金拱門太奇葩?熟悉的蘋果應用也要有中文名字了

2020-12-11 36氪

編者按:本文來自鳳凰科技,作者:程遠,36氪經授權發布。

在iPhone X即將發售之際,蘋果公司的創意團隊帶來「Sth just for China」。我們之前所熟悉的App應用,要有它們的中文名字了。此次中文命名計劃只面向簡體中文用戶,也就是說僅限系統語言設置為簡體中文時才予以顯示。

在iOS設備上,Safari變成了「Safari 瀏覽器」、Wallet則直譯為「錢包」、FaceTime後面加了通話二字。Clips與GarageBand這兩項需要創作靈感的應用,也創造性地賦予「可立拍」與「庫樂隊」這樣一語雙關的中文名字。英文Garage本身就有車庫的意思,在美國文化裡很多樂隊最初都是從車庫裡玩起來的。

iOS

跟Facetime 通話類似,iMovie也在後面加了剪輯二字,讓純英文單詞App更能凸顯出其本身的功能。然而事情到了Touch ID這裡發生了一些微妙的變化,我們都知道蘋果在iPhone X的中文介紹頁面裡,已經把Face ID叫做「面容 ID」,所以相應地這次Touch ID也更名為「觸控 ID」。

除了iOS平臺,macOS與wathcOS也將同步中文命名。watchOS的名稱變化被iOS所囊括,macOS平臺則需要作出更多翻譯修改。例如Dock更名為純中文名「程序塢」,AirDrop和AirPlay則被強行命名為「隔空投送」與「隔空播放」,Time Machine直譯成「時間機器」寓意恢復備份,iCloud Drive則翻譯為更符合中文思維的「iCloud 雲盤」。

macOS

不過最有意思的當屬Finder,它其實類似於文件夾路徑,蘋果創意團隊想了個諧音詞「訪達」,既保留了原有的發音又表達了這個操作的含義。蘋果相關創意人員表示,希望新的中文命名能對首次使用Mac系統的用戶帶來幫助。當然,這對於已經熟悉了原有老名字的用戶可能需要一個適應過程。

關於這次中文命名,在保留原本蘋果文化特色的基礎上,創意團隊儘可能地做了一些有趣的嘗試。除了上文中提到的Clips「可立拍」,還有基於面部識跟蹤技術的Animoji。在參加9月的iPhone X發布會時我在文章裡把其翻譯為「動畫表情」,而蘋果只換了一個字卻更為生動形象:「動話表情」。

以下是中文命名變更對比圖:

中英名變更對比

所以我們總結一下,蘋果創意團隊的中文命名思路大概可以歸納為三種:

1、直譯;2、中英文搭配;3、創譯(創意翻譯)。

從命名規律上來說,像wallet這種非常直白的就直接翻譯成中文「錢包」,而用戶已經很熟悉的Safari、FaceTime、iMovie則採用了不同形式的中英文混搭,Clips「可立拍」、Finder「訪達」這些諧音的巧妙結合也極富想像力。未來不排除有越來越多的App改用更具中國特色的名字,蘋果方面鼓勵用戶下載公測版通過反饋系統給出自己的意見。

這次改名的正式版本將會在11月底12月初推出,用戶只要在激活系統時選擇了中文簡體顯示,就會呈現漢化版本。在正式更新之前大家可以一塊來參與討論一下:對於蘋果系統新的App中文名字,你覺得哪些不如人意或者哪些又是神來之筆?

相關焦點

  • 金拱門刷爆票圈,外國品牌想起個中文名心好累
    「金拱門」這個名字不簡單首先要澄清的是,中國麥當勞已在官方微博上表示,此次更名改變的是麥當勞中國總部的 企業名稱 ,而不是品牌名稱,因此餐廳的門面並不會由麥當勞改為金拱門。然而這個名字不出意料地被「噴」拗口,遭遇了水土不服的問題。海外品牌想要給自己起個合適的中文名,要考慮的因素非常多,而且還會遇到被 「搶註」 的問題。《國際財經時報》報導稱,越來越多國際大牌看中中國市場,設計恰當的中文譯文成為必不可少的品牌攻略之一,而它們 起名的套路 基本是以下幾種:1.
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    如果你覺得這太「容易」發音,你可以試試這個原生的名字:Taumatawhakatangihangakoauauotamateaurehaeaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu(92個字符)PS:如果有人在這裡打120尋求急救報名字都要報好久
  • 麥當勞中國更名為「金拱門」,好在餐廳的名字依然不會變
    在麥當勞完成與中信、凱雷的交易並成立新公司的兩個月後,10 月 12 日,麥當勞中國悄悄將公司名字從「麥當勞(中國)有限公司」改為了「金拱門(中國)有限公司」。不過,這個新名字卻不是很受歡迎。被媒體報導更名後,「麥當勞更名為金拱門」迅速成為了昨晚微博熱搜第一,你能看到不少消費者都表示這名字太土了,「充滿鄉村氣息」。微博「頭條新聞」下的評論麥當勞很快回應「更名只是證照層面」,強調日常業務、餐廳名稱、經營標準等都會保持原樣。不過,麥當勞並未回應更改公司名稱的具體原因,只表示達成戰略合作後「因業務需要」而改名。
  • 外媒:中國網民不喜歡麥當勞新名字——"金拱門"
    瑞士《新蘇黎世報》10月29日發布文章稱,中國人常常因為西方公司的名字意義不好,而發生口水戰。美國快餐連鎖店麥當勞最近在中國就陷入取新名字的煩惱中。許多中國網民並不喜歡麥當勞的新名字——「金拱門」。在中央帝國,西方公司的名字必須表現出很深刻的意義,才能吸引中國消費者。瑞典家居用品製造商在中國被稱為「宜家」,意思是「舒適的家」。
  • 笑"金拱門"土?你是不知道國外大牌的中文註冊名
    笑"金拱門"土?你是不知道國外大牌的中文註冊名 原標題:   昨天,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。  噢不對,或許咱們該改叫它——「金拱門」。
  • 蘋果iOS 11.2新一波中文漢化:很多應用的名字都改成了漢字
    原標題:蘋果iOS 11.2新一波中文漢化:實況照片、隔空投放、程序塢...       劍客網10月26日消息 根據國內媒體錢江晚報報導,蘋果將在iOS11.2和watchOS 4.2、macOS 10.13.2系統中將帶來更多的漢化,蘋果工作人員稱,為了這次中文名稱更新,他們已經準備了2年多時間。
  • 金拱門:中文神奇的美顏功能
    [摘要]今天還是談金拱門,不過這次我們從文化角度來看。今天還是談金拱門,不過這次我們從文化角度來看。麥當勞改名為「金拱門」後,網友們給洋快餐們貢獻了一批中文名……按理來說,化妝品/護膚品的品牌名字應該往「美」的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為「露華濃」,來自李白的《清平調》:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
  • 「經典的中分髮型」無縫連結「金拱門」,麥當勞這波操作太奇葩
    沙龍是獻給我們親愛的大使們的慶祝活動——幫助他們指導他們如何保持「金拱門」的完美修剪,即使我們不能像往常一樣自由行走。」值得一提的是,這家GoldenM理髮店雖然以虛擬經營為主,但它不僅引導顧客DIY打造完美的「金拱門」髮型,還教會他們如何在日常生活中保持完美的髮型。然而,商店確實接受現場操作。
  • 笑「金拱門」土?那是你不知道這些國外大牌在中國的中文註冊名!
    昨天,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。噢不對,或許咱們該改叫它——「金拱門」。聽到麥當勞這土炸天的新名字,網友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻了一批中文名…………把Subway翻譯成「陝北味」的你給我站住!老實說,外國品牌要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名。
  • 英媒:"金拱門"招"吐槽"後 外企更加重視中文名稱
    據英國《經濟學人》周刊網站報導,2017年10月份,麥當勞公司將其在中國的註冊名改為「金拱門」之後,招來一片「吐槽」。在微博上,一些網友認為,這個名字聽上去既老土又難聽,還有人認為,這聽上去像是家具店的名字。這家快餐連鎖企業馬上向消費者澄清說,麥當勞餐廳還將繼續使用原來的名稱。多年來,這個音譯過來的名字已經成為一個辨識度極高的品牌名稱。
  • 蘋果直譯多奇葩,iPhone恐將被翻譯成我機
    蘋果對於旗下產品或許宣傳語的中文名命名總是喜歡直譯,早先iPhone 6發布的時候為了突出還有大款的iPhone 6plus,蘋果打出了bigger than bigger的宣傳文案,然而中文官方直譯為豈止於大、比大更大,這種蘋果式中文翻譯備受調侃,更有網友翻譯成比逼格還逼格。
  • 洋品牌取個好中文名有多重要? 除了「金拱門」,可口可樂曾叫「蝌蝌...
    中國日報網10月31日綜合(田阿萌)上周,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。麥當勞(中國)有限公司被曝出,已於2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司。消息爆出後,網友們在網際網路上紛紛開啟了吐槽模式,表示「土炸天」了。10月25日,麥當勞中國的官方微博帳號發表消息確認了公司更名的消息。
  • 【身邊】餵,金拱門嗎?我要一盒麥樂雞…
    10月25日晚,麥當勞(中國)有限公司被發現更名為「金拱門(中國)有限公司」。上述消息立即在社交平臺上引發網友熱議,有網友感嘆,「這名字太接地氣了。」根據工商信息,今年8月24日,麥當勞(中國)有限公司的投資者名稱從「麥當勞中國管理有限公司」變更為「金拱門中國管理有限公司」。
  • 麥當勞改名金拱門,但我們想研究下到底什麼名字的公司更容易上市
    有段子手調侃稱:「麥當勞更名為金拱門,格調和沙縣小吃難分伯仲。所以我建議,必勝客更名為紅帽子,星巴克更名為白娘子,肯德基更名為開封菜,德克士更名為李白鳥。」事實上,「金拱門」這個名字來自麥當勞Logo英文名稱Golden Arches的直接翻譯。
  • 麥當勞改名金拱門,但我們想研究下到底什麼名字的公司更容易上市...
    有段子手調侃稱:「麥當勞更名為金拱門,格調和沙縣小吃難分伯仲。所以我建議,必勝客更名為紅帽子,星巴克更名為白娘子,肯德基更名為開封菜,德克士更名為李白鳥。」事實上,「金拱門」這個名字來自麥當勞Logo英文名稱Golden Arches的直接翻譯。
  • 【轉】有個門它叫「金拱門」,有個姓它姓「我孫子」(新東方日語講座)
    2017年10月12日麥當勞(中國)有限公司正式更名為金拱門(中國)有限公司                                             「金拱門」這個兼具土氣、俗氣的名字引得同學們紛紛開啟嘲諷技能:「被肯德基的臥底滲透了吧」「左『恭喜發財』、右『招財進寶』,橫批金拱門…….」
  • 「金拱門」就土啦?那這些國外大牌的中文名會震到你的!
    聽到麥當勞這「土」炸天的新名字,網友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻了一批中文名…………把Subway翻譯成「陝北味」的你給我站住!老實說,外國品牌要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名。就像是GAP的「蓋璞」,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,「蓋璞」這個中文譯名是少不了的。
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都令人發笑
    取一個什麼樣的名字即好記又能代表自己的家族呢,還要查閱一下文化典籍,所以有姓名有名字這項政策推行非常緩慢。5年之後,為了加快推薦國民姓氏文化,日本政府下令,每個家族必須要有姓氏,這才真正的讓平民百姓取姓氏這個難題擺到了明面上。然而大多數的老百姓都沒讀過什麼聖賢書,礙於政策壓力取名字也就隨意了一些。
  • 金拱門火遍網絡麥當勞改名金拱門是什麼意思
    起名字是很重要的,若是起不好則會引來許多調侃。而昨晚,麥當勞改名「金拱門」消息一經曝光,段子手們傾巢而出火力全開,起的各種名字簡直笑死人了。如今,金拱門火遍網絡,很多人都想知道麥當勞改這樣的名字是為什麼?
  • 日本有一「奇葩」姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文都讓人忍不住笑
    取一個什麼樣的名字既好記又能代表自己的家族呢,還要查閱一下文化典籍,所以有姓名有名字這項政策推行的非常緩慢。 5年之後,為了加快推薦國民姓氏文化,日本政府下令,每個家族必須要有姓氏,這才真正的讓平民百姓取姓氏這個難題擺到了明面上。