笑「金拱門」土?那是你不知道這些國外大牌在中國的中文註冊名!

2021-01-11 環球網

昨天,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。

噢不對,或許咱們該改叫它——「金拱門」。

聽到麥當勞這土炸天的新名字,網友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻了一批中文名……

……把Subway翻譯成「陝北味」的你給我站住!

老實說,外國品牌要進駐中國,必須得註冊一個官方的中文譯名。

就像是GAP的「蓋璞」,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,「蓋璞」這個中文譯名是少不了的。

再來考大家一個……你知道「樂金」是什麼品牌嗎?

這個聽起來無比鄉土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳的……

老實說,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名「三星」也挺土的,但大家至少聽習慣了不是麼……

還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫「咖世家」……

按理來說,Costa翻譯成「咖世家」也勉強算是信達雅了。但不知為啥,或許咱們已經聽慣了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的彆扭感……

再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報,那迷之英倫範兒撲面而來……

只是……看到它的中文名……

……這麼一說,連鎖酒店「Sheraton」翻譯成「喜來登」也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有「登喜路」那麼違和,可能只是因為咱們習慣了吧

說到品牌的翻譯,化妝品和護膚品也一定是重災區。

按理來說,化妝品/護膚品的品牌名字應該往「美」的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。

經典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的「蘭蔻」和「雅詩蘭黛」:

雖然名字都含「蘭」,但「蘭」在這並不是重點。

反而「蔻」和「黛」——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當窗理雲鬢之美的精髓。

這種美感一上來,隨即也出現了一大批詩人……

比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為「露華濃」:

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,現在的中文譯名為「玫珂菲」。

而在早先,它還有個更文藝的譯名「浮生若夢」

夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。

而浮生若夢,為歡幾何?

另外,法國護膚品牌Clarins的中文譯名「嬌韻詩」,或許也脫胎於古典詩詞:

對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。

此外,美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名「倩碧」

東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。

哪怕不是詩人附體,也可以從其他的方面把產品包裝得高級一點兒。

比方說護膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是「大海」。但若是你說「今天我搽了大海牌面霜」,那就真是土土的了。

而若是按發音把LA MER譯成「臘梅」,說「今天我搽 了臘梅牌面霜」,貌似還是土土的……

所以,人家把LA MER翻譯成「海藍之謎」,乍一看和原品牌沒啥聯繫,但架不住人家的文藝細胞啊~

當然了,也不是所有的化妝品都翻譯得既高大上又精緻文藝。

前面有說到「蘭」是這類翻譯裡的高頻字:美國有雅詩蘭黛,法國有蘭蔻,韓國有蘭芝……

但法國的知名化妝品牌Guerlain翻譯成「嬌蘭」,就感覺有點……嗯……

在很長一段時間裡,主頁君一直以為「嬌蘭」就是下面這個……

此外還有同樣「蘭」字輩的法國輕奢品牌「聖羅蘭」,原名即妹紙們都知道的YSL……

說YSL咱都懂。說「聖羅蘭」,總有一種床上用品的既視感……

譯名同樣土土的還有日本護膚品牌DHC:

說DHC,知道的人肯定不少。但要說起它的中文譯名「蝶翠詩」……

起個中文名?哪有那麼簡單!

中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢?

▲Coca-Cola「可口可樂」至今仍是外國品牌中文譯名的經典案例

在品牌的中文譯名上,《紐約時報》就舉出過一些有代表性的例子……

Coca-Cola, 可口可樂

Tide,汰漬

Reebok,銳步

Lay’s,樂事

Nike,耐克

BMW,寶馬

那麼,這個中文譯名到底怎麼取才好呢?

主頁君不由想起了礦泉水Evian的中文名「依雲」,那也是音意俱佳,信達雅全齊活了:

半依雲渚半依山,愛此令人不欲還。

(雲渚:山間的河流)

秩秩斯幹,潺潺清泉,這名字可謂是雅致到了極點。

嘿……說了這麼多,其實洋氣也好土也罷,都是見仁見智的問題。

「嬌韻詩」和「蝶翠詩」並沒有太大的區別,「三星」聽起來再土也同樣賣得好。

品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產品本身。

你想啊,Apple的中文名「蘋果」能有多高大上?還不照樣成為全球性的流行品牌?

……不說了,咱們放學後金拱門見吧。

相關焦點

  • 笑"金拱門"土?你是不知道國外大牌的中文註冊名
    笑"金拱門"土?你是不知道國外大牌的中文註冊名 原標題:   昨天,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。  噢不對,或許咱們該改叫它——「金拱門」。
  • 「金拱門」就土啦?那這些國外大牌的中文名會震到你的!
    ▲McDonald’s China changes name to 『Jin Gong Men』 (via Asian Times)沒錯,麥當勞的官博也跳出來承認了:好吧……除了證照層面改叫「金拱門」,但麥當勞還是那麥當勞,換湯不換藥罷了。
  • 麥當勞改名金拱門,你覺得土,我們扒一扒那些不土的神翻譯
    麥當勞(中國)改名叫「金拱門」,消息一出,微博吃瓜群眾沸騰了。有人表示這名字太難聽了,瞬間覺得東西也跟著名字難吃了;還有人說聽到這個名字,老是想到「豬拱門」,聽著土的腦袋疼;還有人懷疑是不是麥當勞老總命裡缺金,找算命先生給起了個這名字。說實話,我聽到這個名字有種好白菜都讓豬拱了的感覺。
  • 金拱門刷爆票圈,外國品牌想起個中文名心好累
    「金拱門」這個名字不簡單首先要澄清的是,中國麥當勞已在官方微博上表示,此次更名改變的是麥當勞中國總部的 企業名稱 ,而不是品牌名稱,因此餐廳的門面並不會由麥當勞改為金拱門。不過,也有網友猜測,金拱門這個名稱是來自 風水 大師的傑作。可能高人取的是「躍拱門」的寓意,再加上香港風水命理上喜用金水(發財),最後結合為「金拱門」。外國品牌起中文名,套路有點多「金拱門」不是唯一一個被大家集中吐槽的外國品牌,今年年初,美國民宿租賃網站Airbnb給自己一本正經起了個中文名 「愛彼迎」 ,寓意「讓愛彼此相迎」。
  • 金拱門火遍網絡麥當勞改名金拱門是什麼意思
    而昨晚,麥當勞改名「金拱門」消息一經曝光,段子手們傾巢而出火力全開,起的各種名字簡直笑死人了。如今,金拱門火遍網絡,很多人都想知道麥當勞改這樣的名字是為什麼?金拱門是什麼意思據工商信息數據顯示,今年8月24日,麥當勞(中國)有限公司的投資者名稱從「麥當勞中國管理有限公司」變更為「金拱門中國管理有限公司」。
  • 外媒:中國網民不喜歡麥當勞新名字——"金拱門"
    美國快餐連鎖店麥當勞最近在中國就陷入取新名字的煩惱中。許多中國網民並不喜歡麥當勞的新名字——「金拱門」。在中央帝國,西方公司的名字必須表現出很深刻的意義,才能吸引中國消費者。瑞典家居用品製造商在中國被稱為「宜家」,意思是「舒適的家」。瑞典人憑藉這一好聽的名字,在中國市場取得成功。德國汽車集團Daimler和BMW也證明了他們靈敏的感覺。
  • 比亞迪「中文按鈕」被罵太土,王傳福:中國文化,再土也堅持
    在眾多國產品牌中,小編要給大家介紹的是一家不走尋常路的車企,它就是比亞迪。以前很多人都吐槽比亞迪的車標太醜,車子的造型落伍,比亞迪花重金請了奧迪設計師,現在比亞迪無論是車標還是車身造型都有了很大的提高。比亞迪的老總叫做王傳福,他帶領比亞迪走過了幾十年風風雨雨,取得了如此優異的成績。
  • 金拱門:中文神奇的美顏功能
    按理來說,化妝品/護膚品的品牌名字應該往「美」的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為「露華濃」,來自李白的《清平調》:雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
  • 麥當勞更名金拱門,那本土化的金叔叔可以對中國停用抗生素了嗎?
    昨天,廣告圈發生了一件大事,不!應該說事關全民。麥當勞中國公司改名「金拱門(中國)有限公司」(應該跟中信收購麥當勞中國股份有關)。有圖有真相:金黃色的M可不就是「金拱門」嘛,聽起來是土了一點,但還挺形象。只是,以後我們都不得不叫下面這個男人一聲「金叔叔」了!那麼,隔壁的肯爺爺是不是要改名叫「俏老頭」了呢?
  • 中文才是2019新流行元素,這些家具大牌的中文名你見過嗎?
    隨著經濟全球化以及中國經濟的發展,國外品牌湧入國內,開發中國市場。為了適應中國文化,許多品牌選擇取一個中文名字讓大眾接受。而2019下一個風靡全球的流行元素就是:中文。VITRA如果家居界的這些品牌也漢化?▲▲▲Versace,中文名:範思哲我們通常將Versace的中文名認為「範思哲」。
  • 麥當勞中國更名為「金拱門」,好在餐廳的名字依然不會變
    在麥當勞完成與中信、凱雷的交易並成立新公司的兩個月後,10 月 12 日,麥當勞中國悄悄將公司名字從「麥當勞(中國)有限公司」改為了「金拱門(中國)有限公司」。不過,這個新名字卻不是很受歡迎。被媒體報導更名後,「麥當勞更名為金拱門」迅速成為了昨晚微博熱搜第一,你能看到不少消費者都表示這名字太土了,「充滿鄉村氣息」。微博「頭條新聞」下的評論麥當勞很快回應「更名只是證照層面」,強調日常業務、餐廳名稱、經營標準等都會保持原樣。不過,麥當勞並未回應更改公司名稱的具體原因,只表示達成戰略合作後「因業務需要」而改名。
  • 英媒:"金拱門"招"吐槽"後 外企更加重視中文名稱
    據英國《經濟學人》周刊網站報導,2017年10月份,麥當勞公司將其在中國的註冊名改為「金拱門」之後,招來一片「吐槽」。在微博上,一些網友認為,這個名字聽上去既老土又難聽,還有人認為,這聽上去像是家具店的名字。這家快餐連鎖企業馬上向消費者澄清說,麥當勞餐廳還將繼續使用原來的名稱。多年來,這個音譯過來的名字已經成為一個辨識度極高的品牌名稱。
  • 洋品牌取個好中文名有多重要? 除了「金拱門」,可口可樂曾叫「蝌蝌...
    中國日報網10月31日綜合(田阿萌)上周,大傢伙熟悉的麥當勞突然又火了。麥當勞(中國)有限公司被曝出,已於2017年10月12日正式更名為金拱門(中國)有限公司。消息爆出後,網友們在網際網路上紛紛開啟了吐槽模式,表示「土炸天」了。10月25日,麥當勞中國的官方微博帳號發表消息確認了公司更名的消息。
  • 中國「金拱門」改推虛擬美少女偶像代言人
    這不是虛擬直播主,也不是新日本動畫人物,而是中國金拱門(麥當勞)的最新夢幻吉祥物。中國「麥當勞」在2017已正式更名為「金拱門」,讓這間來自美國的速食店名頓時充滿中國土味,當時在臺也引起不小的討論與波瀾。
  • 你知道「金拱門」和「牛牌」汽車背後的故事嗎?
    曾經的M記儼然變換了畫風而如此具有上世紀黑社會氣息的名字讓人不太敢靠近曾經的麥當勞兒童生日會日後就變成了金拱門大佬聚會而我可愛的麥當勞叔叔也就變成了金拱門大哥當然了,麥當勞的這次改名,是因為麥當勞的母公司把麥當勞在中國區的商標授權和 20 年經營權,都打包賣給了中信股份、中信資本以及凱雷投資集團
  • 麥當勞中國更名「金拱門」 炸出一堆段子手
    儘管該快餐連鎖公司在新浪微博上向其粉絲保證中國的門店不會改名,但新名稱還是因為聽起來太「土」而遭到網友嘲笑。一些網友表示,「金拱門」這個名字甚至比「漢堡王」還要接地氣,很有點「中華老字號」的感覺。但也有網友表示很難接受,以後要改口說「我們去吃金拱門」吧!
  • 麥當勞中國更名「金拱門」炸出一堆段子手
    10月25日晚,麥當勞在新浪官方微博上稱,「麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦」。儘管該快餐連鎖公司在新浪微博上向其粉絲保證中國的門店不會改名,但新名稱還是因為聽起來太「土」而遭到網友嘲笑。一些網友表示,「金拱門」這個名字甚至比「漢堡王」還要接地氣,很有點「中華老字號」的感覺。但也有網友表示很難接受,以後要改口說「我們去吃金拱門」吧!
  • 你以為的國外大牌,可能是地道的中國貨,它們都來自於中國代工廠
    在一些國人的消費觀念中,總是會覺得,國外品牌的商品會更優質,更青睞於購買國外品牌。但是,隨著我國製造業的發展,「中國製造」已經滲入全球市場,有很多大牌的背後,都離不開中國製造。曾經看過這樣一個段子,有一個人很開心地買了一個國外大牌,但是,揭開標籤之後,卻傻眼了,因為上面有英文寫著「MADE IN CHINA」。雖說,這是個段子,但是,也是真實存在的事情。事實上,你認為的國外大牌,可能是地道的中國貨,因為它們都來自於中國代工廠。
  • 國外球星偏愛中文紋身,那他們知道自己的中文紋身是什麼意思嗎?
    國外球星都非常喜歡中文紋身,而他們的有些紋身確實讓人覺得啼笑皆非,那麼他們知道自己的中文紋身是什麼意思嗎?答案是:不知道!他們中絕大多數的中文紋身只是他們對神秘的東方文字的仰慕而已,區別就在於所找的紋身師的中文水平是否夠格。
  • 改名為「金拱門」後成了中國企業
    那奔馳是不是要改名三角架,百事可樂改名太極汽水,德克士改名李白鳥?網友們奇思妙想腦洞大開。  10月26日,麥當勞已經澄清了,只是中國公司改名為「金拱門」,餐廳還是叫麥當勞。  對麥當勞來說,改名並不是為了炒作,主要因為其背後股東的變化。目前,中信系股東已經持有金拱門(中國)52%的股權,這意味著「洋快餐」麥當勞已經成為一家中國企業。