成熟的分工和運作模式。在比較常見的操作流程裡,先是字幕組首先通過在海外的留學生、從業者等人員,在國外平臺上獲取一手片源,並且同時也要拿到英文字幕。

如果遇到一些原片中字幕不帶時間軸的片源,字幕組內的海外成員就會同步整理出英文字幕和時間軸,然後再分配給其他人進行同步中文翻譯。

「一集45分鐘的美劇裡,大概會有5-8個翻譯同時進行。」一位參與過《權力的遊戲》翻譯的字幕組工作人員告訴毒眸,中文翻譯工作完成後,字幕組的工作還僅僅完成了二分之一而已。之後的校對是必不可少的環節,待到校對完成後,才會由技術組把翻譯的中英字幕加上特效、製成「熟肉」資源,並發布到相關的論壇或是自己的站點上,讓國內觀眾進行第一時間進行觀看。

更高效、合理的「生產模式」的出現,讓字幕組在2009年前後迎來了成員和用戶眼裡的「最好的時代」。「當時會有很多字幕組和資源站出現,而且搜狐視頻上也有專門開闢的美劇頻道。」一位粉絲也告訴毒眸,大家對字幕組會有某種特殊的感情,是因為字幕組翻譯純粹是一種免費的公益行為,在追劇時總能受到他們的一些「恩惠」。

復旦大學中文系教授嚴鋒還因此曾把字幕組視為「中國歷史上第四次改變文化的大規模譯屆活動」。但值得注意的是,就當外界都以為「字幕組的時代」要來臨時,隨著關注度的提升,版權問題、盈利問題、內部資源分配問題也被擺上了臺面,給字幕組的發展帶去了諸多不確定性。

風雨欲來

在長達二十年的發展過程中,字幕組在某種程度上的確起到了文化交流的傳播作用,但隨著人們版權意識的增強,遊走在灰色地帶的字幕組,所翻譯的片子大多不是官方授權(製作字幕屬於作品的衍生品),因此傳播資源的做法已經違反了多國在影視作品上的著作權

2009年4月,廣電總局出臺了《關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,其中便明確強調,「未取得許可證的境內外影視作品一律不得在網際網路上傳播」。同年12月4日,BTChina(BT中國聯盟)在內的111家視聽節目服務網站被廣電總局叫停。

而美國的製片公司則是從2014年起,開始大規模對字幕組未經授權進行翻譯和傳播行為提起訴訟。這年10月,美國電影協會公布了一份全球範圍內的音像盜版調查報告,指出一批提供盜版下載連結的網站黑名單,其中包括國內的人人影視字幕組,也再次引發國內媒體和相關部門對字幕組的關注。

在管理和版權意識漸強的壓力下,上述調查報告發布一個月後,著名資源平臺射手網便宣布關停,老牌字幕組TLF也在表示將暫停更新,而人人影視被廣電執法部門查封了5臺伺服器,直到12月正式宣稱關閉站點,人人影視在微博中稱:「需要我們的時代已經離去。」

主攻日本動漫、劇集的字幕組也沒能在這股浪潮中獨善其身。2016年9月,兩名中國籍男子被日本京都警方以涉嫌違反《著作權法》為由逮捕,當時日本警方曾宣稱,其中一名男子正是國內知名日漫字幕組「澄空學園」的成員,將動漫《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》非法上傳至網絡。

到了2019年,VeryCD、胖鳥等不少知名的下載網站都被關閉或下線(點此閱讀:殺死那個盜版網站),BT天堂的站長獲刑3年、成立14年之久的聖城家園也被查,遠鑑字幕組發布微博稱:「從19年3月開始,全面放棄院線片字幕的製作。」

面對字幕組因版權屢屢被關停的問題,一些影迷們在社交媒體上紛紛感概:一方面是擔心失去自己的追劇自留地,但另一方面也都明白,版權一直是懸在字幕組頭上的「達摩斯之劍」。

實際上,早期不少國內字幕組為了規避版權的風險,往往會在片中加入「只限於交流學習,嚴禁用於任何商業盈利行為」的免責聲明。不過有相關律師表示,即使採用這種打擦邊球式聲明,在司法判決當中,字幕組也很容易被判定造成了侵權

有相關法律從業者向毒眸指出,雖然根據《著作權法》第二十二條第一項規定,「為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬」,但是這裡指出的「個人研究」並不包括字幕組公開在網絡上進行大範圍資源傳播的行為。

此時的字幕組們,被時代推搡著站在一個版權時代裡,生存空間也在不斷縮小,而視頻網站的快速發展,給字幕組生存和立足創造出了另一種可能。

2011年前後,以土豆網為代表的視頻平臺開始大舉購入日漫版權,而搜狐視頻同時開闢美劇頻道等,正版資源更加清晰、平臺對版權的管控也更嚴格,這無疑是給了絕大多數字幕組當頭一棒——可與此同時,平臺對於優質字幕內容的需求,也讓一些頭部字幕組成了被「招安」的對象

2014年,韓國綜藝《Running Man》在向中國輸出時,以獨家版權的形式出售給愛奇藝。之後愛奇藝便與鳳凰天使TSKS字幕組達成合作——綜藝播出後的第一時間給到字幕組正版片源,由字幕組在有限的時間裡完成字幕翻譯。

鳳凰天使TSKS字幕組

類似的案例在當時並非少數,儘管也有網友在論壇裡曾透露,國內某些視頻網站給字幕組的一集酬勞是二百塊,和字幕組十幾個人的心力根本不成正比,但考慮到早期很多字幕組都是「用愛發電」、對商業化並無太多追求,所以這樣的模式也得到了不少字幕組的認可。

但也依然有一些字幕組,在這一過程中發掘出了商業化的需求與可能性。

在2014年一度被關停後,人人影視在2005年2月獲得了創新工場的天使投資後選擇回歸,並開始嘗試商業化模式。從原本小打小鬧的作坊生意,逐漸轉型為只做美劇社區,更名為人人美劇。當時創新工場負責該項目的投資人陳悅天在接受《好奇心日報》採訪時說:「團隊一直被版權困擾,做社區是唯一的解決方法,總不能做資源分享站吧。」

2015年9月,人人美劇又拿到盈動投資的千萬人民幣的A輪融資。當時的人人美劇除了將打通並上線多種內容載體之外,還希望推出更多的自製內容——雖然這筆投資比不上主流網站裡動輒上億的內容支出,但當版權時代的襲來,字幕組已經回不到隨意傳播資源的路上了,更多資本的注入,卻讓不少業內人都對字幕組的未來寄予了光明的期盼

可那時誰都無法預知,此時新一輪的風暴,其實已在字幕組世界裡發酵。

同行「混戰」

被資本「收編」不久後,成為正規平臺的人人美劇卻出現了「水土不服」的症狀。由於視頻網站必須經過正規渠道採購版權,而播出之前的官方審查也是必不可少的程序,在先審後播的規定下,新劇至少要比平時延後三個月到半年的時間,完全跟不上海外新劇的更新速度。

此外,人人美劇的社區性質也沒有被完全發揮出來。按照平臺成立初期的構想,是希望將劇迷的大批流量從論壇過渡到APP內部的社區板塊裡,但人人美劇的COO苗昊霖在2016年曾告訴媒體,他發現用戶的積極性並沒有想像中容易調動。

或許也因為很多構想沒能成功落地,人人影視2017年在微博上發布文章稱,人人美劇已經更名為人人視頻,但是「由於和投資方在理念和價值觀存在較大分歧以及矛盾不斷」,原人人影視團隊已和人人視頻進行了分割,並選擇主動放棄並退出所有股權,也同時禁止人人視頻使用任何人人影視製作的資源和字幕。

也正是在這年4月,人人視頻宣布完成了B輪融資,由小米、百度視頻等共同投資。不過這一切都和人人影視再無任何瓜葛,人人影視字幕組經歷了一個短暫的春天后,再開始面臨如何存續的問題。

為了維持在帶寬和伺服器等運營上的收支平衡,人人影視有了自己獨立的站點後也希望通過APP客戶端吸引更多的用戶下載,而開屏的廣告、視頻中的醫美和APP推廣等貼片廣告也已屢見不鮮。由於很多影迷或多或少都曾在字幕組的幫助下免費追過劇,因此了解到字幕組需要藉助廣告盈利時,也大多表示理解,「不能白吃這麼多年的免費午餐」。

從情懷上來看,字幕組經歷過二十年的風雨,確實是時代的產物和縮影。但從商業角度去考慮,無論是廣告還是推出周邊產品,至今業內沒有形成完整的產業模式,大多都是散落在各地的民間組織,既會面對商業的壓力,卻也想兼顧愛好的純粹,商業化轉型依然是橫亙在字幕組面前的阻礙之一——畢竟用愛發電,很難在當下的產業環境下繼續維繫下去。

而當愛好不再是字幕組所考慮的唯一問題,無論是為自身的盈利,還是背後資本利益的最大化,都讓字幕組之間的關係、競爭模式,變得微妙起來。

根據一些字幕組成員介紹,由於翻譯工作環節繁多,過去成熟的字幕組以最快的速度翻譯一集美劇,可能要花費六七個小時。然而隨著字幕組數量的增多,為了能夠在競爭中脫穎而出,有的字幕組將這一過程壓縮只兩三個小時,基本可以實現國內與國外同步更新的節奏,「但字幕質量就無法得到保證」

在「用愛發電」的時代,雖然類似的衝突和摩擦也曾存在,但並不會造成過多的利益衝突。可是當各大資本進入到這個行業後,事情便變得複雜起來:近年來,各大字幕組除了通過壓縮時間搶佔資源首發外,更會對比各字幕翻譯過來的專業程度來暗暗叫板,盜用他家字幕的現象也時有發生。

例如在一些流傳的《破產姐妹》的字幕中,某字幕組就會將原文意思赫然翻譯為「你是垃圾破爛熊的訂閱會員嗎」;2017年,耐卡字幕組也曾在微博上公開抨擊人人影視盜用其《女子監獄》等的字幕,並認為本來資源就是相互共享,但人人影視卻在詆毀其他家字幕組的翻譯質量不好;之後遠鑑字幕組則被爆出,和卡門字幕組在《寵兒》翻譯上有著諸多時間軸上的重合等問題。

遠鑑字幕組對此事的回應

一位曾在衣櫃字幕組工作過的組員向毒眸表示,從整體上來看,國內字幕組都是各行其是,關注的東西並不一樣,遇到一些互相在專業能力上提出的質疑,更像是一種同行在專業上的「交流」。但一些抄襲、盜用的事情發生的背後,幾乎都和利益相關。

而如果說同行之間的摩擦和利益上的糾葛,是字幕組在新時代所要面對的第一道坎,那麼字幕組和作品粉絲之間的「掐架」,則是粉絲文化不斷發展下,字幕組所必須直視的另一大新變數。

曾有業內人士告訴毒眸,字幕翻譯雖然常以口語為主,卻也有著極高的翻譯要求,除了要將一些生澀難懂的術語要翻譯得直白易懂之外,更需要對某些「文化內核」有更深入的解構。為此很多從業者在接受媒體採訪時都表示,即便在嚴格把關之下,字幕中出現語句翻譯不夠精確的情況也是難以避免的——但在一些粉絲群體看來,這正是一件無法容忍的事情。

民間翻譯組和粉絲間近年來鬧得比較大的一次爭議,並非來自視頻領域,而是在漫畫領域。2019年,由於日本漫畫《我的英雄學院》的漢化組,在第219話的翻譯中漏翻了一句,從而引發了粉絲的口誅筆伐。這在一些路人看來無傷大雅的行為,卻被粉絲們認為是在翻譯中夾私貨、篡改原文,在巨大的壓力下該漢化組也宣布停止對該漫畫的漢化工作。

《我的英雄學院》漢化組宣布停止漢化工作

雖然視頻領域尚且沒有如此大的爭議的事件,但很多從業者也表示對此也倍感壓力。一位曾在鳳凰天使TSKS字幕組工作過的組員告訴毒眸,她參與過《running man》《無限挑戰》的字幕製作,在此過程中最害怕的其實就是「沒有注意到一些偶像的外號而直接翻譯了出來」,從而引起粉絲抗議、投訴。如果遇到類似情況,嚴重的話字幕組還得把字幕進行重新壓制,字幕組的工作壓力也在增大。

字幕組偶爾會成為粉絲髮洩的對象

普通網民間的信息不對稱、對交流的渴望、版權制度不完善、相關渠道不通暢,這是曾經字幕組得以快速發展的沃土;但同樣的,伴隨著時代的變化、網際網路的發展,這樣的突然或多或少都在流失——即便因為諸多原因,對字幕組的需求會依然存在,但這塊舞臺會有多大,卻已沒那麼篤定的答案

對於字幕組可能的未來,很多從業者也心知肚明。但不少成員亦告訴毒眸,時代的變遷並非他們最憂慮的事情,字幕組的出發點本身就是非盈利性質,彷佛是一群志同道合的朋友在一起聚會。

「作為個體,我們不會想那麼多關於大時代的事情,可能更看重的是自己翻譯出一部作品後被認可的成就感。」一位字幕組成員,在採訪最後這樣告訴毒眸。

相關焦點

  • 我所經歷的字幕組消亡
    做自己喜歡的事,不受外界的紛紛擾擾,成了那段時期最快樂的回憶。很久以後我才知道,字幕組除了我這樣的學生,半數都有工作,這些翻譯都是他們在工作時間偷偷完成的。大家分工明確,每周一午前,有人搞到資源和原字幕,有人拆分字幕,有人整理志願翻譯的名單,分發任務。
  • 那些網盤裡的字幕組,後來去哪兒了
    做自己喜歡的事,不受外界的紛紛擾擾,成了那段時期最快樂的回憶。 很久以後我才知道,字幕組除了我這樣的學生,半數都有工作,這些翻譯都是他們在工作時間偷偷完成的。大家分工明確,每周一午前,有人搞到資源和原字幕,有人拆分字幕,有人整理志願翻譯的名單,分發任務。下午一點多,報名的翻譯在郵箱收到原片資源(俗稱生肉)和原字幕文檔,三點前,匯總給總監。
  • 人人影視等關閉 「字幕組」被招為「正規軍」
    人人影視等關閉 「字幕組」被招為「正規軍」 2014-12-23 13:21:1112月20日,人人影視正式關閉,「字幕組時代終結」的聲音傳遍網絡,有網友直呼「追到一半的《行屍走肉》怎麼辦?」射手網、人人影視等為英美劇迷們提供「精神食糧」的網站關閉之後,真的追不了美劇了嗎?字幕組又將何去何從?  字幕組去哪兒?
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    今年1月初,人人視頻又進入工信部通報的「41家存在侵害用戶權益行為的APP企業」之列,因未按照相關要求進行整改而被強行下架處理,讓許多人不禁為其前景捏了一把冷汗。 而在3月1日,孵化出人人視頻、目前已獨立運營繼續深耕海外影視劇字幕翻譯並提供資源下載的人人影視字幕組,也因「所有伺服器關閉維護,有需要的抓緊囤片」的通知登上了微博熱搜。
  • 字幕組的翻譯大神們
    這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。如今在英國孔子學院教論語的她忘不了在國內讀書時的字幕組歲月。出國前,張婷不忘跟研究生宿舍的閨密、人人影視韓劇字幕組的商穎煲電話粥,她們大學的大部分業餘時間都獻給了字幕組。
  • 人人影視首次試水圖書翻譯 國內字幕組轉型路漫漫
    和以前引進圖書找知名翻譯或者學者不同,這次《史匹柏傳》聘請的是國內著名的人人影視字幕組擔任翻譯。字幕組涉足出版尚屬首次。26日,記者採訪中了解到,目前多數字幕組成員都是義務勞動,涉足出版業,或將能為他們開闢新的營利途徑。
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    3月2日,人人影視字幕組所有伺服器全部關閉維護。和以往不一樣的是,這次人人字幕組提前了許多天就開始聲明伺服器即將關閉,給所有影迷留夠了「儲糧」的機會和時間。人人提前發微博聲稱關閉伺服器,原博目前已刪但即使如此,這也是人人字幕組在過去數年裡的第6次關閉。作為一個字幕組而言,不得不說這個次數還是顯得略多了些,每一次也不免都讓不少影迷捏一把汗。
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?
    11月22日,字幕分享平臺射手網宣布閉站,當日晚,人人字幕組也宣布關閉網站並流出伺服器被查封的傳言。前字幕組成員Ood有些意外:「字幕組從沒消失過,也不會消失」。網易娛樂採訪了字幕組工作人員,嘗試解密字幕組到底是個什麼樣的組織。
  • 人人影視關閉 字幕組或被視頻網站招為"正規軍"
    12月20日,人人影視正式關閉,「字幕組時代終結」的聲音傳遍網絡,有網友直呼「追到一半的 《行屍走肉》 怎麼辦?」射手網、人人影視等為英美劇迷們提供「精神食糧」的網站關閉之後,真的追不了美劇了嗎? 字幕組又將何去何從?   字幕組去哪兒?被視頻網站招為「正規軍」  射手網、人人影視先後關閉,「字幕組時代終結」的聲音四起。「字幕組在一段時期內還是會繼續存在。」
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?(全文)
    近年來最為著名的「Chinenglish Bilingual」(暱稱為cfan)就是一個有趣的老外字幕組,他們熱衷於將中國電視劇和電影翻譯成英文,較為著名的作品有《士兵突擊》、《新還珠格格》和《星光大道》,他們還將《天龍八部》的對白翻譯成英文介紹給了外國網友,對中國文化理解無能的老外網友們將《天龍八部》簡稱為TLBB。根據內部消息,也還沒有中國的片方對這個老外字幕組追查過版權方面的責任。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。如今在英國孔子學院教論語的她忘不了在國內讀書時的字幕組歲月。  出國前,張婷不忘跟研究生宿舍的閨密、人人影視韓劇字幕組的商穎煲電話粥,她們大學的大部分業餘時間都獻給了字幕組。
  • 人人字幕組做了款英語詞典 App,這會是一次顛覆嗎?
    人人字幕組做了款英語詞典 App,這會是一次顛覆嗎?快來看看兩者如何碰撞,產生不一樣的火花吧~生活,可三日無肉,但不可一日無字幕組。如果你喜歡看美劇、英劇、韓劇等海外劇,一定會對人人影視字幕組有所耳聞。 在 2014 年底,人人影視網站因為盜版資源被關停整改。這個國內最大的字幕組,進入了成立十二年以來最為嚴酷的寒冬。 轉型,成為了人人影視字幕組的當務之急。
  • 人人影視想翻盤?機會渺茫啊……-人人影視,invictus maneo ——快...
    從人人影視的姿態來看,並不像是要屈服的樣子。關於這次字幕組的關停,網上出現了很多惋惜的聲音。似乎是感受到了聲援的力量,人人影視低調滿血復活,但隨即又消失了。分析人人影視的臺詞,似乎我們可以看到更多的潛臺詞:伺服器被查封沒有關係,境外可以安置伺服器,分享精神永遠不死,人人影視是不會被打敗的。
  • 字幕組的不傳之秘
    刷新了QQ郵箱,一封載有abi後綴視頻文件的郵件靜靜地躺在郵箱裡,他迅速下載了視頻,拽到人人字幕組自行研發的時間軸製作軟體Time Machine(時間機器)裡,開始製作該劇第一季第8集的時間軸,他的任務是設定字幕出現的時間,確保字幕與聲音同步。經過1個多小時的奮鬥,江戶順利完成了自己的工作,檢查無誤之後,分成6段,分發給6名翻譯,然後在QQ群裡喊了一嗓子:「時間軸已成,速領!」
  • 雙語完整版:「人人影視字幕組」,涼了 | 經濟學人精讀
    先看句子結構,這句主幹是The end is nigh for online 「translation groups」;that引導的定語從句修飾online 「translation groups」;nigh美[naɪ]這個詞本意是「即將發生;接近地」,be nigh意思就是「不遠;已近;即將到來」。The end is nigh指末日不遠了,快涼了。
  • 逾9成網友關注網上公開課 民間字幕組受熱捧
    7月15日至17日,在網友中有著超高人氣的 「YYeTs人人影視」字幕組製作團隊,在人民廣場附近舉辦了三場公開課免費拷貝活動,為網友們提供了來自全球17所名校的96門課程。據了解,類似的公開拷貝活動 「人人」在北京也舉辦過五次。這種傳遞知識的公益活動,得到了網友們大力關注與支持。
  • 字幕組時代終結 誰在獲利
    而在80%的業餘時間裡,玉米是一個日劇字幕組的負責人,身為組長的她指揮上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站「射手網」宣布關閉、「人人影視」論壇宣布暫時關閉清理內容的消息引發關注,玉米隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。不過,玉米本人看起來並不太在意這些。「我們未來會消失吧,其實還好,那就再找別的興趣嘛。」午休間隙接受記者採訪時,玉米脫口而出。
  • 「字幕組」網站劇終還是待續?
    字幕組實際是翻譯愛好者的組織,他們是為海外影視劇等視頻以及遊戲製作中文字幕並提供免費下載服務的民間團體。按照比較公認的說法,近年來國外電視劇在國內從小眾走向主流,字幕組可以說是重要的功勳之一。從這個角度來看,這些組織在幫助國人能跨越語言屏障直接接觸世界影視娛樂文化上起到了重要作用。從根源上來說,字幕組的主流並不是以賺錢為目的。
  • 帶來美劇的字幕組,帶著原罪走了
    好事是,被關停數月的人人影視回歸了。壞事是人人影視改名人人美劇成了純交流論壇而不再提供資源下載。也是在前幾天素有盜版旗艦之稱的「海盜灣」也從新上線,雖然沒有之前提供的資源多了,但是海盜灣對於免費分享領域的意義絕對是標誌性的存在。
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    「人人影視字幕分享」於1月4日官方微博發聲明稱,人人影視已退出「人人視頻」項目,雙方徹底無任何瓜葛。自2014年人人影視因版權等問題關閉網站之後,人人影視相當長一段時間內都比較安靜。雙方合作破裂後,人人影視表示今後將更多為正版視頻網站、各影視公司的引進與出口作品,以及出版社、遊戲等提供正版翻譯業務,並著力發展「人人詞典」項目。但在中央財經大學文化產業研究院院長魏鵬舉看來,字幕網站發展到目前仍然是網際網路共享模式,僅僅憑藉翻譯業務維持一個企業的經營過於勉強,國內字幕組想要實現商業化變現難以成功。