昨天,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。
噢不對,或許咱們該改叫它——「金拱門」。
聽到麥當勞這土炸天的新名字,網友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻了一批中文名……
……把Subway翻譯成「陝北味」的你給我站住!
老實說,外國品牌要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名。
就像是GAP的「蓋璞」,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,「蓋璞」這個中文譯名是少不了的。
再來考大家一個……你知道「樂金」是什麼品牌嗎?
這個聽起來無比鄉土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳的……
老實說,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名「三星」也挺土的,但大家至少聽習慣了不是麼……
還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫「咖世家」……
按理來說,Costa翻譯成「咖世家」也勉強算是信達雅了。但不知為啥,或許咱們已經聽慣了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的彆扭感……
再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報,那迷之英倫範兒撲面而來……
只是……看到它的中文名……
……這麼一說,連鎖酒店「Sheraton」翻譯成「喜來登」也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有「登喜路」那麼違和,可能只是因為咱們習慣了吧
說到品牌的翻譯,化妝品和護膚品也一定是重災區。
按理來說,化妝品/護膚品的品牌名字應該往「美」的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。
經典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的「蘭蔻」和「雅詩蘭黛」:
雖然名字都含「蘭」,但「蘭」在這並不是重點。
反而「蔻」和「黛」——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當窗理雲鬢之美的精髓。
這種美感一上來,隨即也出現了一大批詩人……
比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為「露華濃」:
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,現在的中文譯名為「玫珂菲」。
而在早先,它還有個更文藝的譯名「浮生若夢」
夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。
而浮生若夢,為歡幾何?
另外,法國護膚品牌Clarins的中文譯名「嬌韻詩」,或許也脫胎於古典詩詞:
對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。
欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。
嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。
此外,美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名「倩碧」
東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。
芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。
哪怕不是詩人附體,也可以從其他的方面把產品包裝得高級一點兒。
比方說護膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是「大海」。但若是你說「今天我搽了大海牌面霜」,那就真是土土的了。
而若是按發音把LA MER譯成「臘梅」,說「今天我搽 了臘梅牌面霜」,貌似還是土土的……
所以,人家把LA MER翻譯成「海藍之謎」,乍一看和原品牌沒啥聯繫,但架不住人家的文藝細胞啊~
當然了,也不是所有的化妝品都翻譯得既高大上又精緻文藝。
前面有說到「蘭」是這類翻譯裡的高頻字:美國有雅詩蘭黛,法國有蘭蔻,韓國有蘭芝……
但法國的知名化妝品牌Guerlain翻譯成「嬌蘭」,就感覺有點……嗯……
在很長一段時間裡,主頁君一直以為「嬌蘭」就是下面這個……
此外還有同樣「蘭」字輩的法國輕奢品牌「聖羅蘭」,原名即妹紙們都知道的YSL……
說YSL咱都懂。說「聖羅蘭」,總有一種床上用品的既視感……
譯名同樣土土的還有日本護膚品牌DHC:
說DHC,知道的人肯定不少。但要說起它的中文譯名「蝶翠詩」……
起個中文名?哪有那麼簡單!
中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢?
▲Coca-Cola「可口可樂」至今仍是外國品牌中文譯名的經典案例
在品牌的中文譯名上,《紐約時報》就舉出過一些有代表性的例子……
Coca-Cola, 可口可樂
Tide,汰漬
Reebok,銳步
Lay’s,樂事
Nike,耐克
BMW,寶馬
那麼,這個中文譯名到底怎麼取才好呢?
主頁君不由想起了礦泉水Evian的中文名「依雲」,那也是音意俱佳,信達雅全齊活了:
半依雲渚半依山,愛此令人不欲還。
(雲渚:山間的河流)
秩秩斯幹,潺潺清泉,這名字可謂是雅致到了極點。
嘿……說了這麼多,其實洋氣也好土也罷,都是見仁見智的問題。
「嬌韻詩」和「蝶翠詩」並沒有太大的區別,「三星」聽起來再土也同樣賣得好。
品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產品本身。
你想啊,Apple的中文名「蘋果」能有多高大上?還不照樣成為全球性的流行品牌?
……不說了,咱們放學後金拱門見吧。