全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友神回復

2020-12-22 中國發展門戶網

    (原標題:全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復)

  想進牛津詞典有套路

隨著中國國際影響力的不斷提升,漢語拼音國際化趨勢大熱,「Tofu(豆腐)」、「Dama(大媽)」、「Maotai(茅臺)」,《牛津英語詞典》收錄了許多來自中國的音譯詞。近日,腦洞大開的中國網友又創造了一個單詞「mala」——麻辣,申請將其加入《牛津英語詞典》。

一包麻辣麵筋引發的話題

英國利物浦大學的學生在社交媒體發文稱,該校的中國留學生給他們品嘗一種來自中國的麵筋食品,味道很麻很辣,但是英文中沒有一個專門的單詞來形容「麻辣」這種神奇味道。新浪微博認證為「知名中英文化自由撰稿人」的「英國報姐」發布了這一事件,引起了2000多萬網友圍觀。

相關焦點

  • 全民掀起翻譯「麻辣」英文單詞 看網友笑死人的神回復
    近日,在英國某大學的畢業典禮上,中國的留學生為了給外國人留下「深刻」印象,給外國學生帶去了湖南特產——麻辣。外國學生們吃了這種麻辣零食之後,在社交平臺facebook上紛紛表示這種食物很神奇,但是在英文中又沒有一個單詞來形容這種食物。
  • 麻辣竟然沒有英文單詞 看中國網友如何翻譯麻辣
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp近日,在英國某大學的畢業典禮上,中國的留學生為了給外國人留下「深刻」印象,給外國學生帶去了湖南特產——麻辣。外國學生們吃了這種麻辣零食之後,在社交平臺facebook上紛紛表示這種食物很神奇,但是在英文中又沒有一個單詞來形容這種食物。
  • 麻辣的拼音mala被千萬網友申請寫入牛津詞典
    近日,腦洞大開的中國網友又創造了一個單詞「Mala」——麻辣,申請將其加入《牛津英語詞典》。一包麻辣麵筋引發的話題英國利物浦大學的學生在社交媒體發文稱,該校的中國留學生給他們品嘗一種來自中國的麵筋食品,味道很麻很辣,但是英文中沒有一個專門的單詞來形容「麻辣」這種神奇味道。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網蕭君瑋攝  圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
  • 學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩
    學霸網友神翻譯11個疑難單詞 串成一首律詩 近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。不過高手在民間,網友們旁徵博引,倒是給出了不少神翻譯,其中學霸網友的「律詩版」翻譯更是讓眾多圍觀者「給跪了」。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 部分人質疑翻譯嚴謹性
    近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 網言網語掀起「中國潮」 「神翻譯」雷翻想像力
    難怪這種飽含中國特色的「神翻譯」吸引了一大批狂熱的老外網友。  一次偶然的機會,德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,從此以後,他開始用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。
  • 鄧超發了全是英文的文章,陳赫回復了三個單詞,網友表示看不懂
    對於鄧超英文水平,想必大家都有所耳聞,那句經典的「we are 伐木累」 便是鄧超的傑作。為了配合《奔跑吧》開播,鄧超出人意料的用全英文發微博,讓我們見識了一把「學霸」的實力。鄧超相當自信在自己的微博下留言,需要我翻譯一下嗎?結果有網友便曬出了中文版,畢竟這百度一下就有結果。跑男兄弟團們看到鄧超如此自信,也不忘記調侃一番,鹿晗轉發微博並留言:「開始的你的表演」。
  • 高速路牌驚現神翻譯 網友:英語是體育老師教的?
    9月7日,網友「鳳埡農民」在三國源論壇發帖,稱S2成巴高速與G75蘭海高速交會的匝道口處的指示牌上驚現「神翻譯」,「南部」的英文翻譯被標為「Sotnern」。網友稱「不知道這英語是體育老師教的還是翻譯軟體故障了?」
  • "抹布女"英文名變"拖把"? 網友調侃影視神翻譯
    不過近日,有細心的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」中的「mop」在英文中是拖把的意思,換言之劇名的英文翻譯是《拖把女的春天》。近年,中國觀眾對美劇、英劇等的熱情只增不減,還有網友盤點了各種英美劇中的「神翻譯」字幕。隨著中文片發行海外的例子越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。
  • 網友神翻譯《甄嬛傳》甄嬛英文名成"真的環"
    昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。  《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。  翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 寧波中山廣場導遊圖上英文鬧笑話 網友調侃神翻譯
    市一幼譯成「City a young」、雙英亭譯成「Double British pavilion」、「同樂亭」譯成「With Le Ting」……一個地名逐字用英文翻譯,同樣的一個詞,一個用拼音一個用英文,而且大小寫書寫不規範。看到這樣的神翻譯,真的也是醉了!
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 鄭州一醫院出現「神翻譯」 醫院回復:出現這錯誤真是夠可以的
    核心提示 |  鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?報導一出,當事醫院立即作出回復,稱立即撤銷更換。
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    好萊塢也聊小瀋陽夢工廠出品的《馬達加斯加3》是百分百美國原產3D卡通片,但讓內地觀眾「驚喜」的是,該片在內地公映時,主角口中不時飆出「親,我等你個西瓜」、「這人比麻辣鳳姐還要醜」、「我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣」等極具本土網絡特色的臺詞。記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」
  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 深圳一法院標識牌英語神翻譯樂暈網友
    南都訊 記者劉晨 法院「民三庭」的英文翻譯為「three people court」,昨日晚間時分,有微博網友報料稱,龍崗區人民法院部分標識牌驚現神翻譯,微博一經發出迅速引來熱議,許多網友吐槽稱,將如此高大上的法庭翻譯成這樣實屬不該。
  • 紐約福州小吃店英文菜單神翻譯 網友感嘆長見識
    福州小吃英文菜單  海峽都市報訊(記者 高欣) 「鍋邊、魚丸、肉燕……這些地道的福州小吃,你知道用英文怎麼說嗎?看看這張英文菜單吧,學會了,明天就教你的英文老師去!」近日,人在美國紐約的網友「@_林蜜蜂」,把紐約唐人街一家福州小吃店的英文菜單拍下,傳到微博上,引起熱議。  有網友感嘆,「這張英文菜單讓自己長見識了」。還有一些網友表示,「福州元素」在唐人街隨處可見,他們把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,掀起一陣大洋彼岸的「福州風」。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口陳飛 攝   你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」
  • 知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你
    知名英語詞典收錄網友神回復,老外疑惑不解,網友:就服你!在全民眾志成城的努力下,國內形勢已有了大幅好轉。然而即便如此,每天人們最關心的還是疫情的發展。但這並不要緊,英語的話語權是弱了點,但不代表網友們的話語權就弱了。最近,某國的形勢很不好,每天都有上萬例的新增。所以他們的一些政客又開始了到處抹黑。面對他們的抹黑怎麼辦?當然是回懟。可是回懟又不能用漢語,因為他們聽不懂。不過這並沒有難倒我們的網友,面對他們的抹黑,咱們的網友直接英語反擊:Funny mud pee。