網絡影視劇神秘翻譯組大起底:字幕組坐收百萬

2020-12-12 北方網

  不少人都有在網絡追看國外熱播電視劇的經歷。當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?日前,記者接觸到了重慶崽兒小福(化名),他正是國內最具影響力的字幕製作組「風軟」的創建人之一,他為我們揭開了字幕組的神秘面紗。

  身份成謎:「福利」豐厚 危機四伏

  學生、宅男宅女居多

  小福介紹,如果為盜版商翻譯一部電影,大概會有幾百元到上千元的收入,而替字幕組幹活,一毛錢也撈不著,「成員們都有自己正式的工作,字幕製作都是義務的,沒有報酬」。

  字幕組到底是些什麼人組成呢?小福說,在這個圈子裡,成員的真實身份一般都是屬於機密,「或許是一名中國留學生、一個公司白領,甚至是唐人街上的家庭主婦。而唯一可以將他們聯繫起來的紐帶就是網絡和對國外電視劇的熱愛」。不過,字幕組成員有些特徵比較普遍,「他們一般都有大把空閒時間對著電腦,學生和宅男宅女居多。年齡大體是介於20歲到25歲之間,外語能力都非常好」。

  雖然字幕組的成員都是義務勞動,但運作並不是免費的。僅租借伺服器一項,一年就需要好幾萬元。據一位知情人士透露,其實有些字幕組的網絡論壇背靠的是公司或壟斷機構。這些論壇巨大的訪問量獲得了眾多廣告商的青睞,有的字幕組廣告收入可達幾百萬元,且論壇也可以向公司提供壓制的rmvb做成收費的視頻點播。當然,這些錢一般的字幕組成員是分不到的。

  「福利」豐厚:可獲VIP下載帳號

  加入字幕組當然也有「福利」。曾在「人人影視」字幕組擔任過組長的網友「洋芋絲」告訴記者,「只有進字幕組,才能得到一個VIP的國外伺服器下載帳號,可以無限制地下載觀看國外影視劇,能最快地看得到最新的東西」。

  另外一方面,成就感也是很多成員的動力。從大二就開始做字幕工作的「洋芋絲」說:「做字幕時,整個組員的ID都會打到片子前面,這種時候都有點小得意。以前和室友們一起看美劇,大家就會特別留意我做的那個部分,看到翻譯得出彩,還提出來一起討論。我也會把我做的影視劇傳給女朋友看。」小福透露,字幕組中曾有個女生,知道她爸爸特別愛看美劇《犯罪現場調查》,就在片子開頭寫上了自己的真實姓名讓父親看到,說這是送給父親最好的禮物。

  危機四伏:隨時可能消失

  關於版權問題,一直是字幕組越不過的一個坎。為了規避版權糾紛,字幕組一般都會在片子開頭打上:「翻譯作品僅供參考,不得傳播。請下載後24小時之內刪除」。小福無奈地說:「雖然字幕組是秉著資源共享的精神在做,卻無形中給盜版商帶來了極大的便利。」

  其實,字幕組更為擔心的是BT下載被封殺,因為一旦被封殺,他們就會徹底失去生存的平臺。「洋芋絲」透露:「我們的一言一行都被廣電總局盯得死死的,一般每隔兩三個月,廣電總局就會向各大字幕組發一次文,要求我們嚴格控制影視作品的質量,避免低俗和一些敏感題材的作品。因此每次發文,都會有一些字幕組被禁。」

  比考英語8級還難

  小福說,很多人來應徵的時候,都會大言不慚地說,「我看了你們的翻譯,水平太爛了」,而實際讓他們操作起來的時候,他們翻出來的東西更加不能看。雖然初試只是給你一段視頻讓你聽譯,但是很多過了英語專業8級的人也不見得能通過考核。

  字幕組之間水火不容

  據小福介紹,現在國內有四大主流字幕組,「伊甸園」、「風軟」、「人人影視」和「破爛熊」,每家都有自己的特色,也吸引了各自的粉絲群體,「不過字幕組之間的關係卻是水火不容的,隨時都在和對方玩心理戰術,要去對方的團隊裡挖人,同時也要防止自己被別人挖牆腳。」

  一周發布60集美劇

  字幕的製作流程非常的複雜,小福向記者介紹,「在『風軟』有500名字幕製作人員,共有10位組長負責管理製作不同類別的電視劇,而最忙碌的時候一個小組的製作組員會高達150名,這些組員也有各自的分工,搬運片源、調整時間軸、翻譯字幕、校對、壓片發布。在美劇高峰期,我們每周就會發布60集。」

  對於字幕的製作時間,小福表示,「一般來說是7天發布一集,不過對於特別熱播的劇集,比如《越獄》,我們則要與別人搶時間,要求當天就破解發布。」

相關焦點

  • 網絡影視劇翻譯組大起底:字幕組坐收百萬
    重慶晚報8月3日報導 不少人都有在網絡追看國外熱播電視劇的經歷。當我們在觀看美劇《越獄》、《欲望都市》以及其他韓日劇時,經常會看到「某某字幕組翻譯」的字樣。在享受他們義務服務的同時,我們不禁會產生疑問:字幕組是些什麼人?他們怎麼生存?
  • 揭秘神秘外劇字幕組:考核比英語四六級難
    不久前,廣電總局一度下令封鎖非經正規買賣版權引進的外劇,各大網站紛紛購買版權,美劇、韓劇、日劇、日本動漫又在網上風行起來,觀眾對外來影視劇的中文翻譯要求也是越來越高,從之前的「只為看明白」,已經發展到現在「必須要有才,要與時俱進」。事實上這些有才的翻譯,離不開那些極富創造力的字幕組成員,他們的名字總會飄在外劇的片頭,但往往會被你快進後忽略掉。
  • 影視劇字幕組侵權問題探討
    如今這個備受年輕人追捧的「字幕組」發展起來的網站,最近幾年卻屢屢遭到「版權問題」的影響。那麼,此類影視劇字幕組究竟是否構成侵權;如果侵權,又是怎樣侵權的,本文將做以探討。 關鍵詞:影視劇字幕組;字幕組侵權;人人影視 一、字幕組概述 (一)什麼是字幕組 字幕組(Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 字幕組的版權之謎
    北京商報記者了解到,為了讓資源能夠給更快傳遞到後面的翻譯組,同時便於傳播,最初獲得的片源會進行不同程度的壓縮,並率先推出容量相對較小的720P的資源,此後再更進1080P。假若此後片方發行光碟等不同的版本,字幕組也會在原先的基礎上進行更新。
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?(全文)
    身處灰色地帶讓低調更變成神秘如果說在網絡世界裡,明顯存在爭議的「黑客」以較為激烈的方式維護信息自由,那麼字幕組可以被稱作「灰客」,他們的態度更委婉低調,身處「未授權再創作」的灰色地帶,他們的所作既可能侵害權益,而他們本身又可能是無法自衛的受害者。這些字幕組翻譯再創作的作品,經常會被無良組織假以字幕組的名義盜取商用。
  • 揭秘外劇字幕組考核 成員:四六級真不算真水平
    不久前,廣電總局一度下令封鎖非經正規買賣版權引進的外劇,各大網站紛紛購買版權,美劇、韓劇、日劇、日本動漫又在網上風行起來,觀眾對外來影視劇的中文翻譯要求也是越來越高。事實上這些有才的翻譯,離不開那些極富創造力的字幕組成員。今天,記者就帶大家一起深入字幕組的「後方」,探尋一下字幕翻譯以及背後那些有趣的故事。
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?
    一般字幕組都有固定的片源渠道,有專門負責片源下載的人員,他同時要負責下載原文字幕交給翻譯組進行漢化,並交後期人員製作時間軸。以美劇為例,一集45分鐘的劇一般要翻600到1000條上下的字幕。如果遇到搶時間首發字幕的情況,這些字幕要在幾個小時之內全部完成,好留出足夠的時間給其他崗位上的成員。
  • 日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛?
    原標題:日媒評中國「字幕組」:無償翻譯只為愛? 劇集動漫迷的北京女傭餐廳  網易娛樂3月13日報導據日本媒體報導,「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量,日本《產經新聞》對此進行了相關報導,稱字幕組沒有報酬堅持翻譯只因為愛。
  • 揭秘你所不知道的字幕組
    最後,申請者還需要選擇一部當季在播的劇集,跟著該劇的翻譯組進行一次試翻,劇集總監滿意後方可正式進入字幕組。另外,該字幕組還會對翻譯進行分級,剛進入字幕組的翻譯被稱為「試用翻譯」。在積累了一定的翻譯時長,並有劇集總監為其背書之後,他們才可以轉正成為「正式翻譯」。
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    他們為自己翻譯的字幕加上「XX字幕組出品」的標記,後面跟著一串奇怪的網名,都是參與製作字幕的組員的網絡ID。他們的身份與網名一樣神秘———他們是什麼人?從哪兒來?到哪兒去?羊城晚報記者深入各「名派」字幕組,採訪了數位神秘「隱者」,記錄下中國字幕組的生存狀態……風雲字幕組十年中國的字幕組歷史可以追溯到10年以前。2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始了。
  • 翻譯了《越獄》《老友記》《哈利波特》,14年的字幕組,被端了!
    也正是因為不盈利,這些小夥伴裡,也鮮少有全職負責字幕組工作的,都是在課餘或者工作之餘的休閒時間裡「發電」。想要進入字幕組,還需要過硬的專業技能,甚至三四輪考試後才能入門,不可謂不苛刻。如果你經常看字幕組翻譯的劇集,就會發現在開頭都會有一個聲明,寫著類似「僅供同好交流學習,嚴禁用於商業用途,如果喜歡,請購買正版」之類的話,這就是字幕組滿滿的求生欲。即使這樣,在網絡上公開傳播他人作品,就已經存在了侵權事實。如果再加上盈利,字幕組本身非營利性社會組織的性質就發生了改變,就會陷入更大的版權風波中。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制
  • 影視劇字幕組經典回眸 五大特色堪稱翻譯界奇葩
    ——某字幕組在韓國片《母親》片末留言  繼「伊甸園」、「BT中國聯盟」、「悠悠鳥」等國內多家BT網站相繼關停,另一知名P2P視頻分享網站VeryCD上周也突發短暫的訪問故障……種種跡象顯示,整治網際網路視聽服務的行動將越來越嚴厲。而BT遭封的噩耗也給不少以美劇、日韓劇為主要精神食糧的網友「致命一擊」———因為日前已有多個備受網友愛戴的視頻「字幕組」宣布解散。
  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    字幕組需要的水平更高。雙語字幕組不單單只是聽譯這麼簡單。拿到片源,先要做日字的聽寫工作,完成之後轉由校對進行審核,全部通過之後再發放下去,安排翻譯任務,翻譯之後再交由校對進行審核,無誤之後才能夠用於字幕的製作。
  • 傳媒觀察丨網絡字幕組與受眾間的「知溝」有多深
    網絡字幕組與受眾之間的階層差異網際網路技術的進步與普及使得網絡社會發展蓬勃,世界各地區的文化交流愈發簡易、頻繁,這構成了網絡字幕組必然誕生的大背景。但在「知溝」理論視閾下,網絡字幕組與其受眾之間的階層差異隨著社會的發展變化日益凸顯。
  • 「字幕組」網站劇終還是待續?
    「字幕組時代終結」的聲音傳遍網絡,有網友直呼「追到一半的《行屍走肉》怎麼辦?」曾經作為版權灰色地帶,有著盜版原罪和避風港原則糾結,卻又讓國人更方便領略國外影視劇的字幕組時代真的是「終將逝去的青春」嗎?或許它只是換個馬甲重新開展也尚未可知。
  • 字幕組的不傳之秘
    翻譯組新人則要求達到270分鐘翻譯量,並得到3名不同劇集總監的推薦才能成為正式翻譯。「很多人純粹是奔著我們的內部帳號蒙資源來的,這種制度能減少殭屍組員的數量,」江戶解釋說,「通過這些測試的人基本上是真心喜歡做這件事的,做起來也會更加上心。」
  • 影視劇走出去如何破解文化差異
    視頻翻譯組負責人郭家琪  中國文化跟外國文化其實裡邊有很多東西都是不一樣的,有很多東西是我們中國特有的,你在英語裡面找不到對應的詞。(國外字幕組)人沒有那麼多,拿到臺詞本直接翻譯的,這樣會有很多謬誤。因為很多視頻裡的人物、場景、語氣在臺詞本裡是看不到的。  翻譯的質量直接影響到電視劇是否受歡迎,所以專業的翻譯人才尤為關鍵。
  • 馬航MH370報告網絡翻譯組:陸空對話令人揪心
    遭遇專業術語「攔截」,張巧瑩等5名學生在老師的幫助下向網絡求援,很快得到300多名網友響應。一場非官方的翻譯行動在線上、線下展開接力。  團隊被命名為「馬航中期報告翻譯接力小組」。當報告的內容一點點呈現出來時,家屬感激,網友感動,但外界也傳出質疑他們炒作的聲音。
  • 我所經歷的字幕組消亡
    此後,我每周特意抽出一天,坐在電腦前搞翻譯。做自己喜歡的事,不受外界的紛紛擾擾,成了那段時期最快樂的回憶。很久以後我才知道,字幕組除了我這樣的學生,半數都有工作,這些翻譯都是他們在工作時間偷偷完成的。儘管多數字幕組不營利,需要成員倒貼錢維護伺服器,但這沒有改變翻譯行為「侵權」的實質。法律規定,字幕屬於影視劇衍生品,翻譯、傳播權在著作權人手中,字幕組無權譯介。為了免責,字幕組會在影片開頭寫明:「僅供個人學習和觀賞,請於下載24小時後刪除」。