人人影視首次試水圖書翻譯 國內字幕組轉型路漫漫

2020-12-17 人民網傳媒

史蒂文·史匹柏的首本傳記《史匹柏傳》日前出版。和以前引進圖書找知名翻譯或者學者不同,這次《史匹柏傳》聘請的是國內著名的人人影視字幕組擔任翻譯。字幕組涉足出版尚屬首次。26日,記者採訪中了解到,目前多數字幕組成員都是義務勞動,涉足出版業,或將能為他們開闢新的營利途徑。

■現狀

字幕組成員沒有收入

成立於2002年的人人影視字幕組至今已有10年的歷史,這些年來,人人影視字幕組不僅為影迷們奉獻了無數國外影視劇字幕的翻譯,還通過翻譯哈佛、耶魯等大學的公開課贏得了網友的稱讚。26日,記者輾轉聯繫上人人影視字幕組一位化名「饅頭」的成員,他告訴記者,他們大部分都不願意面對媒體,因為字幕翻譯有時會牽涉到版權問題,所以一直以來字幕組對觀眾來說都比較陌生,他們在影視劇最後署名時也僅僅打上字幕組的名字。

「饅頭」告訴記者,一般的字幕組成員都在百人以上,有在校學生,也有工作人員,而且絕大多數成員都不是英文專業,但大家的英文水平都非常高。「人人影視字幕組是商業化做得不錯的,但是靠網站廣告獲得的收入對整個字幕組的運營而言還是杯水車薪。」「饅頭」說,多數成員平時都有自己的學業和工作,翻譯是利用自己的空閒時間。

「饅頭」說,雖然成員們不計報酬,但是字幕組運營也需要成本,比如租用伺服器一年就需數萬元,成本壓力比較大,以前都是成員湊錢,現在開始陸續接點商業廣告或者一些視頻網站的翻譯湊足成本,但很多時候還是不夠用。目前字幕組之間競爭挺激烈,同一部劇尤其是比較熱門的電視劇很多字幕組同時都搶,在翻譯視頻的過程中,許多譯製環節需要協調,既要搶時間又要保證翻譯質量,一集40分鐘左右的美劇從翻譯到製作字幕需要一周的時間,所以沒有報酬能堅持做下來很不容易。

■突破

涉足出版業尋求營利途徑

據透露,《史匹柏傳》是人人影視字幕組翻譯的第一本圖書,共有12名字幕組成員參與了翻譯,並互相校對、交叉審核,確保本書翻譯的準確性和嚴謹性,而且字幕組成員對好萊塢文化很了解,為本書增加了許多精彩的注釋。

「相比專業翻譯,字幕組翻譯圖書有很多獨特的優勢。」「饅頭」說,字幕組的語言更符合普通大眾的需求,相比專業翻譯更易懂,而且成本也比大牌翻譯低。「這次翻譯《史匹柏傳》主要是因為和電影關係比較大,而字幕組對於電影的理解更專業,所以翻譯出的效果比較好。」「饅頭」告訴記者,如果讀者反響好,未來字幕組肯定會有更多的機會參與圖書翻譯,也能為目前捉襟見肘的運營提供更多的資金支持。

記者在網上看到,不少已經購買《史匹柏傳》的讀者對字幕組的翻譯都比較認可,稱讚字幕組的翻譯文字非常流暢,改變了多數翻譯書晦澀難懂的弱點。此外,字幕組做的大量注釋也非常厲害,甚至對史匹柏的出生日期做了重新考證。「饅頭」告訴記者,隨著網絡的普及和影迷文化的興起,人人影視字幕組的嘗試或許能為其他字幕組提供更廣的發展參考。

■未來

字幕組商業化長路漫漫

「饅頭」告訴記者,現在字幕組不缺人才,雖然苦但是大家都幹得很起勁,主要是大家一起合作一起聊天一起工作的感覺很好,但是僅靠一腔熱情字幕組能走多遠,多數成員心裡都沒有底。所以如果能適度商業化,保證字幕組正常運營,還能給成員的辛苦付出提供象徵性的報酬,字幕組的運轉會更加健康,也能做得更久。

記者了解到,除了翻譯圖書外,人人影視字幕組也在嘗試其他的發展途徑。「比如翻譯國外的公開課就是不錯的嘗試。據「饅頭」說,目前部分字幕組將不存在版權問題的國外公開課翻譯過來然後製作成完整的視頻,已經受到了不少網友的歡迎,部分門戶視頻網站也表現出濃厚的興趣,提出購買要求。此外,據了解,部分字幕組正在和電視臺接觸,因為近幾年綜藝節目很火,國內多數綜藝節目都是購買國外的版權,電視臺希望字幕組能及時翻譯國外最新的真人秀節目,供他們學習模仿。

雖然多數字幕組目前都在探索未來如何更好地生存,也取得了一定成績,不過對於走上商業化,既能保證成員為興趣獨立翻譯,又能得到一定的報酬,從目前來看道路依然很長很難。

相關焦點

  • 人人影視等關閉 「字幕組」被招為「正規軍」
    人人影視等關閉 「字幕組」被招為「正規軍」 2014-12-23 13:21:1112月20日,人人影視正式關閉,「字幕組時代終結」的聲音傳遍網絡,有網友直呼「追到一半的《行屍走肉》怎麼辦?」射手網、人人影視等為英美劇迷們提供「精神食糧」的網站關閉之後,真的追不了美劇了嗎?字幕組又將何去何從?  字幕組去哪兒?
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    3月2日,人人影視字幕組所有伺服器全部關閉維護。和以往不一樣的是,這次人人字幕組提前了許多天就開始聲明伺服器即將關閉,給所有影迷留夠了「儲糧」的機會和時間。老牌字幕組伴隨的青春毫無疑問,人人字幕組是國內老牌字幕組裡最具有代表性的一支團隊,他們伴隨了國內一代美劇迷的崛起,這也是為什麼它每次關閉都會牽動許多人的心,甚至還登上微博熱搜。而人人字幕組早期被大部分影迷記住的原因是因為他們翻譯了熱門美劇《生活大爆炸》。對於絕大部分美劇迷來說,《生活大爆炸》都是他們的入門作品。
  • 人人影視關閉 字幕組或被視頻網站招為"正規軍"
    12月20日,人人影視正式關閉,「字幕組時代終結」的聲音傳遍網絡,有網友直呼「追到一半的 《行屍走肉》 怎麼辦?」射手網、人人影視等為英美劇迷們提供「精神食糧」的網站關閉之後,真的追不了美劇了嗎? 字幕組又將何去何從?   字幕組去哪兒?被視頻網站招為「正規軍」  射手網、人人影視先後關閉,「字幕組時代終結」的聲音四起。「字幕組在一段時期內還是會繼續存在。」
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。
  • 字幕組的翻譯大神們
    這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。如今在英國孔子學院教論語的她忘不了在國內讀書時的字幕組歲月。出國前,張婷不忘跟研究生宿舍的閨密、人人影視韓劇字幕組的商穎煲電話粥,她們大學的大部分業餘時間都獻給了字幕組。
  • 雙語完整版:「人人影視字幕組」,涼了 | 經濟學人精讀
    在中國的「防火長城」內,數百萬年輕一代從小就沒接觸到多少英語影視作品,他們藉助志願者製作的字幕在網上觀看盜版視頻。許多字幕翻譯人員都是來自國內和國外大學的中國學生。他們向那些允許用戶免費觀看或提供超低價訂閱服務的流媒體服務公司提供翻譯,除屏幕上的署名權帶來的榮譽外,幾乎沒什麼報酬。獲準加入這類公司的「翻譯組」是一種優秀的表現。加入字幕組要求很高,競爭激烈。不過,以後不會了。
  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    實際上,前身是YYeTs字幕組的人人影視,從2006年成立後至今,前後已經遭遇過6次的關閉危機。而這家早期憑藉翻譯熱門美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內最早一批創立、影響最大的字幕組,自身的起伏也只是字幕組生態的一個縮影。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。如今在英國孔子學院教論語的她忘不了在國內讀書時的字幕組歲月。  出國前,張婷不忘跟研究生宿舍的閨密、人人影視韓劇字幕組的商穎煲電話粥,她們大學的大部分業餘時間都獻給了字幕組。
  • 人人視頻終恢復上架,字幕組如何規範版權?
    今年1月初,人人視頻又進入工信部通報的「41家存在侵害用戶權益行為的APP企業」之列,因未按照相關要求進行整改而被強行下架處理,讓許多人不禁為其前景捏了一把冷汗。 而在3月1日,孵化出人人視頻、目前已獨立運營繼續深耕海外影視劇字幕翻譯並提供資源下載的人人影視字幕組,也因「所有伺服器關閉維護,有需要的抓緊囤片」的通知登上了微博熱搜。
  • 人人影視捲土重來:開始提供正版翻譯業務
    北京時間2016年12月16日消息,在兩年前被封站之後,人人影視就此退出了公共的視野,具體的運行狀況並沒有人知曉。就在今天,人人影視官方微博@人人影視字幕分享發表了頭條文章,分享了近兩年來字幕組的工作,並宣布人人影視字幕組已經成功的實現了轉型。
  • 人人影視成功轉型:為正版視頻站及影視公司提供翻譯業務
    IT之家訊 12月16日消息,今日@人人影視字幕分享 發表了「十年人人,重新出發」為題的長微博,交待了被封兩年期間人人影視的一些相關動向,同時宣布人人影視字幕組已成功轉型——為正版視頻站以及各影視公司引進與出口、出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。
  • 樂視英美劇沙龍成功舉辦 人人影視首曝翻譯內幕
    近日樂視影視會員聯合人人影視與Ace Gear 尚隱在獨家合作場地Ace Cafe成功舉辦了英美劇線下沙龍,現場粉絲與人人影視大神熱切交流,不僅當場翻譯《奔騰年代》等熱門英美劇,還首曝翻譯技巧和合作秘籍。兩個小時的時間滿足了粉絲好奇心的同時還為樂視影視會員們推薦了好劇。
  • 人人影視想翻盤?機會渺茫啊……-人人影視,invictus maneo ——快...
    從人人影視的姿態來看,並不像是要屈服的樣子。關於這次字幕組的關停,網上出現了很多惋惜的聲音。似乎是感受到了聲援的力量,人人影視低調滿血復活,但隨即又消失了。分析人人影視的臺詞,似乎我們可以看到更多的潛臺詞:伺服器被查封沒有關係,境外可以安置伺服器,分享精神永遠不死,人人影視是不會被打敗的。
  • 網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕
    杭州2018年1月3日電 /美通社/ -- 今日,網易人工智慧事業部旗下AI視頻翻譯產品「網易見外」宣布與國內較大字幕組「人人影視」 「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平臺、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?(全文)
    小弭不掩飾地說,雖然翻譯質量良莠不齊,人人字幕組還是因為搶發熱門影視劇速度快,給一些網友留下了「人人是碩果僅存的字幕組」的印象。影迷黃赫從念高中時就混跡於各大字幕組論壇,他追熱門美劇都去人人下載字幕。黃赫說,這個字幕組關閉網站並非首次了。現在,從網絡上能搜得到2013年人人字幕組關閉網站時的截圖,圖上顯示那時的閉站聲明也是列出了幾條連結。
  • 人人影視,值得銘記
    回答第一個問題,盜版這種損害智慧財產權的行為目的當然大都是為了賺錢,而根據本案的細節披露,人人影視共計有會員800萬人,涉案金額為1600萬元,人均2元。一個活躍了這麼多年、擁有800萬註冊會員的字幕組,在每個會員身上只賺了2元,從這個數字看,我認為人人字幕組的盜版行為至少不全是為了盈利。
  • 人人譯視界:針對影視劇字幕組推出「視頻翻譯黑科技」,提高80%翻譯...
    發布會現場翻譯大賽上的譯者老牌字幕組與新生AI翻譯協作工具到底誰更厲害?在人人譯視界聯合主辦的「AI翻譯與傳統翻譯共存並贏」的發布會現場,譯視界邀請到國內知名字幕組人人影視,與其進行了一場極具火藥味的「跨界視頻翻譯」比賽。作為在視頻翻譯界有著十餘年經驗的老司機,人人影視一方當仁不讓的在一開始在就展現出其專業性,調軸人員完成調試後,翻譯人員立即進行翻譯工作。而譯視界方,此時還在等待AI聽譯完成。
  • 被封了兩年 人人影視宣告捲土重來!
    今天,@人人影視字幕分享發表了「十年人人,重新出發」為題的長微博,詳細交待了兩年來人人影視的一些相關動向,並宣布人人影視字幕組已成功轉型——為正版視頻站以及各影視公司引進與出口、出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。在保證字幕組核心業務的前提下,也將自身翻譯的影視劇字幕免費分享給廣大愛好者。
  • 字幕組生存實記:平臺政策收緊,新型盈利試水
    且不說以一己之力在短時間內進行多個視頻翻譯有多難,在傳統的字幕組配置中,資源、翻譯、時間軸、校對、後期壓制以及美工海報製作等步驟,需要不少人員相互合作才能完整中字視頻的產出。而在影視中字方面,國內近幾年愈發達到了一個「需求高峰」。人們不再局限於國內的影視內容,轉而著眼於從國外獲取更多的內容信息,於是字幕組紛紛湧現。
  • 人人影視、射手網關閉 字幕組該怎麼辦?
    原標題:人人影視、射手網關閉,字幕組該怎麼辦?同日,外國影視節目非專業字幕組人人影視暫時關站,並發公告稱「網站正在清理內容,感謝大家的厚愛和支持」。射手網和人人影視關閉了,那麼那些曾經帶給我們無限享受的字幕組將何去何從呢?總不能真的像電視劇裡演的那樣去做「同聲翻譯」吧?  一直以來,筆者認為網際網路時代給中國網民帶來顛覆性影響的元素有兩個:一個是修改版XP系統,一個是影視論壇的字幕組。